The various decisions handed down in response to the author's multiple petitions after the request for withdrawal had been accepted constitute a valid and reasonable premise on which to conclude that the motion for settlement of damages had already been voluntarily cancelled by the concerned party himself. |
Решения, вынесенные по многочисленным обращениям автора, имевшим место после удовлетворения его ходатайства об отзыве искового заявления, дают веские и разумные основания для вывода о том, что дело о возмещении ущерба было добровольно прекращено истцом по собственной инициативе . |
Any censure motion against the Council of Ministers, or against any of the Ministers, must be submitted by not less then 25 per cent of the total number of members of Congress. |
Любое выражение порицания совету министров или любому из министров выносится по инициативе не менее 25% от числа присутствующих депутатов. |
Some insolvency laws allow the court to order protective measures to protect the estate in the period between application and commencement of proceedings, either on the application of creditors or on its own motion. |
Согласно некоторым законам о несостоятельности суду разрешается выносить определение об обеспечительных мерах, направленных на защиту имущественной массы в период между подачей заявления и открытием производства, причем такое определение может выноситься по заявлению кредиторов или по собственной инициативе суда. |
Both laws empower the investigating judge to take actions on his own motion and upon the motion of the public prosecutor. |
В обоих нормативных актах следственный судья наделяется правом производить действия по своей инициативе и по представлению прокурора. |
This prerogative was normally exercised at the request of Parliament and the prime minister, either at his or her discretion or following a motion of no confidence. |
Как правило, монарх использовал это право по предложению Премьер-министра - по его личной инициативе либо по в результате выражения недоверия парламентом. |
The order may specify procedures to be followed in carrying out such collection of evidence. (d) The Pre-Trial Chamber may review the order on its own motion or at the request of the Prosecutor or of the State Party concerned. |
В распоряжении могут указываться процедуры собирания таких доказательств. d) Палата предварительного производства может пересмотреть это распоряжение по собственной инициативе или по просьбе Прокурора или соответствующего государства-участника. |
a) The parties that may make an application for consolidation, such as for example, the insolvency representative, the court on its own motion or a creditor; and |
а) стороны, имеющие право подавать заявление о консолидации, - например, управляющий в деле о несостоятельности, суд по его собственной инициативе или кредитор; и |
The Pre-Trial Chamber, on its own motion or, if appropriate, at the request of a party, may decide that the functions of the single judge be deferred to the full Chamber. |
Палата предварительного производства по своей инициативе или, когда это уместно, по просьбе одной из сторон может принять решение о переносе рассмотрения вопросов, входящих в компетенцию единоличного судьи, до заседания Палаты в полном составе. |
As for cases which appear to be ill-founded the tribunals may hold a pre-hearing review, either of their own motion or at the request of a party to the case. |
Что касается дел, представляющихся необоснованными, то трибуналы могут либо по своей собственной инициативе, либо по просьбе соответствующей стороны проводить их предварительное рассмотрение. |
The Constitutional Court has the competence to rule on the constitutionality of laws but cannot do so on its own motion; only certain persons, specified by law, may request rulings. |
Конституционный суд уполномочен принимать решения о конституционности законов, однако он не может принимать такие решения по собственной инициативе; только некоторые четко указанные законом лица могут ходатайствовать о вынесении таких решений. |
The stay may be imposed either automatically or in the discretion of a court, either on its own motion or on application of an interested party. |
Мораторий на процессуальные действия может быть введен либо автоматически, либо по усмотрению суда, будь то по его собственной инициативе или же по ходатайству заинтересованной стороны. |
It may, at the request of a party or on its own motion, extend in exceptional cases a period of time fixed by these Rules, by itself or agreed to by the parties. |
В исключительных случаях он вправе по ходатайству одной из сторон или по собственной инициативе продлевать сроки, установленные настоящим Регламентом или самим судом или согласованные сторонами. |
One of these institutions is the Advisory Council on Human Rights which, pursuant to article 2 of its founding Decree, can investigate human rights violations, on its own motion or in response to a petition from a victim, and issue recommendations to the responsible authorities. |
Одним из таких учреждений является Консультативный совет по правам человека, который в соответствии с пунктом 2 его учредительного документа может расследовать нарушения прав человека по собственной инициативе или в ответ на жалобу пострадавшего лица и выносить рекомендации компетентным органам. |
It was further suggested, in keeping with the approach adopted in the rules, to provide that the arbitral tribunal should consult the parties where it decided, on its own motion, to restrain the publication of information for the reasons mentioned in subparagraph (b). |
Далее, сообразно подходу, используемому в правилах, было предложено предусмотреть, что третейский суд, когда он по своей инициативе принимает решение ограничить опубликование информации по причинам, упомянутым в подпункте (Ь), должен проводить консультации со сторонами. |
The judge or court shall decide of its own motion at each hearing, or where necessary, between hearings or during the period foreseen in paragraph one, whether the detention on remand of an accused that is imprisoned is necessary or not. |
З) Судья или суд по собственной инициативе на каждом слушании или, при необходимости, между слушаниями или в периоды, предусмотренные в первом пункте, принимают решение о том, целесообразно или нет предварительное заключение находящегося в тюрьме обвиняемого. |
It is mandated to monitor and assess the observance of human rights and freedoms and examine cases concerning alleged human rights violations, either based on the applications and complaints received, or on its own motion. |
Оно уполномочено осуществлять контроль и оценивать соблюдение прав и свобод человека и рассматривать сообщения о предполагаемых нарушениях прав человека, будь то на основе полученных заявлений и жалоб или же по своей собственной инициативе. |
In addition, he argues that complying with international obligations is not an interference with independence of the judiciary, which would take place if the government, of its own motion, seeks to undermine a legal judgement or similar judicial act. |
Кроме того, как он утверждает, соблюдение международных обязательств не имеет ничего общего с посягательством на независимость судебной власти, которое имеет место, когда государство по собственной инициативе пытается подорвать авторитет судебного решения или аналогичного акта судебной власти. |
Decisions of the Constitutional Chamber are not subject to appeal, except that they may be supplemented or clarified within three days on the application of a party, or at any time on the Chamber's own motion. |
Ее постановления не подлежат обжалованию и могут быть лишь дополнены и уточнены - в любой момент в трехдневный срок по просьбе стороны или по ее собственной инициативе. |
The National Human Rights Commission may, of its own motion, enquire where it has reason to believe that the act or omission is occurring or likely to occur. |
Национальная комиссия по правам человека имеет право по своей собственной инициативе выяснять, существуют ли основания полагать, что имеет или может иметь место такое действие или бездействие. |
In accordance with the procedural legislation, at the request of the claimant or on its own motion, a court has the right, before giving a decision, to make a determination on a provisional remedy, i.e. injunctive relief; |
В соответствии с процессуальным законодательством по заявлению истца или по собственной инициативе суд имеет право до вынесения решения по делу вынести определение об обеспечении иска, то есть о судебном запрете на осуществление действий, которые являются предметом обжалования. |
The Chamber shall, subject to this Statute and the rules, have, inter alia, the power on the application of a party or of its own motion to: |
С учетом настоящего Устава и в соответствии с Регламентом Палата по ходатайству любой стороны или по собственной инициативе имеет, в частности, право: |
Where exceptional security circumstances so require, the Court may decide to withhold the identity of victims and witnesses from the accused at trial, on the request of the Prosecutor, the victims or their representatives and the witnesses or on its own motion. |
Когда того требуют исключительные обстоятельства, связанные с обеспечением безопасности, Суд может, по просьбе Прокурора, потерпевших или их представителей и свидетелей или по собственной инициативе, принять решение сохранять в тайне от обвиняемого личность потерпевших и свидетелей в ходе судебного разбирательства. |
(a) The Presidency, acting on its own motion or at the request of the sentenced person or the Prosecutor, may at any time act in accordance with article 104, paragraph 1. |
а) Президиум, действуя по собственной инициативе или по ходатайству осужденного лица или Прокурора, может в любое время принять решение в соответствии с пунктом 1 статьи 104. |
(b) The Presidency may, acting on its own motion or at the request of the Prosecutor or of the sentenced person, decide to conduct a hearing in the presence of the Prosecutor and, at their request, of the representatives of the States concerned. |
Ь) Президиум может по собственной инициативе, по просьбе Прокурора или осужденного принять решение провести заслушание в присутствии Прокурора, а также представителей затронутых государств, если они об этом попросят. |
(c) The requested State may, on its own motion or at the request of the Prosecutor, subsequently consent to the disclosure of such documents or information. |
с) Впоследствии запрашиваемое государство может по своей собственной инициативе или по просьбе Прокурора дать согласие на обнародование таких документов или информации. |