Plus, it was probably mostly my fault anyway. |
К тому же, возможно, во многом это была моя вина. |
And it turns out the first-mover advantage is mostly a myth. |
Похоже, преимущество быть первым - во многом миф. |
The government has identified that problems encountered by migrant workers abroad are mostly interlinked and rooted from their preparedness and correct procedures before departure at home country. |
Правительство установило, что проблемы, с которыми трудящиеся-мигранты сталкиваются за рубежом, во многом взаимосвязаны и зависят от того, насколько эффективно на родине осуществляется процесс их подготовки к отъезду за рубеж. |
Some 12 per cent of the total were orphans, mostly as a result of AIDS. |
Здесь 12% детей являются сиротами, что во многом объясняется проблемой СПИДа. |
According to the spirit and concept of BarCamp, NevaCamp 2009 | Future Web is a free conference, organized mostly by participants themselves. |
Согласно духу и концепции баркемпов, "NevaCamp 2009. Future Web" - бесплатная конференция, организуемая во многом самими участниками. |
That was mostly due to much lower amounts of debt relief which, in the recent past, had constituted a substantial part of total aid. |
Это было во многом обусловлено значительно меньшим объемом сокращения бремени задолженности, на которое в последнее время приходилась существенная часть помощи. |
The Treaty on Strategic Offensive Reductions was made possible mostly by the new strategic relations between Russia and the United States, enshrined in the Joint Declaration adopted at Moscow in May. |
Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов стал возможен во многом благодаря новым стратегическим отношениям между Россией и США, зафиксированным также в принятой на майском саммите в Москве совместной Декларации. |
Mostly because you're still alive. |
Во многом потому, что вы до сих пор живы. |
Mostly thanks to international cooperation, several scientific payloads and sensors were developed, as well as small scientific satellites. |
Во многом благодаря международному сотрудничеству был разработан ряд научных полезных нагрузок и измерительных приборов, а также малоразмерных научных спутников. |
The problem was compounded by the often prolonged trade negotiations among States, with the result that any consensus reached was mostly irrelevant. |
Данная проблема осложняется зачастую затягивающимися торговыми переговорами между государствами, в результате чего любой достигаемый консенсус во многом утрачивает свое значение. |
Pushed by competitive pressures and pulled by the attractiveness of large markets, FDI mostly bypassed developing countries, rendering insufficient all of their efforts to improve the domestic FDI environment. |
Под давлением конкуренции и в связи с привлекательностью крупных рынков ПИИ во многом минуют развивающиеся страны, делая тщетными все их усилия по улучшению внутренних условий для ПИИ. |
Women constitute the overwhelming majority of people living in poverty, they represent the majority of the world's illiterate, they work more hours than men, their work remains mostly undervalued and their participation in economic and political decision-making remains very limited. |
Женщины составляют подавляющее большинство среди людей, проживающих в условиях нищеты, большинство среди неграмотного населения нашей планеты, продолжительность их рабочего дня превышает продолжительность рабочего дня мужчин, их труд по-прежнему во многом недооценивается, а их участие в принятии экономических и политических решений остается крайне ограниченным. |
Mostly thanks to the good doctor here. |
Во многом благодаря нашему доктору. |
These developments, mostly led by private-sector businesses, have enabled new Internet uses and significantly affected relationships between citizens, creators, businesses and governments. |
Эти изменения, инициатором которых стали в основном компании частного сектора, сделали возможным использование Интернета в новых целях и во многом сказались на связях между гражданами, создателями информации, бизнесом и государством. |
It is mostly SVR4 compatible, although it has some extensions (for example, handling more than 9 positional parameters to macros). |
Он во многом совместим с SVR4, хотя имеет некоторые расширения (например, обрабатывает более 9 позиционных параметров на макрос). |
A lot of it's Dad's fault, but mostly it's just... |
Во многом виноват папа, но в основном просто... |
From the late 1930s, and especially after 1945, the magazine mostly became a copy of Pioneer and was eventually merged with it. |
С конца 30-х годов и особенно после войны во многом стал повторять журнал «Пионер» и в конце концов был с ним слит. |
It's mostly thanks to you if we could... on. |
во многом это благодаря вам мы смогли... пережить эту потерю, не знаю, в общем... продолжать, идти вперед. |
Their mobility much depends on the extent to which they are tied to the locality in which they mine, mostly through property, family relations and long-time residence. |
Их мобильность во многом зависит от их связи с районом добычи, и в основном она обусловлена наличием имущества, семейными отношениями и долговременным проживанием. |
It was mostly due to this monkey's critically endangered status that the area gained national park status and was placed on the list of World Heritage Sites in 1983. |
Во многом именно из-за наличия этого вида, находящегося под угрозой вымирания, эта территория получила статус национального парка и попала в список Всемирного наследия. |
Even though many LLDCs already operate customs automated systems, such as ASYCUDA, none of them has yet a single window in place, mostly due to lack of know-how and technologies as well as sufficient communication infrastructure. |
Хотя многие РСНВМ уже используют системы автоматизации таможенных операций, такие как АСОТД, ни в одной из них пока не создана система "единого окна", что во многом объясняется отсутствием надлежащих ноу-хау и технологий, а также необходимой коммуникационной инфраструктуры. |
Transnational organized crime is facilitated by corruption at many levels, often manifests itself in acts of extreme violence, generally between rival groups, and is mostly limited to the areas in which the organized crime groups operate. |
Транснациональная организованная преступность существует во многом благодаря многоуровневой коррупции, зачастую проявляется в совершении актов чрезвычайно жестокого насилия, как правило, в отношениях между конкурирующими группами, и при этом ее деятельность ограничена преимущественно теми районами, в которых действуют организованные преступные группы. |
The national strategy deals mostly with drugs, but in many areas, the tasks are inseparable from alcohol, smoking, organic solvents, or even medicines not recommended by doctors. |
В этой национальной стратегии речь идет главным образом о наркотиках, но во многом эта задача неразрывно связана с проблемой алкоголизма, курения, токсикомании и даже зависимости от лекарств, не рекомендуемых врачами. |
It is unfortunate that the focus of the United Nations, driven by nuclear-weapon States, which also wield veto power in the Security Council, remains mostly on the non-proliferation challenge, while that of disarmament is largely ignored. |
Весьма прискорбно, что Организация Объединенных Наций, где заправляют государства, обладающие ядерным оружием, которые также применяют вето в Совете Безопасности, по-прежнему делает упор на проблемах нераспространения, в то время как разоружение во многом игнорируется. |
The sustainability of the United States economic expansion is therefore crucially dependent on the willingness of the rest of the world to continue to lend to the United States by accumulating United States assets, mostly United States Treasury bonds. |
Поэтому долговечность экономической экспансии Соединенных Штатов во многом зависит от готовности остального мира продолжать ссуживать Соединенным Штатам ресурсы, накапливая у себя активы Соединенных Штатов, главным образом казначейские облигации Соединенных Штатов. |