Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Тем более

Примеры в контексте "Moreover - Тем более"

Примеры: Moreover - Тем более
Moreover, the possibility of a significant shortfall in disarmament, demobilization and reintegration funding for the north is a serious concern, particularly as the referendums are likely to overshadow near-term fund-raising efforts. Кроме того, возможность существенного дефицита финансовых средств на нужды разоружения, демобилизации и реинтеграции на севере внушает серьезную озабоченность, тем более что проведение референдумов, скорее всего, оттеснит на второй план усилия по мобилизации средств на ближайшие нужды.
Moreover, the more complicated the adopted method of calculation is, the more opaque the eligibility criteria becomes: this can render scrutiny of the process by beneficiaries difficult, if not impossible. Кроме того, чем более сложным является принятый метод подсчета, тем более неясными становятся критерии правомочности: это может сделать проверку отбора бенефициаров трудной, если не невозможной.
Moreover, the expansion of membership is essential for the credibility of the Conference, particularly as so many of the candidates for membership have continuously contributed to enrich the negotiations in the Conference. Более того, расширение членского состава имеет существенное значение для престижа Конференции, тем более, что многие кандидаты в члены постоянно вносили свою лепту в обогащение переговоров на Конференции.
Moreover, the fact that some States had elaborated and adopted very detailed internal regulations on the subject should not impede adoption of the convention, especially since the legislation of many other States did not contain any such regulations. Кроме того, то обстоятельство, что ряд государств разработали и приняли достаточно подробные внутренние законоположения по этому вопросу, не должен стать препятствием на пути принятия конвенции, тем более, что законодательства многих других государств не содержат норм такого рода.
Moreover, his delegation felt that the importance attached by the Group of 77 and China to the oversight functions of JIU was all the more justified in the light of the increases in the regular budget of the Organization and the budgets of the peacekeeping operations. Кроме того, его делегация считает, что значение, которое Группа 77 и Китай придают функциям надзора, исполняемым Объединенной группой, является тем более важным в свете увеличения размера регулярного бюджета Организации и бюджетов операций по поддержанию мира.
Moreover, the more democratic the new reforming Governments in the region became, the more attentive they would be to their own citizenry and, consequently, the greater interest they would take in pursuing an internationally agreed resolution to the conflict and a sustainable peace. К тому же, чем более демократическими становятся новые реформистские правительства в регионе, тем более внимательными они будут по отношению к своим собственным гражданам и, как следствие, будут в большей степени заинтересованы в достижении международно согласованного урегулирования конфликта и в устойчивом мире.
Moreover, according to the general view held in the United Nations, special measures should not be considered as a privilege and even less as "positive discrimination", since they were not discriminatory. Кроме того, согласно общей концепции, существующей в Организации Объединенных Наций, специальные меры не должны рассматриваться в качестве привилегии, а тем более в качестве "позитивной дискриминации", поскольку они не являются дискриминационными.
Here will be kept on production of the products that were launched before Ц agricultural machines and fuel equipments for oil and gas industry, moreover demand for such items increased: a lot of orders for sowing-machines are coming from all over the country. Здесь намерены продолжить производство ранее освоенной продукции - сельхозтехники и топливной аппаратуры для нефтяников и газовиков. Тем более, что на них увеличился спрос: много заказов поступает из различных регионов страны на сеялки.
Moreover, given the magnitude of excess capacity in real estate, lower interest rates will do little to revive real-estate prices, much less inflate another consumption bubble. Кроме того, учитывая величину избыточных активов в сфере недвижимости, снижение процентных ставок не сильно поможет восстановлению цен на недвижимость, тем более раздутию еще одного потребительского пузыря.
Moreover, the younger, the better educated and the higher the socio-conomic status of the respondent, the more positive the opinion. Следует также отметить, что чем моложе респондент и чем выше его образовательный и социально-экономический уровень, тем более позитивную позицию занимает он по отношению к иммигрантам.
Moreover, developed and developing economies should come together to coordinate counter-cyclical macroeconomic policies, particularly in times of crises, work towards international financial regulation, and control harmful regulatory and tax competition. Развитым и развивающимся странам тем более необходимо объединить усилия для координации антициклической макроэкономической политики, особенно в период кризисов, продвижения к международному финансовому регулированию и противодействия пагубной нормативно-правовой и налоговой конкуренции.
Moreover, the best way to observe the anniversary of turning points of history is to concentrate on unsettled issues, to reassess the existing situation creatively and to outline the prospects for future development. И лучший способ отметить юбилей, тем более в переломные моменты истории, - это сосредоточиться на нерешенных вопросах, творчески переосмыслить сложившуюся ситуацию, наметить перспективы развития на будущее.
According to the Incas concepts the name itself excluded revelation of weakness and, moreover, cowardice on his behalf. По инкским понятиям, уже одно имя исключало с его стороны проявление слабостей и тем более трусости.
Clearly, these are "restrictions" which moreover are spatio-temporarly limited, and do not constitute prohibitions; still less could they, under these circumstances, constitute grounds for expulsion. Таким образом, совершенно очевидно, что речь идет о пространственно-временных "ограничениях" и никоим образом не о запрете; тем более что вряд ли в подобных обстоятельствах можно говорить об основаниях для высылки.