As a result, the immune system of multiple sclerosis patients operated on another level than the same person before disease, and moreover, than healthy one. |
Вследствие этого иммунная система больного рассеянным склерозом функционирует на ином уровне, чем у того же человека до болезни, и тем более, чем у здорового. |
The creation of a new organ entails a complex legal and political process; moreover, the reasons why the decision was taken to establish the Tribunal outside the former Yugoslavia still remain as clear as ever. |
Учреждение нового органа - это сложный юридический и политический процесс, тем более, что причины, подтолкнувшие к принятию решения о создании Трибунала не на территории бывшей Югославии, по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
However, Dutch authorities came to realize that they could not monopolize the slave trade from Angola just by holding Luanda and a few nearby places, and moreover, the Portuguese sent several relief expeditions to Massangano from Brazil. |
Однако, голландские власти пришли к выводу, что им не под силу монополизировать работорговлю в Анголе, только вывозя рабов из Луанды и других близлежащих населённых пунктов, и тем более, что португальцы отправили в Массангану подкрепление из Бразилии. |
The rule was moreover difficult to reconcile with the Vatellian fiction underlying diplomatic protection, that an injury to a national was an injury to the State. |
Тем более, эту норму трудно согласовать с фикцией де Ваттеля, лежащей в основе дипломатической защиты, согласно которой вред, причиненный гражданину, есть вред, причиненный самому государству. |
The ILA Committee considers that what constitutes privacy in a citizen-to-citizen relationship may be different than in a citizen-to-government relationship or, moreover, in a government-to-government relationship. |
По мнению Комитета АМП, то, что составляет тайну в отношениях между гражданами, может быть иным в отношениях между гражданином и правительством или, тем более, в отношениях между правительствами. |
Moreover, I want to. |
тем более, что я хочу этого. |
Moreover, the system is easy enough for a child to manage it. |
Тем более, что система настолько проста и удобна в использовании, что разберется даже ребенок. |
Moreover, as far as I know Kim Seung Yoo takes after his father in character and learning and does not lack anything as a royal son-in-law. |
Тем более... насколько мне известно, Ким Сын Ю своим умом и характером напоминает отца. |
Moreover, exponents' details will be regularly shown in the exhibition catalogue and placed on "Small business in Bashkortostan" official website. |
Тем более, что данные об экспонентах будут регулярно вноситься в каталог, а также размещаться на официальном сайте "Малый бизнес Башкортостана". |
Moreover, these are the people who suffer most from the destructive consequences of compulsory regroupement, against which they have no democratic recourse. |
Тем более, что именно они испытывают на себе в первую очередь негативные последствия навязанной им политики переселения, не имея никакой возможности выразить свое мнение демократическим путем. |
Moreover, Syarhei Parsyukevich, an entrepreneur sentenced to 2.5 years of a standard regime penal colony for alleged "beating up a policeman", and his lawyer Vera Stramkouskaya challenged the verdict in Minsk city court. |
Тем более предприниматель Сергей Парсюкевич, осужденный на 2,5 года колонии общего режима якобы за «избиение сотрудника милиции», а также его адвокат Вера Стремковская обжаловали приговор в Минском городском суде. |
The search, based on a warrant issued by the competent Court, conducted by security forces at the Ozgur Gundem newspaper should not be considered as a hindrance to the freedom of press. Moreover, Ozgur Gundem is still being published. |
Обыск, произведенный силами безопасности в редакции газеты "Озгур гюндем" на основании ордера, выданного компетентным судом, не должен рассматриваться как мера, направленная на ущемление свободы печати, тем более, что эта газета продолжает выходить. |
Owing to the start-up and expansion of peacekeeping missions, the workload of the Section has steadily increased and it is therefore proposed to continue the three general temporary assistance positions. Moreover, it is evident from the table below that the workload is expected to increase continuously. |
В связи с созданием новых и расширением действующих миротворческих миссий и соответствующим увеличением объема работы Секции их должности предлагается сохранить и в следующем финансовом году, тем более что, как видно из нижеследующей таблицы, объем работы Секции будет увеличиваться и дальше. |
Not only can I, I have to. I have a reputation to uphold. Moreover, I want to. |
Я не просто могу, я должен это сделать. мне нужно поддерживать свою репутацию. тем более, что я хочу этого. я не прошу тебя простить его |
Moreover, slandering and abusing countries, which are not state parties to the International Human Rights Instruments concerning the abolition of capital punishment, connecting the issue of administering death penalty with human rights issues, are the violation of sovereignty of the state. |
Тем более клевета и инсинуация вопроса о применении смертной казни в странах, не вступивших в международную конвенцию по отмене смертной казни, и связывание с вопросом о правах человека есть попрание суверенитета государства. |
It is moreover for domestic courts to interpret and apply domestic law, a fortiori where it pertains to the interpretation of rules of procedure. |
Кроме того, именно национальным судам надлежит толковать и применять внутригосударственное право, тем более когда речь идет о толковании правил процедуры. |
The Committee observed, moreover, that in circumstances of public debate in a democratic society, especially in the media, concerning figures in the political domain, the value placed by the Covenant upon uninhibited expression was particularly high. |
Более того, Комитет отметил, что в Пакте особенно важное значение придается свободному выражению мнений в демократическом обществе в условиях публичного обсуждения политических деятелей, тем более в средствах массовой информации. |
Services provided by government are not sold on domestic markets, much less on international markets, therefore their value is measured by expenditure on inputs; moreover, it is very difficult to correct for differences in quality. |
Предоставляемые органами государственного управления услуги не реализуются на внутренних и, тем более, на международных рынках, поэтому их стоимость измеряется расходами на вводимые факторы, причем весьма трудно делать поправку на качество. |
Moreover, the principle of territorial integrity was all the more applicable when one considered the isthmus that united the rock of Gibraltar with Spanish territory. |
Кроме того, принцип территориальной целостности тем более применим при рассмотрении вопроса о перешейке, соединяющем скалу Гибралтара с территорией Испании. |
Moreover, nuclear-weapon States should refrain from dealing with non-States parties to the Treaty, especially States that ignored international instruments and were strengthening their military nuclear capacities. |
Кроме того, обладающие ядерным оружием государства должны воздерживаться от ведения дел с государствами, не участвующими в Договоре, тем более с такими, которые не считаются с международными документами и стремятся укреплять свой военный ядерный потенциал. |
Moreover, the phenomenon of migration highlights the existence of structural problems that cannot be resolved through ad hoc measures, much less unilateral ones. |
Более того, миграция как явление свидетельствует о наличии структурных проблем, которые не могут быть решены с помощью разрозненных, а тем более односторонних мер. |
Moreover, contemporary problems - for example, thwarting the spread of materials and weapons of mass destruction, maintaining an open world economy, slowing climate change, and combating terrorism - cannot be managed, much less solved, by any single country. |
Более того, современные проблемы - например, противостояние распространению веществ и оружия массового поражения, поддержка открытой мировой экономики, замедление изменения климата и борьба с терроризмом - не могут быть уменьшены, а тем более решены, самостоятельно ни одной страной. |
Moreover, we are concerned at ongoing efforts to alter the MDG monitoring framework midway to 2015; more so as the proposed changes only cover MDGs 1 to 7. |
Кроме того, мы обеспокоены продолжающимися усилиями по изменению на полпути к 2015 году рамок мониторинга ЦРДТ, тем более что предлагаемые изменения касаются лишь ЦРДТ 1 - 7. |
Moreover, consolidation of projects and departure from individual trust funds to thematic trust funds - requiring greater coordination between beneficiaries, donors, and the secretariat - makes the fuller utilization of the working party all the more necessary. |
Кроме того, в условиях укрупнения проектов и перехода от индивидуальных целевых фондов к тематическим целевым фондам - что требует усиления координации действий бенефициаров, доноров и секретариата - тем более нужно полнее использовать Рабочую группу. |
Moreover, the information provided by the source is clearly inadequate, so much so that no indication is given of each individual's date of arrest, what sentence was passed in each case, or why none of them have benefited from the 1995 amnesty. |
Кроме того, информации, представленной источником, явно недостаточно, тем более, что в ней отсутствуют сведения о том, когда было арестовано каждое из упомянутых лиц, какой приговор был вынесен в каждом случае и почему ни на кого из них не распространялась амнистия 1995 года. |