We are the species uniquely capable of imagination, rationality and moral choice - and that is precisely why we are under the obligation to recognise and respect the rights of animals. |
Только нашему виду доступны воображение, рациональность и нравственный выбор - и именно поэтому мы обязаны признавать и уважать права животных. |
Mr. Jele (South Africa): The apartheid practices in South Africa and the moral outrage they provoked remained an agenda item of the General Assembly for 46 years. |
Г-н Йеле (Южная Африка) (говорит по-английски): Практика апартеида в Южной Африке и нравственный протест, который она вызывала, оставались на повестке дня Генеральной Ассамблеи в течение 46 лет. |
On the basis of the foregoing, there is a clear moral responsibility on the part of the nuclear-weapon States in particular to conduct themselves responsibly and refrain from any action that may tend to undermine international peace and security by their continued possession of nuclear weapons. |
На основе всего вышесказанного можно сделать вывод, что на ядерные государства в особенности возлагается очевидный нравственный долг проявлять ответственный подход и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к подрыву международного мира и безопасности в результате сохранения у них ядерного оружия. |
It is a moral obligation, if one realizes that turning inward, towards one's community, nation or region, has no ethical justification or practical value. |
Это - нравственный долг, если люди сознают, что сосредоточенность на себе, своей общине, своем народе или регионе не имеет ни этического оправдания, ни практической ценности. |
The universal moral law written on the human heart is precisely that kind of grammar which is needed if the world is to engage in this discussion of its future. |
Универсальный нравственный закон, начертанный в сердце человека, представляет собой именно тот вид "грамматики", который необходим миру для обсуждения своего собственного будущего. |
It is different from others because it is not economic but moral, and can only be solved by a return to honest behaviour and personal endeavour, which requires a great deal of time and effort. |
Он отличается от других кризисов тем, что носит не экономический, а нравственный характер и может быть устранен лишь путем возврата к принципам честного поведения и приложению личных усилий, что требуют больших затрат времени и настойчивости. |
Today, as we seek to strengthen and revitalize this organ, we must recognize, despite our differences, the undeniable moral and political authority of its recommendations. |
Сегодня, когда мы пытаемся укрепить этот орган и оживить его работу, мы должны признать, несмотря на наши разногласия, бесспорный нравственный и политический авторитет рекомендаций Ассамблеи. |
We have done this not because the Australian Defence Force is in any way responsible for the international landmines crisis, but as a moral gesture intended to hasten the end of the carnage. |
Мы сделали это не потому, что на австралийских вооруженных силах лежит какая-либо ответственность за международный кризис, связанный с наземными минами, это - нравственный жест, призванный ускорить прекращение этой бойни. |
This is a moral duty we all owe to Jean-Jacques Rousseau and to all the heroes who have died over the course of time defending his ideals. |
Это наш нравственный долг перед Жан-Жаком Руссо и перед всеми героями, которые погибли, защищая его идеалы. |
The consequences of such a situation are all the more serious, the lower the moral standing of the family that accepted the child. |
Последствия такой ситуации являются тем серьезнее, чем ниже нравственный уровень семьи, в которую попал ребенок. |
Since we represent the peoples of the world, it is our humanitarian and moral duty to arrive at common formulas to save mankind from total annihilation by weapons of mass destruction. |
Так как мы представляем народы мира, наш человеческий и нравственный долг - прийти к общим формулам спасения человечества от полного истребления в результате применения оружия массового уничтожения. |
As the initiative launched today by Costa Rica demonstrates, this task is in our hands and it is a moral duty of all, for the sake of future generations. |
Инициатива, выдвинутая сегодня Коста-Рикой, показывает, что все в наших руках и что выполнение этой задачи - наш общий нравственный долг в отношении безопасности грядущих поколений. |
The declaration by President Bedjaoui, then presiding judge of the International Court of Justice, calling nuclear weapons "the ultimate evil" for their indiscriminate effects on humanity and the natural environment, put this legal obligation in its proper moral perspective. |
Заявление тогдашнего Председателя Международного суда Беджауи, который назвал ядерное оружие «абсолютным злом» в связи с его неизбирательным действием на человека и природную среду, придало этому правовому обязательству соответствующий нравственный аспект. |
Poverty is the most important moral question facing this age, according to the report of the Secretary-General on the implementation of the World Summit for Social Development. |
Как было отмечено в докладе Генерального секретаря об осуществлении решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, нищета - это наиболее важный нравственный вопрос современности. |
The dawn of the new millennium leads us to reflect on the future of our societies in the face of globalization, a commitment to which all States, Governments and parliaments must rise as a moral imperative of human existence and values. |
На пороге нового тысячелетия мы должны задуматься о будущем наших обществ в условиях глобализации, и всем государствам, правительствам и парламентам следует поставить во главу угла нравственный императив человеческой жизни и ценностей. |
Cuba supports the demand being made to the States concerned that they take effective measures to halt and reverse the enduring consequences of the horrendous crime of slavery and to fulfil their moral obligation in that regard. |
Куба поддерживает требование к соответствующим государствам принять эффективные меры по смягчению и ликвидации продолжительных последствий ужасного преступления рабства и выполнить свой нравственный долг в этой связи. |
By caring and sharing, we become more fully human while, at the same time, enhancing the moral texture of our communities, the social fabric of our societies. |
Заботясь о людях и делясь с ними, мы становимся более человечными и в то же время укрепляем нравственный климат в наших коллективных сообществах и социальную ткань нашего общества. |
Its ethical and normative work, which is rich and eclectic in nature, has greatly contributed to making that institution a moral reference point, not only for Europe, but without doubt at the global level. |
Его нравственная и нормативная деятельность, богатая и разнообразная по своему характеру, во многом способствовала превращению этого института в нравственный эталон, причем не только для Европы, но и, несомненно, на глобальном уровне. |
These should include: (a) Recognized competence and experience in the field of human rights; (b) High moral standing; (c) Independence and impartiality. |
К их числу относятся: а) признанная компетентность и опыт в области прав человека; Ь) высокий нравственный авторитет; с) независимость и беспристрастность. |
Armed conflicts, many of them internal and ethnically based, have continued to present a serious moral challenge to the international community, and they are likely to do so for the foreseeable future. |
Вооруженные конфликты, многие из которых внутренние и имеют этническую основу, по-прежнему бросают серьезный нравственный вызов международному сообществу, что, возможно, продолжится и в обозримом будущем. |
Our moral and legal obligations compel us to force these harmful practices, these damaging activities, into the light of day. |
Наш нравственный и юридический долг - сделать так, чтобы правда об этой пагубной практике, об этой вредной деятельности стала известна всем. |
But the United Nations must never stop trying to address the issues that face Haiti, because there is a moral imperative to eliminate hunger, poverty, disease and discrimination. |
Однако Организация Объединенных Наций никогда не должна отказываться от попыток решить проблемы, стоящие перед Гаити, поскольку там налицо нравственный императив искоренить голод, нищету, болезни и дискриминацию. |
It is within the family where human, moral, and social capital, all sine qua non conditions for an economy to develop, are either encouraged and nurtured or hampered. |
Именно в семье присутствует человеческий, нравственный и социальный капитал, т.е. имеются все необходимые условия для развития экономики, которые способствуют развитию, стимулируют или же тормозят этот процесс. |
The challenge of eradicating poverty is not simply a moral imperative, it is the best investment that any country in the world can make to strengthen democracy, consolidate social peace and promote economic development. |
Задача ликвидации нищеты - это не просто нравственный императив, это наилучшее вложение капитала, которое способна сделать любая страна мира в целях упрочения демократии, укрепления согласия в обществе и поощрения экономического развития. |
We have a moral responsibility therefore to reaffirm the commitments made in 2001 and 2006 and to work on further scaling up the efforts to reverse the HIV epidemic. |
Поэтому наш нравственный долг - вновь подтвердить обязательства, взятые в 2001 и 2006 годах, и добиваться дальнейшего наращивания усилий, направленных на то, чтобы обратить вспять эпидемию ВИЧ. |