Following the example of Article 33 CMR, Article 34 of the Montreal Convention and Article 28 2 COTIF, Article 34 of the draft allows the parties to the contract of carriage to confer competence on an arbitration tribunal. |
По примеру статьи ЗЗ КДПГ, статьи 34 Монреальской конвенции и пункта 2 статьи 28 КОТИФ, статья 34 настоящего проекта позволяет сторонам договора перевозки признавать компетенцию арбитражного трибунала. |
While the Secretariat has, pursuant to the Montreal Amendment, requested information from all parties on the presence of licensing systems, it does not have specific information on the status of HCFC licensing programmes. |
Хотя секретариат в соответствии с Монреальской поправкой запросил у всех Сторон информацию о наличии систем лицензирования, он не располагает конкретной информацией о положении дел с программами лицензирования ГХФУ. |
To urge all the remaining 39 Parties to the Montreal Amendment to provide information to the Secretariat on the establishment of import and export licensing systems, and for those that have not yet established such systems to do so as a matter of urgency; |
настоятельно призвать все остальные 39 Сторон Монреальской поправки представить секретариату информацию о создании систем лицензирования импорта и экспорта, а те Стороны, которые еще не создали такие системы, - безотлагательно сделать это; |
(b) that the Government of the United States has violated Articles 1, 3 and 10 (1) of the Montreal Convention; and |
Ь) что правительство Соединенных Штатов нарушило статьи 1, 3 и 10 (1) Монреальской конвенции; и |
See, for example, paras. 7, 8 (a) and 8 (e) of the Montreal Declaration; and paras. 2 (e), 4 and 7 of the Beijing Declaration. |
См., например, пункты 7, 8(а) и 8(е) Монреальской декларации и пункты 2(е), 4 и 7 Пекинской декларации. |
The "combined carriage" mentioned in article 31.1 of the Warsaw Convention and article 38.1 of the Montreal Convention must be a carriage performed by two different modes of transport under one single contract. |
"Смешанной перевозкой", упоминаемой в статье 31.1 Варшавской конвенции и в статье 38.1 Монреальской конвенции, должна быть перевозка, осуществляемая двумя различными видами транспорта по единому договору. |
Singapore, a party operating under paragraph 1 of Article 5, became a party to the Copenhagen and Montreal Amendments on 22 September 2000. It was therefore bound by the requirements of those amendments. |
Сингапур, являющийся Стороной, действующей в рамках пункта 1 статьи 5, стал Стороной Копенгагенской и Монреальской поправок 22 сентября 2000 года и, таким образом, связан требованиями этих поправок. |
Noting, however, that a few parties to the Montreal Amendment, namely, Brunei Darussalam, Ethiopia, Lesotho, San Marino and Timor-Leste, have not yet established import and export licensing systems for ozone-depleting substances, |
отмечая, вместе с тем, что некоторые Стороны Монреальской поправки, а именно Бруней-Даруссалам, Лесото, Сан-Марино, Тимор-Лешти и Эфиопия, еще не создали системы лицензирования импорта и экспорта озоноразрушающих веществ, |
(b) To note further with appreciation that Kenya had notified the Ozone Secretariat of its establishment and implementation of ozone-depleting substances regulations in accordance with its obligations as a Party to the Montreal Amendment to the Protocol; |
Ь) отметить далее с удовлетворением, что Кения уведомила секретариат по озону о внедрении и реализации ею регламентирующих мер в отношении озоноразрушающих веществ в соответствии с ее обязательствами Стороны Монреальской поправки к Протоколу; |
A further concern was raised that if the draft instrument was multimodal, parties to other instruments that have multimodal aspects, such as the Montreal Convention and COTIF, might have to denounce those conventions in favour of the draft instrument. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что если проект документа будет регулировать смешанные перевозки, то сторонам других документов, обладающих смешанными аспектами, например Монреальской конвенции или КМЖП, потребуется, возможно, денонсировать эти конвенции в пользу проекта документа. |
The Aviation Offences Act 1973 was enacted by the Cook Islands Parliament to give effect to the provisions of the 1963 Tokyo Convention, the 1970 Hague Convention and the 1971 Montreal Convention and matters incidental thereto. |
3.2 Закон 1973 года о преступлениях в сфере авиации был принят парламентом Островов Кука для придания законной силы положениям Токийской конвенции 1963 года, Гаагской конвенции 1970 года и Монреальской конвенции 1971 года и связанным с ними вопросам. |
There is no extradition agreement between the parties concerned, and all of the States that are parties to this dispute are legally bound by the provisions of a binding international convention that has entered into force, namely the 1971 Montreal Convention. |
З. Какого-либо соглашения о выдаче, заключенного между соответствующими сторонами, не существует, поэтому все государства, являющиеся сторонами в этом споре, юридически связаны положениями обязательной международной конвенции, которая вступила в силу, а именно Монреальской конвенции 1971 года. |
English Page jurisdiction: (a) that the Libyan claims were not within the Court's jurisdiction in that they disclosed no real dispute between Libya and our two Governments under the Montreal Convention; |
юрисдикция: а) представленные Ливией иски не подпадают под юрисдикцию Суда, поскольку они не указывают на наличие реального спора между Ливией и правительствами наших двух стран по смыслу Монреальской конвенции; |
Annex I of the document contained a list of the Parties to the Montreal Amendment to the Protocol, together with an indication of whether they had established licensing systems; 120 had done so and 23 had not. |
В приложении I к документу приводится перечень Сторон Монреальской поправки к Протоколу с указанием того, были ли ими созданы системы лицензирования; такие системы были созданы 120 Сторонами, при этом 23 - не сделали этого. |
Called for resolution of the dispute over the interpretation and application of the Montreal Convention by the peaceful means stipulated in the Charter of the United Nations and the Montreal Convention; |
призвала урегулировать спор по вопросу о толковании и применении Монреальской конвенции мирными средствами, как это предусматривается в Уставе Организации Объединенных Наций и Монреальской конвенции; |
Further, the combined transport provisions of other conventions, such as article 2 of the CMR and article 38 of the Montreal Convention, apply those conventions to the entire carriage in certain cases, regardless of the fact that other modes of transport were involved. |
Кроме того, содержащиеся в других конвенциях положения о комбинированных перевозках, такие как статья 2 КДПГ и статья 38 Монреальской конвенции, предусматривают в ряде случаев применение этих конвенций ко всей перевозке, независимо от того факта, что в ней задействованы и другие виды транспорта. |
Liability arising from the carriage of goods by air is governed by several international conventions, namely the Warsaw Convention 1929, the Warsaw Convention as amended by a number of Protocols and supplemented by the Guadalajara Convention 1961, and the Montreal Convention 1999. |
Ответственность, возникающая в связи с воздушными грузовыми перевозками, регулируется рядом международных конвенций, в частности Варшавской конвенцией 1929 года, Варшавской конвенцией с поправками, внесенными рядом протоколов и дополненной Гвадалахарской конвенцией 1961 года, и Монреальской конвенцией 1999 года. |
Noting that Ethiopia, San Marino and Timor-Leste are the only parties to the Montreal Amendment that have not yet reported that they have established licensing systems that meet the requirements of the Amendment, |
отмечая, что Эфиопия, Сан-Марино и Тимор-Лешти являются единственными Сторонами Монреальской поправки, которые еще не сообщили о создании ими систем лицензирования, соответствующих требованиям Поправки, |
The Federation undertook research to gather information and statistics, launched a postcard campaign leading to the commemoration of the Montreal Massacre of 1989 where 14 women were killed with a long gun, and led a media campaign highlighting the value of the gun registry. |
Федерация предприняла исследование для сбора информации и статистических данных, провела кампанию по распространению почтовых открыток для поминовения "Монреальской бойни 1989 года", когда 14 женщин были убиты из ружья, и провела кампанию в средствах массовой информации, подчеркивающую важность регистрации огнестрельного оружия. |
In response to concerns regarding the length of time that it would take to achieve thirty ratifications to the convention, it was noted that the Montreal Convention required thirty ratifications, and that it had entered into force very quickly, despite that fact. |
В ответ на опасения, связанные с периодом времени, который потребуется для достижения тридцати ратификаций конвенции, было отмечено, что в случае Монреальской конвенции требуются тридцать ратификаций и что, несмотря на этот факт, она весьма быстро вступила в силу. |
The Committee agreed that the draft decision would be strengthened to point out that a failure to implement licensing systems by Parties to the Montreal Amendment represented non-compliance that could trigger the non-compliance procedure. |
Комитет решил усилить проект решения, в котором указывалось бы на то, что в случае несоздания Сторонами Монреальской поправки систем лицензирования возникает ситуация несоблюдения, которая может задействовать процедуру, касающуюся несоблюдения. |
The draft decision, he said, was intended to complement the draft Montreal Declaration and aimed to capture the key issues to be addressed by the Protocol that had emerged during the previous year and, in particular, during the recent dialogue on future challenges. |
Этот проект решения, по его словам, призван дополнить проект Монреальской декларации и направлен на то, чтобы охватить ключевые вопросы, подлежащие решению Протоколом, которые возникли в ходе предыдущих лет и, в частности, в ходе последнего диалога о будущих проблемах. |
Some interpret the Montreal Amendment as making export licensing non-mandatory for all Parties, while others believe it is in fact mandatory for all Parties; |
Согласно толкованию некоторыми странами положений Монреальской поправки, лицензирование экспорта не является обязательным для всех Сторон, в то время как другие Стороны считают, что это на самом деле является обязательным для всех Сторон; |
To encourage Botswana, which is non-party to the Montreal Amendment to the Protocol and has not yet established a licensing system to control imports and exports of ozone-depleting substances, to ratify the Amendment and to establish such a licensing system; |
рекомендовать Ботсване, которая не является Стороной Монреальской поправки к Протоколу и пока еще не создала систему лицензирования для контроля импорта и экспорта озоноразрушающих веществ, ратифицировать данную поправку и создать такую систему лицензирования; |
Noting that Parties to the Montreal Amendment to the Protocol that had not yet established licensing systems were in non-compliance with Article 4B of the Protocol and could be subject to the non-compliance procedure under the Protocol, |
отмечая, что Стороны Монреальской поправки к Протоколу, которые еще не создали систем лицензирования, находятся в состоянии несоблюдения статьи 4В Протокола, и к ним может быть применена процедура несоблюдения в рамках Протокола, |