Noting, however, that Botswana and South Sudan, which became parties to the Montreal Amendment in 2013, have not yet established such systems, |
отмечая, однако, что Ботсвана и Южный Судан, ставшие Сторонами Монреальской поправки в 2013 году, еще не создали такие системы, |
This Article governs the capacity to be subject to an action and is based on Article 36 CMR, Article 36 3 of the Montreal Convention, Article 45 CIM and Article 30 2 SMGS. |
Данная статья определяет способность быть предметом иска и основывается на статье 36 КДПГ, 3 статьи 36 Монреальской конвенции, статье 45 ЦИМ и 2 статьи 30 СМГС. |
However, for each Article OTIF is able to provide drafting suggestions which take into account the CIM and SMGS as well as solutions drawn from international conventions for the other modes of transport, particularly the Montreal Convention for international carriage by air. |
Вместе с тем ОТИФ по каждой статье может представить проекты предложений, учитывающих ЦИМ и СМГС, равно как и решения, заимствованные из международных конвенций по другим видам транспорта, в частности Конвенции для унификации некоторых правил международных воздушных перевозок (Монреальской конвенции). |
This provision follows Articles 7 and 22 CMR, Article 10 Montreal Convention, Articles 8 and 9 CIM and Article 12 1 SMGS. |
Это положение следует положениям статей 7 и 22 КДПГ, статьи 10 Монреальской конвенции, статей 8 и 9 ЦИМ и пункта 1 статьи 12 СМГС. |
ITU fora on ICTs and climate change led to the Montreal Declaration on ICTs, the environment and climate change. |
Итогом мероприятий МСЭ, посвященных ИКТ и изменению климата, стало принятие Монреальской декларации об ИКТ, охране окружающей среды и борьбе с изменением климата. |
The Montreal Declaration on Intellectual Disability, adopted in 2004, recognizes human rights standards pertaining to intellectual disability, including the right to health. |
В Монреальской декларации о защите прав инвалидов вследствие умственной недостаточности, принятой в 2004 году, признаются нормы по правам человека, относящиеся к умственной недостаточности, в том числе право на здоровье. |
The Montreal Convention requires the parties to adopt measures to prohibit the manufacture of unmarked explosives and to impose strict controls over the movement of such explosives. |
Что касается Монреальской конвенции, то в ней содержится требование к участникам принимать меры для запрещения изготовления немаркированных взрывчатых веществ и вводить строгий контроль за ввозом и вывозом таких взрывчатых веществ. |
Another positive review from Montreal's The Gazette noted the "inspired, often-dangerously-funny screenplay" of the "too-talented" Tierney, likening the film to Ferris Bueller's Day Off. |
Другой положительный отзыв от монреальской The Gazette отмечает «вдохновленный, с очень острыми шутками сценарий» «очень талантливого» Тирни, сравнивая его с фильмом Феррис Бьюллер берёт выходной. |
FAZZT Race Team was an auto racing team started by Montreal entrepreneur Andre Azzi, race car driver Alex Tagliani, and former Kelley Racing co-owner Jim Freudenberg (thus Freudenberg, Azzi, Tagliani). |
Аббревиатура FAZZT произошла от фамилий трёх тогдашних владельцев команды: монреальской предпринимателя Андре Ацци, автогонщика Алекса Тальяни и бывшего совладельца команда Kelley Racing Джима Фройнберга (таким образом и сложилось слово: Freudenberg, Azzi, Tagliani). |
Lastly, the United States used the Security Council to impose unjust sanctions against Libya, under the pretext of a legal dispute already dealt with in the 1971 Montreal Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation. |
И наконец Соединенные Штаты использовали Совет Безопасности для введения против Ливии несправедливых санкций под предлогом юридического спора, путь к урегулированию которого уже был предложен в Монреальской конвенции 1971 года о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации. |
Libya has also proposed recourse to the International Court of Justice after the United States and Britain refused to apply the Montreal Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation of 1971, despite the fact that both countries are parties to the Convention. |
Ливия также предложила прибегнуть к помощи Международного Суда после того, как Соединенные Штаты Америки и Великобритания отказались от применения Монреальской конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, от 1971 года, несмотря на то, что обе страны являются членами Конвенции. |
Instead, the Court has held that it has jurisdiction to determine, under the Montreal Convention, whether our two Governments' demand for surrender of the accused (endorsed by the Security Council) are or are not in breach of Libya's rights under that Convention. |
Вместо этого Суд счел, что он обладает юрисдикцией установить, с учетом положений Монреальской конвенции, не является ли требование правительств двух наших стран о передаче обвиняемых (одобренное Советом Безопасности) нарушением прав Ливии по этой конвенции или нет. |
By contrast, the United States of America and the United Kingdom refused to comply with their contractual obligations under international law and international agreements, in particular the 1971 Montreal Convention, the Charter of the United Nations and the Statute of the International Court of Justice. |
В противоположность этому Соединенные Штаты Америки и Соединенное Королевство отказались выполнять свои договорные обязательства в соответствии с международным правом и международными соглашениями, в частности Монреальской конвенцией 1971 года, Уставом Организации Объединенных Наций и Статутом Международного Суда. |
Based on Section 24 paragraph 3 of the aforesaid law, the envisaged amendment of Decree No. 71/1988 Coll. on Explosives as amended will define detection agents that will be in conformity with Part 2 of the Montreal Convention: Detection Agents. |
На основании пункта З раздела 24 вышеуказанного закона в предусмотренной поправке к указу Nº 71/1988 Coll. о взрывчатых веществах с внесенными в него поправками будут определены маркирующие вещества, соответствующие положениям части 2 Технического приложения к Монреальской конвенции, озаглавленной «Маркирующие вещества». |
With regard to hijacking, Pakistan was a party to the 1963 Tokyo Convention, the 1970 Hague Convention and the 1971 Montreal Convention. |
Что касается захвата воздушных судов, то Пакистан является участником Токийской конвенции 1963 года, Гаагской конвенции 1970 года и Монреальской конвенции 1971 года. |
The representative of Maldives informed the Meeting that his country had deposited instruments of ratification of the Copenhagen and Montreal Amendments two months previously, but that that had not been reflected in the documentation prepared by the Secretariat for the current Meeting. |
Представитель Мальдивских Островов информировал участников Совещания о том, что его страна сдала на хранение документы о ратификации Копенгагенской и Монреальской поправок два месяца назад, однако это не было отражено в документации, подготовленной секретариатом для текущего Совещания. |
Through the Montreal Declaration, the Intergovernmental Review Meeting welcomed the Strategic Action Plan on Municipal Wastewater and urged UNEP to finalize the document as a tool for implementing the objectives of the Global Programme of Action. |
В Монреальской декларации участники Межправительственного совещания по обзору приветствовали Стратегический план действий по городским сточным водам и настоятельно призвали ЮНЕП завершить подготовку этого документа в качестве одного из средств достижения целей Глобальной программы действий. |
The right of persons with mental disabilities to participate in decision-making processes that affect their health and development, as well as in every aspect of service delivery, is an integral part of the right to health, and is affirmed in the Standard Rules and Montreal Declaration. |
Право лиц с психическими заболеваниями на участие в принятии решений, которые затрагивают их здоровье и развитие, а также касаются любого аспекта оказания помощи, является неотъемлемой частью права на здоровье, что подтверждается в стандартных правилах и Монреальской декларации46. |
One draft decision concerned exports of HCFCs to Kazakhstan, the only State classified as a party not operating under paragraph 1 of Article 5 that was also a State not party to the Copenhagen, Montreal and Beijing Amendments. |
Один проект решения касается экспорта ГХФУ в Казахстан, единственное государство, классифицированное как Сторона, не действующая в рамках пункта 1 статьи 5, которое также не является участником Копенгагенской, Монреальской и Пекинской поправок. |
The Group of Experts was informed by the Russian Federation about the globally standardized procedures and mechanisms established by means of the Chicago Convention and other treaties (Warsaw, Montreal) for air transport. |
Группа экспертов была проинформирована Российской Федерацией о стандартизированных на глобальном уровне процедурах и механизмах, установленных Чикагской конвенцией и другими договорами (Варшавской конвенцией, Монреальской конвенцией) в области воздушного транспорта. |
The Russian Federation agreed to make at the next meeting a presentation on the international rules governing transport contracts in the framework of the Hague-Visby, Hamburg and the recent Rotterdam Rules (maritime transport) and the Warsaw and Montreal conventions (air transport). |
Российская Федерация выразила готовность провести на следующем совещании презентацию по международным правилам, регулирующим договоры перевозки в рамках Гаагско-Висбийских, Гамбургских и недавно принятых Роттердамских правил (морской транспорт), а также Варшавской и Монреальской конвенций (воздушный транспорт). |
With the updated information, the representative of the Secretariat reported that 107 Parties to the Montreal Amendment had established licensing systems and 37 non-parties to the Amendment had established such systems. |
С учетом обновленной информации представитель секретариата сообщил, что 107 Сторон Монреальской поправки создали системы лицензирования и 37 государств, не являющихся Сторонами Поправки, создали такие системы. |
Specifically the U.S. has prosecuted cases under U.S. laws implementing the Montreal Convention, the Hague Convention, the Hostages Convention, and the Internationally Protected Persons Convention. |
В частности, США провели судебное преследование по различным делам в соответствии с законами США об осуществлении Монреальской конвенции, Гаагской конвенции, Конвенции о борьбе с захватом заложников, и Конвенции о лицах, пользующихся международной защитой. |
Singapore, a party to the Montreal Amendment, exported methyl bromide to Myanmar, a non-party to the Copenhagen Amendment in 2008 and therefore a non-party to the Protocol in that context. |
Сингапур, будучи Стороной Монреальской поправки, экспортировал в 2008 году бромистый метил в Мьянму, которая не являлась Стороной Копенгагенской поправки в 2008 году и, таким образом, не являлась в этом контексте Стороной Протокола. |
Noting that Botswana and South Sudan, which became parties to the Montreal Amendment in 2013, had not yet established licensing systems to control the import and export of ozone-depleting substances, |
отмечая, что Ботсвана и Южный Судан, которые стали Сторонами Монреальской поправки в 2013 году, еще не создали системы лицензирования для контроля за импортом и экспортом озоноразрушающих веществ, |