Others among the 20, including Somalia, had been brought before the Committee for other reasons but no recommendation had been made regarding their non-compliance with the Montreal Amendment. |
Другие из числа 20 Сторон, включая Сомали, были вынесены на рассмотрение Комитета по другим соображениям, однако не было принято никакой рекомендации относительно их несоблюдения Монреальской поправки. |
In particular, the chapter on the frameworks for action reflects the agreements of the Montreal Declaration with an emphasis on integrated coastal area and river-basin management, national programmes of action and wastewater emission targets. |
В частности, в главе, посвященной рамочным структурам деятельности, изложены договоренности, закрепленные в Монреальской декларации, с уделением особого внимания вопросам комплексного управления прибрежными районами и речными бассейнами, национальным программам действий и целевым показателям сброса сточных вод. |
As such, he was a promoter of the Montreal Investment Association, the forerunner of the Montreal Stock Exchange. |
По сути, Редпат был основателем Монреальской инвестиционной ассоциации, предшественника Монреальской фондовой биржи. |
He also helped finance the Montreal Telegraph Company and the Montreal Fire Assurance Company, serving as a director of both companies. |
Также Редпат помог с финансированием монреальской телеграфной компании и монреальской пожарной страховой компании, выступая в качестве директора обеих. |
The approach taken in the Montreal Convention does not require a formal denunciation of other conventions, but rather holds that the Montreal Convention prevails as between States Parties that are also common parties to another convention. |
Подход, используемый в Монреальской конвенции, не требует официальной денонсации других конвенций, но скорее устанавливает, что Монреальская конвенция имеет преимущественную силу в отношениях между Государствами-участниками, которые также являются участниками другой конвенции. |
In each of the cases concerning Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention arising from the Aerial Incident at Lockerbie and, the States parties notified the Court that they had "agreed to discontinue with prejudice the proceedings". |
По каждому из дел, касающихся Вопросов толкования и применения Монреальской конвенции 1971 года, возникших в связи с воздушным инцидентом в Локерби и, государства-стороны уведомили Суд о том, что они «согласились прекратить производство без окончательного разрешения вопроса». |
The only exception to that rule was made in respect of the Hague Convention and the Montreal Convention; section 16 of the 1984 Aviation Offences Act made it possible to use those instruments as the legal basis for extradition under domestic law. |
Единственное исключение из этого правила делается в отношении Гаагской и Монреальской конвенций; раздел 16 Закона о преступлениях на воздушном транспорте 1984 года позволяет использовать эти инструменты как юридическое основание для выдачи преступников согласно нормам внутригосударственного права. |
For example, the Warsaw and Montreal Conventions address ancillary pick-up and delivery services, and the CMR addresses the case in which a road vehicle is carried on a ship or a rail car. |
Так, например, в Варшавской и Монреальской конвенциях затрагиваются дополнительные виды услуг по принятию и доставке попутных грузов, а в КДПГ рассматривается вариант, когда транспортные средства перевозятся морскими судами или в железнодорожных вагонах. |
In the case of methyl bromide, control measures were imposed under the Copenhagen Amendment, with trade measures regulated by the Montreal Amendment. |
В случае бромистого метила меры по осуществлению контроля были введены Копенгагенской поправкой, при этом меры в отношении торговли регулируются Монреальской поправкой. |
Members of the Committee indicated their concern that several Parties to the Montreal Amendment had still not established licensing systems as long as seven years after ratifying the Amendment. |
Члены Комитета заявили о своей обеспокоенности по поводу того, что прошло уже семь лет после ратификации Поправки, а ряд Сторон Монреальской поправки еще не создали систему лицензирования. |
It was a matter of concern, she said, that 12 Parties to the Montreal Amendment had still not notified the Secretariat that they had established licensing systems, which were vital to tackling illegal trade and monitoring compliance. |
По ее словам, вызывает беспокойство, что 12 Сторон Монреальской поправки до сих пор не уведомили секретариат, что они ввели системы лицензирования, которые жизненно необходимы для борьбы с незаконной торговлей и контроля за соблюдением. |
World leaders at the United Nations World Summit in September 2005 had stressed the importance of the Montreal conference to advance the global discussion on long-term cooperative action to address climate change. |
Мировые лидеры на Всемирной встрече на высшем уровне Организации Объединенных Наций в сентябре 2005 года подчеркнули важность Монреальской конференции в достижении прогресса в глобальной дискуссии по долгосрочном совместным мерам в области изменения климата. |
Attention is drawn here to the Civil Aviation (Hijacking and Other Offences) Act 1985 which incorporates the provisions of the Hague, Montreal and Tokyo Conventions on aviation security. |
Здесь обращается внимание на Закон 1985 года о гражданской авиации (о захвате воздушных судов и других преступлениях), в который включены положения из Гаагской, Монреальской и Токийской конвенций об авиационной безопасности. |
The same was true of Saudi Arabia, where the relevant internal processes had been completed and all that remained to be done was to transmit the instrument of ratification for the Beijing and Montreal amendments to the Secretary-General. |
Аналогичная ситуация сложилась и в Саудовской Аравии, в которой соответствующие внутренние процессы были завершены и теперь осталось лишь препроводить Генеральному секретарю ратификационные грамоты в отношении Пекинской и Монреальской поправок. |
Following the example of CMR (Art. 30) and the Montreal Convention (Art. 31), Article 28 provides for a notice of claim by the consignor or consignee in order to safeguard their rights. |
Следуя примеру КДПГ (статья 30) и Монреальской конвенции (статья 31), статья 28 предусматривает уведомление о предъявлении претензии, предоставляемое отправителем или получателем для защиты своих прав. |
This brings the number of ratifications of the Montreal Amendment to a total of 136 and the number of ratifications of the Beijing Amendment to101. |
Таким образом, общее число ратификаций Монреальской поправки составило 136, а число ратификаций Пекинской поправки - 101. |
(a) That there is a "dispute" between the two parties in this case on the interpretation and application of the 1971 Montreal Convention; |
а) между двумя сторонами по этому делу существует "спор" в отношении толкования и применения Монреальской конвенции 1971 года; |
Thirdly: Urge the parties concerned to reach a solution to the dispute through one of the peaceful means stipulated in the Charter of the United Nations and the Montreal Convention, or await the decision of the International Court of Justice. |
В-третьих: настоятельно призвать соответствующие стороны добиваться урегулирования спора одним из мирных средств, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций и в Монреальской конвенции, или подождать решения Международного Суда. |
For its part, Pakistan suggested that in accordance with the Court's judgments, the parties to the disputes should take recourse to the legal framework provided by the Montreal Convention and extend their full cooperation to the Court in deciding the case on merit. |
Пакистан же, со своей стороны, предложил, чтобы стороны в споре обратились на основании постановлений Суда к юридическим рамкам, предусматриваемым Монреальской конвенцией, и оказывали Суду всяческое содействие в урегулировании спора по существу. |
Following a further exchange of views on ways of improving the Global Programme of Action, the high-level segment of the meeting considered the draft Montreal Declaration, together with the amendments tabled by various delegations and adopted it as amended. |
После дальнейшего обмена мнениями о путях совершенствования Глобальной программы действий участники заседаний высокого уровня в рамках совещания рассмотрели проект Монреальской декларации вместе с поправками, представленными различными делегациями и приняли его с внесенными поправками. |
In the case of some others, for example the Federated States of Micronesia, which had been considered by the Committee on other grounds, the issue of their non-compliance with the Montreal Amendment had been included in the recommendation on the Party concerned. |
В случае некоторых других Сторон, например, Федеративных Штатов Микронезии, которые были рассмотрены Комитетом по другим причинам, вопрос несоблюдения Монреальской поправки был включен в рекомендацию, посвященную соответствующей Стороне. |
The draft decision on systems for licensing the import and export of ozone-depleting substances was the Committee's usual report on the number of Parties that had such systems, which was an obligation for all Parties to the Montreal Amendment. |
Проект решения о системах лицензирования импорта и экспорта озоноразрушающих веществ представлял собой обычный доклад Комитета о количестве Сторон, которые имеют такие системы, что является обязательным для всех Сторон Монреальской поправки. |
Of 182 parties to the Montreal Amendment, 179 have established licensing systems, while 3 (Brunei Darussalam, Ethiopia and San Marino) have not yet established such a system. |
Из 182 Сторон Монреальской поправки 179 создали системы лицензирования, а в 3 (Бруней-Даруссалам, Эфиопия и Сан-Марино) такие системы еще не созданы. |
Another draft decision was a standard one by which the Committee reported on the number of parties that had established systems for licensing the import and export of ozone-depleting substances, as required of all parties to the Montreal Amendment. |
Еще один проект решения является стандартным решением, в котором Комитет сообщает о количестве Сторон, имеющих системы лицензирования импорта и экспорта озоноразрушающих веществ, как это требуется от всех Сторон Монреальской поправки. |
The report listed the 165 Parties to the Montreal Amendment, together with information on whether or not they had established a licensing system, and a further 19 Parties to the Protocol that had not yet ratified the Montreal Amendment but had nevertheless established licensing systems. |
В докладе перечислены 165 Сторон Монреальской поправки наряду с изложением информации о том, созданы ли ими системы лицензирования, а также указаны 19 Сторон Протокола, которые еще не ратифицировали Монреальскую поправку, но тем не менее создали системы лицензирования. |