See also art. 31 of the Hamburg Rules, and art. 55 of the Montreal Convention. |
См. также статью 31 Гамбургских правил и статью 55 Монреальской конвенции. |
South Sudan, whose ratification of the Montreal Amendment had entered into force in January 2013, had not yet reported on the status of its establishment and implementation of a licensing system. |
Южный Судан, ратификация которым Монреальской поправки вступила в силу в январе 2013 года, еще не представил информации о положении дел с созданием и осуществлением им системы лицензирования. |
In line with more recent conventions (cf. Art. 25 to 27 of the Montreal Convention), the current draft also provides that the carrier can extend his liability and obligations in favour of the customer. |
В соответствии с недавними конвенциями (ср. ст. 25 - 27 Монреальской конвенции) настоящий проект также предусматривает, что перевозчик может увеличить свою ответственность и обязательства в пользу клиента. |
Libya maintained that, by doing so, the United Kingdom and the United States had breached their legal obligations under the Montreal Convention and had to cease those breaches. |
Ливия заявила, что этими действиями Соединенное Королевство и Соединенные Штаты нарушили свои юридические обязательства по Монреальской конвенции, и потребовала прекратить эти нарушения. |
The NRC was also engaged in atomic fission research at the Montreal Laboratory, then the Chalk River Laboratories in Ontario. |
Также Совет участвовал в атомных исследованиях в Монреальской лаборатории, а затем в лаборатории Чок-Ривер в Онтарио. |
After one year away from the gaming industry, Patrice Désilets officially returned by joining THQ as Creative Director at their new Montreal based studio in June 2011. |
После года перерыва от игровой индустрии, Патрис официально вернулся, присоединившись к THQ в качестве креативного директора в их новой Монреальской студии в июне 2011 года. |
My country hastened to the International Court of Justice and presented to it the so-called Lockerbie case, as we hoped that the provisions of the Charter and of the Montreal Convention in respect of civil aviation cases would be applied. |
Моя страна в срочном порядке обратилась в Международный Суд и представила так называемое дело Локерби, поскольку мы надеялись, что будут применены положения Устава и Монреальской конвенции в отношении воздушных инцидентов гражданской авиации. |
Thirdly: The judicial authorities in my country called upon their counterparts in the two concerned States to cooperate with them within the framework of the Montreal Convention and they refused. |
В-третьих: когда судебные власти моей страны призвали своих коллег в двух соответствующих государствах сотрудничать с ними в рамках Монреальской конвенции, те ответили отказом. |
The Security Council was requested to give serious consideration to the question of whether the sanctions it had imposed in 1992 on a State party to the Montreal Convention were still required. |
Совету Безопасности было предложено серьезно рассмотреть вопрос о том, по-прежнему ли необходимы введенные им в 1992 году в отношении одного из государств - участников Монреальской конвенции санкции. |
In this regard we have taken into account the fact that the Court has the judicial responsibility for that question pursuant to the implementation of the 1971 Montreal Convention. |
В этом случае мы исходили из того факта, что Суд несет юридическую ответственность за урегулирование этого вопроса в соответствии с Монреальской конвенцией 1971 года. |
It was also agreed that the meeting should work in plenary sessions and that an open-ended drafting group should be set up to examine the proposed Montreal Declaration, under the chairmanship of Mr Tom Laughlin (United States of America). |
Кроме того, было принято решение осуществлять работу в рамках пленарных заседаний и учредить редакционную группу открытого состава для рассмотрения предлагаемой Монреальской декларации под председательством г-на Тома Лафлина (Соединенные Штаты Америки). |
It should also be noted that the provisions of the Montreal Convention on consignment notes are very similar to the related provisions of the CMR. |
Следует также отметить, что положения Монреальской конвенции, касающиеся накладной, очень похожи на соответствующие положения Конвенции КДПГ. |
The Court held that it would not be appropriate to protect by provisional measures the rights claimed by Libya under the Montreal Convention as a result of the Security Council resolution. |
Суд постановил, что с учетом резолюции Совета Безопасности было бы неправильным защищать с помощью временных мер права, на которые ссылается Ливия в соответствии с Монреальской конвенцией. |
Article 12(1) of the Warsaw and Montreal Conventions grants a very wide right of disposal of the cargo to the consignor, subject to its obligation to reimburse any expense incurred by the carrier. |
Пункт 1) статьи 12 Варшавской и Монреальской конвенций предоставляет грузоотправителю весьма широкие права распоряжения грузом при условии, что он несет обязательство по возмещению любых расходов, понесенных перевозчиком. |
Singapore exported to Myanmar 32 metric tonnes of methyl bromide in 2008, a type of trade regulated by Article 4 of the Protocol, as introduced by the 1997 Montreal Amendment. |
В 2008 году Сингапуром было экспортировано в Мьянму 32 метрические тонны бромистого метила; этот вид торговли регулируется положениями статьи 4 Протокола, введенными Монреальской поправкой 1997 года. |
Since 1997, when the requirement to establish licensing systems was introduced under the Montreal Amendment to the Protocol, UNEP has been at the forefront of assisting developing countries to tackle the illegal trade in ozone-depleting substances. |
После введения в 1997 году требования о создании систем лицензирования на основании Монреальской поправки к Протоколу, ЮНЕП возглавила оказание развивающимся странам помощи в борьбе с незаконной торговлей озоноразрушающими веществами. |
In the case of Libya, the instrument of ratification for the Montreal and Beijing amendments was pending with the Ministry of Foreign Affairs, where it was awaiting signature. |
Что касается Ливии, то ее ратификационная грамота в отношении Монреальской и Пекинской поправок в настоящее время находится в министерстве иностранных дел в ожидании подписания. |
If necessary, the number of copies and their handing over to the different parties and stakeholders involved could also be addressed in the new unified legal railway regime, in line with the appropriate provisions in SMGS, CMR and the Montreal Convention. |
При необходимости в рамках нового единого правового режима железнодорожных перевозок также может быть рассмотрен вопрос о количестве копий и порядке их передачи различным участникам и заинтересованным сторонам согласно соответствующим положениям СМГС, КДПГ и Монреальской конвенции. |
Many provisions contained in the Mental Illness Principles, the Standard Rules, the Montreal Declaration and other commitments relating to mental disabilities, have profound connections to the right to health. |
Многие положения, содержащиеся в Принципах защиты психически больных лиц, Стандартных правилах, Монреальской декларации и в других обязательствах, связанных с психическими расстройствами, имеют прямое отношение к праву на здоровье. |
The task facing the Montreal Conference would not be easy but the shared desire to address climate change directly should enable the world community to come together and initiate productive discussions on real, long-term progress. |
Задача, стоящая перед Монреальской конференцией, будет нелегкой, но общее желание найти практическое решение проблемы изменения климата позволит мировому сообществу сплотиться и начать содержательный разговор о том, как достичь реального долгосрочного прогресса. |
He hoped that the establishment of such a court would preclude disasters which had damaging effects, such as the Lockerbie case, which resulted from the failure to comply with the provisions of the 1971 Montreal Convention for the Suppression of Unlawful Acts against Civil Aviation. |
Оратор выражает надежду на то, что создание такого суда позволит избежать катастроф, наносящих огромный ущерб, таких, как трагедия над Локерби, явившаяся следствием несоблюдения положений Монреальской конвенции 1971 года о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации. |
(a) On receipt of the two indictments, it exercised its jurisdiction under the 1971 Montreal Convention and appointed an investigating magistrate. |
а) По получении двух обвинительных актов Ливия в рамках своей юрисдикции согласно Монреальской конвенции от 1971 года назначила следователя. |
Article 7 of the Montreal Convention makes it quite clear that a contracting State such as Libya has the option either to extradite or to prosecute its two nationals. |
В статье 7 Монреальской конвенции совершенно четко предусмотрено, что договаривающееся государство, каковым является Ливия, имеет возможность либо выдать своих двух граждан, либо возбудить их уголовное преследование. |
The Court made two important judgments this year, in February, in the cases submitted by Libya under the 1971 Montreal Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation. |
В нынешнем году, в феврале, Суд вынес два важных постановления по заявлениям, представленным Ливией согласно Монреальской конвенции 1971 года о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации. |
We also feel that the case of Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention arising from the Aerial Incident at Lockerbie will present possibilities for finding agreement on this issue that is of such concern to the international community. |
Мы также считаем, что рассмотрение дела о вопросах толкования и применения Монреальской конвенции 1971 года, связанных с воздушным инцидентом в Локерби, позволит изыскать пути достижения согласия по вопросу, который вызывает серьезную обеспокоенность у международного сообщества. |