Under article 68 of the Constitution of 17 December 1962,1 any international treaty which does not affect the constitutional order is incorporated into Monegasque domestic law through a sovereign ordinance, which makes the treaty enforceable in Monaco under the domestic legal system. |
Из статьи 68 Конституции от 17 декабря 1962 года следует, что любой международный договор, не касающийся конституционной структуры, инкорпорируется во внутреннее законодательство Монако посредством княжеских ордонансов, которые придают такому договору обязательную силу во внутреннем праве Монако. |
With regard to the recommendation in paragraph 33 (a), Monaco indicated that civil and political rights belong only to persons with Monegasque nationality all the more so as the latter are demographically a minority. |
Меры, принятые до сих пор, соответствуют целям упомянутой Конвенции; Касаясь рекомендации, изложенной в пункте ЗЗ а), Монако сообщило, что гражданскими и политическими правами наделены только лица, имеющие гражданство Монако, тем более, что с демографической точки зрения они составляют меньшинство. |
In its follow-up reply Monaco stated that Monegasque authorities were aware that the provisions of the Code of Criminal Procedure are not in compliance with international requirements and informed that a revision of the Code was under way. |
В последующем ответе Монако отмечалось, что власти Монако сознают тот факт, что положения Уголовно-процессуального кодекса не соответствуют требованиям международного права, и указывалось на то, что в настоящее время этот Кодекс пересматривается55. |
Mr. Gastaud (Monaco) said that the Constitution was the highest-ranking law in the Monegasque legal order; bilateral and multilateral treaties came second, and domestic laws third. |
Г-н Гасто (Монако) говорит, что высший уровень иерархии в системе права в Монако занимает Конституция, на втором уровне стоят международные и многосторонние договоры и на третьем - законы. |
Aliens not residing in French territory who wish to engage in paid employment in the Principality without establishing residence there must carry a work permit visaed and issued by the competent Monegasque services. |
Иностранные граждане, которые не проживают на территории Франции, но хотели бы устроиться на работу в Княжестве без права проживания в нем, должны получить от компетентных органов Монако завизированное ими разрешение на работу. |
However, persons residing in Monegasque territory and those residing in neighbouring French communes could accede to private employment under conditions laid down by Act No. 629 of 1957, regulating hiring and dismissal. |
В то же время лица, проживающие на территории Монако, и лица, проживающие в прилегающих коммунах Франции, могут работать на частных предприятиях на условиях, определенных в Законе Nº 6291957 года, где установлен порядок их найма и увольнения. |
This addition would bring Monegasque law into line with the resolutions adopted at the extraordinary meeting of the Egmont Group of financial intelligence units (FIU), held on 31 October 2001 in Washington, which committed each FIU: |
Эта увязка позволит привести законы Монако в соответствие с требованиями резолюций, принятых на чрезвычайном заседании Группы «Эгмонт» 31 октября 2001 года в Вашингтоне, согласно которым все службы финансовой разведки обязаны: |
Since the submission of the previous periodic report, no act of torture had been brought to the attention of the public, administrative or judicial authorities, and no complaint of torture or other similar act had been registered by the appropriate Monegasque authorities. |
С момента представления предыдущего периодического доклада государственные, административные или судебные власти не получали никакой информации об актах пыток, а компетентные органы Монако не зарегистрировали ни одной жалобы на акты пыток или на схожие деяния. |
Monaco-Malte: Its purpose is "to favour all links between the Monegasque and the Maltese peoples; to organize visits from Malta to Monaco and from Monaco to Malta; to cooperate, for cultural ends, with the island of Malta's Department of Historical Monuments"; |
Общество "Монако Мальта": Его целью является "содействие любым связям между народами Монако и Мальты; организация поездок из Мальты в Монако и из Монако на Мальту; оказание содействия культурного характера службе Исторических памятников острова Мальта". |
In Monegasque law, international conventions that have been duly incorporated into the legal system are one rung below the Constitution in the legislative hierarchy but are higher than laws, including those that predate them as well as those that post-date them. |
В соответствии с правом Монако международные конвенции, регулярно включаемые в нее, стоят в иерархии нормативных актов ниже Конституции, но выше ранее принятых законов или последующих законов. |
The Vatican and San Marino had their currencies pegged to the Italian lira (Vatican and Sammarinese lira) and Monaco used the Monegasque franc, which was pegged to the French franc. |
Официально Ватикан и Сан-Марино имели собственные валюты, приравненные к итальянской лире (ватиканская и сан-маринская лира), а Монако использовал монакский франк, который находился в соотношении 1:1 к французскому франку. |
"At the request of the Princely Government, entry to all or part of the departments of Alpes-Maritimes, Var and Basses-Alpes shall also be denied to any foreigner other than a French national who is prohibited from residing in Monaco pursuant to Monegasque criminal law." |
Нахождение на всей или на части территории департаментов Приморские Альпы, Вар и Нижние Альпы по просьбе правительства Княжества может быть запрещено также любым иностранцам, кроме французов, которым было отказано в пребывании на территории Монако в соответствии с предписаниями уголовного законодательства Княжества . |
In addition, in 2006 the Council of Europe, of which Monaco is a member State, launched a campaign entitled: "All different, All equal". Monegasque schools took up this campaign and organized an event to mark Children's Rights Day. |
Кроме того, Совет Европы, государством-членом которого является Княжество Монако, развернул в 2006 году новую кампанию "Все разные, все одинаковые", которая была подхвачена школами Монако с началом проведения Дня прав ребенка. |
Regarding the transfer to France of individuals convicted in Monaco, negotiations between the judiciaries of the two countries had resulted in an agreement on the right of Monegasque judges to visit the detainees concerned. |
Что касается перевода во Францию лиц, осужденных в Монако, то в результате переговоров между судебными властями двух стран были определены на договорных основаниях условия, определяющие право посещения таких заключенных представителями судебных властей Княжества Монако. |
While welcoming the analysis provided in the present report, the Monegasque Red Cross drew the Government's attention to the particular situation of some of the most needy persons who are obliged to reside in Monaco and who cannot afford to cover housing costs. |
Монегаскский Красный Крест, высоко оценив содержащиеся в докладе аналитические материалы, обратил внимание правительства Княжества на положение вынужденных проживать в Монако малоимущих лиц, чье финансовое положение не позволяет им оплачивать жилье. |
With regard to the participation of women in decision-making, the head of the delegation said that generally speaking, there were many women in senior posts in the Monegasque administration and in the judiciary. |
Касаясь участия женщин в принятии решений, правительственный советник по внешним сношениям заявил, что в общем плане в сфере государственного управления и системе правосудия Монако велико число женщин, занимающих ответственные должности. |
It was intended to reflect that reality in a draft framework law that should be finalized in 2009, whereupon Monaco could contemplate acceding to the Convention.. Since 2003, women who had become Monegasque by naturalization had been able to transmit that nationality to their children. |
С 2003 года женщины, получившие гражданство посредством натурализации, могут передать это гражданство своим детям в отличие от женщин, которые получили гражданство Монако в результате вступления в брак, а затем расторгли брак или расстались со своим супругом. |