A Monegasque citizen incarcerated in France would receive help from the Monegasque Consul. |
В случае помещения гражданина Монако под стражу во Франции, ему будет оказана помощь со стороны монакского консула. |
They must be Monegasque or born to a Monegasque mother; |
они должны быть гражданами Монако или быть рождены от матери, имеющей монакское подданство; |
Women of Monegasque nationality were not able to transmit this nationality to their husbands, who could only become Monegasque by way of naturalization. |
Женщина, имеющая подданство Монако, не имела права передавать подданство мужу, который мог приобрести подданство Монако только путем натурализации. |
Article 262 of the Civil Code stipulates that a child adopted by the legitimization procedure has the status of a legitimate child in his adoptive family and shall become Monegasque if the adoptive parents are Monegasque. |
В статье 262 Гражданского кодекса уточняется, что усыновленный на законном основании ребенок имеет в усыновившей его семье статус законнорожденного ребенка и становится гражданином Монако, если его приемные родители являются таковыми. |
On the issue of naturalization he wondered whether it would be possible for a person of purely African descent born in Monaco to obtain Monegasque citizenship, or whether the only means of obtaining citizenship was by marrying a person of Monegasque origin. |
Касаясь вопроса натурализации, выступающий спрашивает, может ли лицо исключительно африканских кровей, родившееся в Монако, получить монегаскское гражданство самостоятельно или же единственная возможность заключается в том, чтобы заключить брак с лицом монегаскского происхождения. |
India made reference to the different legal requirements for men and women wishing to acquire Monegasque nationality and echoed the sentiments in this regard. |
Индия упомянула о том, что мужчинам и женщинам, желающим приобрести гражданство Монако, предъявляются разные юридические требования, и выразила в этой связи беспокойство. |
The United Kingdom shared the concern of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on the different legal requirements for men and women to acquire Monegasque nationality. |
Соединенное Королевство разделяет беспокойство Комитета по экономическим, социальным и культурным правам относительно различных юридических требований, предъявляемых к мужчинам и женщинам, желающим приобрести гражданство Монако. |
Concerning what might appear to be discrimination in the workplace, he explained that the protection instituted for Monegasque nationals was justified by the unique nature of the Principality. |
По поводу того, что может быть воспринято как дискриминация на рабочем месте, Монако пояснило, что защита, установленная в отношении граждан Монако, оправдана в свете уникального характера княжества. |
In its follow-up reply, Monaco stated that, in the light of applicable domestic and international norms, expulsion and return measures decided by Monegasque authorities are not likely to expose persons concerned to treatment prohibited by the Convention. |
В своем последующем ответе Монако заявило, что в соответствии с действующими международными нормами и положениями национального законодательства принимаемые властями Монако решения о высылке или возвращении не могут привести к возникновению угрозы применения к соответствующим лицам тех видов обращения, которые запрещаются Конвенцией45. |
While taking note of the amendments made to the Civil Code, the Committee is concerned at the fact that there are different legal requirements for men and women wishing to acquire Monegasque nationality. |
Принимая к сведению реформирование Уголовного кодекса, Комитет обеспокоен тем, что условия получения гражданства Монако мужчинами и женщинами являются разными. |
Employment in Monaco was governed by a system of priorities whereby Monegasque nationals had priority over residents, and the latter over foreign workers. |
Сфера занятости в Монако регулируется системой приоритетов, в соответствии с которой граждане Монако имеют преимущество перед резидентами, а последние - перед работниками, проживающими за границей. |
Mr. Gastaud (Monaco) explained that deportation was not a penalty provided for under the Criminal Code and that the Monegasque courts could therefore not apply it. |
Г-н Гастон (Монако) говорит, что депортация как вид наказания не предусмотрена в Уголовном кодексе Монако и что в этой связи судебные органы не могут выносить такое наказание. |
Monegasque development cooperation activities, which were primarily targeted at the eradication of poverty, had been refocused in some 20 partner countries, most of them least developed countries. |
Деятельность Монако в области содействия развитию, которая нацелена главным образом на искоренение бедности, была переориентирована примерно в 20 странах-партнерах, в большинстве своем - наименее развитых странах. |
In addition, the Monegasque Criminal Code provides that certain crimes and offences can be classified or punished more severely if acts of torture have been committed. |
Кроме того, в Уголовном кодексе Монако предусматривается квалификация преступного деяния как более тяжкого или ужесточение наказания в отношении определенных преступлений или правонарушений, при которых совершались акты пыток. |
Please update the Committee on the review conducted to consider the possibility of transferring to countries other than France prisoners convicted by Monegasque courts who wish to serve their sentence in their State of origin. |
Просьба информировать Комитет об изучении возможности направления в какую-либо другую страну, помимо Франции, заключенных, которые были осуждены судебными органами Монако и желают отбыть свое наказание в их государстве происхождения. |
In Monegasque law, article 20, paragraphs 2 and 3, of the Constitution prohibits cruel, inhuman or degrading treatment and abolishes the death penalty. |
Согласно законодательству Монако статья 20 Конституции, второй и третий пункты, запрещает жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и смертную казнь. |
Monegasque legal entities (with the exception of the State, the commune and public establishments) are criminally liable for acts of financing of terrorism and, in the event that their criminal liability is established, are punishable by fines of from 18,000 to 90,000 euros. |
Юридические лица в Монако (за исключением государства, общины или государственных учреждений) несут уголовную ответственность за акты финансирования терроризма и, в случае установления их уголовной ответственности, наказываются штрафом в размере от 18000 до 90000 евро. |
(c) The Judicial Police Division is responsible for carrying out the duties assigned to it by the Monegasque judiciary. |
с) Отдел судебной полиции выполняет полномочия, которые были переданы ему системой правосудия Монако. |
However, by virtue of bilateral conventions and also because of the small size of the Monegasque territory and its geographical situation, the land borders with France are not systematically controlled. |
В то же время в соответствии с двусторонними конвенциями, а также по причине ограниченности территории Монако и его географического положения систематический контроль за наземной границей с Францией не осуществляется. |
Monaco had joined the Council of Europe in 2004, and a Monegasque judge currently sat on the European Court of Human Rights. |
Монако присоединилось к Совету Европы в 2004 году, и один из монакских судей в настоящее время заседает в Европейском суде по правам человека. |
Under article 14 of the Convention on good-neighbourliness between France and Monaco of 18 May 1963, persons who have been sentenced by Monegasque courts may be transferred to penal institutions in French territory to serve part of their custodial sentence there. |
В соответствии со статьей 14 Соглашения о добрососедских отношениях между Францией и Монако от 18 мая 1963 года лица, осужденные судебными органами Монако, могут быть переведены в пенитенциарное учреждение, расположенное на территории Франции, для отбытия какой-либо части их наказания в виде лишения свободы. |
Since then, the provisions of the Convention have formed part of Monegasque law and may be directly invoked by a judge, as they require no implementing measures in the form of domestic laws. |
С этого момента положения Конвенции становятся нормами законодательства Монако, на которые судья может ссылаться, поскольку их применение не требует их принятия в качестве норм внутреннего права. |
Monegasque law contains provisions granting the criminal courts in the Principality jurisdiction over offences committed on board aircraft and ships and authorizing them to punish offenders in such cases. |
Законодательство Монако содержит нормы, наделяющие суды по уголовным делам Княжества компетенцией рассматривать и пресекать правонарушения, совершаемые на борту воздушных и морских судов. |
It is worth recalling that under Monegasque law, extradition and the provision of mutual legal assistance are not dependent on the existence of a bilateral or multilateral agreement. |
Следует напомнить, что законодательство Монако не ставит выдачу или оказание взаимной судебной помощи в зависимость от наличия двустороннего и многостороннего соглашения. |
Officers of the Monegasque Public Security Department check all departing passengers by matching the travel ticket and the identity document produced by the traveller. |
Сотрудники Управления внутренних дел Монако обеспечивают проверку проездных документов и документов, удостоверяющих личность, всех пассажиров отбывающих рейсов. |