Mr. GASTAUD (Monaco) said that in the event that an international convention that had been incorporated into the Monegasque legal system contained self-executing provisions, the administrative or judicial authorities applied such provisions without referring to domestic law. |
Г-н ГАСТО (Монако) говорит, что, если какая-либо международная конвенция, инкорпорированная в монегасскую правовую систему, содержит положения, имеющие прямое применение, административные или судебные органы применяют такие положения без ссылки на внутреннее право. |
Continue efforts to ensure men and women the same legal rights in all areas of legislation, including those related to marriage and requirements to acquire Monegasque nationality (Sweden); |
продолжать принимать меры для обеспечения мужчинам и женщинам равных прав во всех сферах законодательства, в том числе в вопросах брака и требований, предъявляемых к лицам, желающим приобрести гражданство Монако (Швеция); |
Monaco reported that no act linked to international terrorism had been perpetrated in the territory of the Principality and the Monegasque courts had not been required to take cognizance of any acts linked to terrorism. |
Монако сообщило о том, что на территории Княжества никакие акты, связанные с международным терроризмом, не совершались и правовой системе Монако не приходилось иметь дело с какими-либо актами, связанными с терроризмом. |
There are also private institutions of general interest working in the field of health in Monaco: the Monegasque Red Cross, founded in 1948, and the Monaco Medico-Legal Commission, founded in 1953. |
Кроме того, в сфере здравоохранения Монако существуют частные учреждения, проводящие деятельность в интересах всего общества: речь идет о созданном в 1948 году Обществе Красного Креста Монако и созданной в 1953 году Медико-правовой комиссии Монако. |
There was no differentiation in the Principality of Monaco among Monegasque wage earners; the rules for employers and employees were applicable to all employers and all employees without distinction as to race, religion, nationality, colour or gender. |
Делегация подчеркнула, что в княжестве Монако не имеется каких-либо различий в оплате труда среди наемных работников и что нормы, касающиеся работодателей и работников по найму, распространяются на всех работодателей и работников вне зависимости от их пола, религии, гражданства, цвета кожи или гендера. |
Monegasque men and women who have acquired nationality through filiation or naturalization will now be able to transmit it to their spouse; |
мужчина и женщина, которые имеют подданство Монако и приобрели его по рождению или путем натурализации, теперь имеют право передавать его супругу или супруге; |
In order to avoid cases of stateless children, a foreign spouse who has acquired Monegasque nationality through marriage must retain his or her original nationality. |
в целях недопущения состояния безгражданства среди детей супруг или супруга, которые являются иностранцами и приобрели подданство Монако в браке, должны сохранять гражданство или подданство страны своего происхождения. |
When, under the law of the requesting State or Monegasque law, the time limit for bringing a prosecution or enforcing a sentence has passed; |
когда в соответствии с законом ходатайствующего государства или Монако истек срок давности для судебного преследования или наказания; |
All those provisions would bring Monegasque law into line with the above-mentioned special recommendations of FATF and with the resolutions adopted at the extraordinary meeting of the Egmont Group, held on 31 October 2001 in Washington, which had committed each Financial Intelligence Unit: |
Этот комплекс мер позволит привести законодательство Монако в соответствие с вышеупомянутыми рекомендациями ЦГФМ, а также с требованиями резолюций, принятых на чрезвычайном заседании Группы «Эгмонт» 31 октября 2001 года в Вашингтоне, согласно которым все группы финансовой разведки (ГФР) обязаны: |
Since 2003, women who had become Monegasque by naturalization had been able to transmit that nationality to their children. That was not the case for women who had obtained nationality through marriage, once they were divorced or separated from their spouse. |
С 2003 года женщины, получившие гражданство посредством натурализации, могут передать это гражданство своим детям в отличие от женщин, которые получили гражданство Монако в результате вступления в брак, а затем расторгли брак или расстались со своим супругом. |
All of the crimes and offences enumerated above were liable to the same penalties in cases of complicity, within the meaning of articles 41, 42 and 43 of the Monegasque Penal Code; |
в случае наличия сговора за совершение преступлений и правонарушений, перечисленных выше (1 и 2), предусматриваются такие же меры наказания по смыслу статей 41, 42 и 43 Уголовного кодекса Монако; |
We invite you to back-lean and dive in into the principal world of monegasque culture. Become acquainted with the history and life of Monaco that attracts so many people. |
Множество посетителей со всего мира каждый год приезжают в Монако, чтобы стать свидетелями больших событий или просто прогуляться по улицам этого города-государства и насладится пребыванием в этой уникальной жемчужине. |
We're officially a Monegasque family. |
Мы официально семья Монако. |
Health and social statistics for the Monegasque population 242 - 244 68 |
населения Монако 242 - 244 98 |
A person whose name appears on the Schengen computerized non-entry file may accordingly not enter Monegasque territory. |
Так, лица, фамилии которых занесены в Шенгенскую информационную систему с целью отказа им в допуске, не могут въехать на территорию Монако. |
The report concluded, inter alia, that Monaco had a satisfactory legal framework and that the Monegasque Financial Information Unit was effective. |
В этом докладе был, в частности, сделан вывод о том, что Монако располагает достаточной правовой базой и что подразделение финансовой разведки Монако действует эффективно. |
The Monegasque armed forces comprise the Prince's carabineers and the fire brigade. |
Вооруженные силы Монако состоят из корпуса княжеских карабинеров и корпуса пожарных. |
For more information, please visit the Monegasque government web site (). |
Узнать о них подробнее Вы сможете, ознакомившись с правительственным сайтом Монако: (). |
Further, following the attacks of 11 September 2001, the Monegasque Public Security Department was instructed to strengthen border controls under the Vigirenfort plan. |
И наконец, после нападений 11 сентября 2001 года Управление общественной безопасности Монако получило инструкции относительно усиления пограничного контроля в рамках плана VIGIRENFORT. |
The members of the Council, who may be Monegasque or foreign nationals, must be at least 21 years of age and have lived in Monaco for at least five years. |
Членами Совета могут быть граждане Монако или иностранцы, достигшие 21 года и постоянно проживающие в Монако не менее пяти лет. |
Depending on the type of disability, the total number of pupils in some classes does not warrant the establishment in Monegasque territory of specialized facilities. These children are thus placed in various health and welfare centres in the neighbouring country. |
Когда на территории Монако отсутствуют специализированные структуры для лечения тех или иных форм инвалидности, дети помещаются в различные медико-социальные учреждения в соседних странах. |
In education, he explained that courses in history and civics were based on the fundamental principles of human rights, education in which was compulsory in the Monegasque national curriculum. |
Коснувшись сферы образования, правительственный советник по внешним сношениям пояснил, что права человека представляют собой основополагающие принципы, на которых строится преподавание истории и обществознания, и что эти предметы являются обязательными в государственной школьной программе Монако. |
Amicale des Marocains de Monaco: Its purpose is "to establish, facilitate and deepen human, cultural, administrative and sporting relations among Moroccans residing in the Principality of Monaco and with the Monegasque population"; |
Землячество марокканцев Монако: Его целью является "налаживание, поощрение, углубление человеческих, культурных, административных и спортивных связей между марокканцами, проживающими на территории княжества Монако, а также между марокканцами и монакским населением". |
The Principality of Monaco in the heart of Europe is fascinating people with its beautiful landscape at the mediterranean coast, its luxury atmosphere and its interesting monegasque culture. |
Княжество Монако, расположенное в самом сердце Европы, подкупает своим необычным местоположением непосредственно на побережье Средиземного моря, а также роскошной атмосферой и великолепной культурой. |
Students having Monegasque nationality; |
учащихся - граждан Монако; |