Committing to meet current target dates would maintain the project momentum and allow staff to become familiar with the new data and processes. |
Твердое стремление соблюсти установленные сроки поможет сохранить динамику в осуществлении проекта и позволит персоналу ознакомиться с новыми данными и процессами. |
The desire for change has permeated the entire Organization, and the momentum exists as well for altering the status quo. |
Стремление к переменам пронизывает всю нашу Организацию, и наблюдается динамика, необходимая для изменения статус-кво. |
Unprecedented political commitment and momentum exists across the region to promote gender equality and end violence against women. |
Во всем регионе отмечается беспрецедентное политическое стремление и усилия содействовать достижению гендерного равенства и положить конец насилию в отношении женщин. |
My concern that the negotiating process should regain momentum is shared by the General Assembly. |
Генеральная Ассамблея разделяет мое стремление к тому, чтобы процесс переговоров вновь набрал силу. |
It was an irresistible momentum towards democracy and self-determination in all regions. |
Во всех регионах мира проявляется неудержимое стремление народов к демократии и самоопределению. |
In the Middle East, the pursuit of peace continues to gather momentum and promises to herald a new era. |
На Ближнем Востоке стремление к миру по-прежнему набирает силу и обещает провозгласить новую эру. |
We believe that global yearning for decisive disarmament progress cannot long be denied and that momentum is on our side. |
Мы считаем, что уже нельзя игнорировать глобальное стремление к достижению решительного прогресса в области разоружения и что динамика на нашей стороне. |
The aspiration is that of adding our efforts to the CTC's momentum in leading that undertaking. |
Наше стремление состоит в том, чтобы объединить наши усилия с усилиями КТК по руководству этой борьбой. |
The Conference was taking place at a time of growing momentum towards the goal of a world without nuclear weapons. |
Конференция проходит во время, когда набирает обороты стремление к достижению целей построения мира, свободного от ядерного оружия. |
Maintaining the Council's authority and striving for consensus have increasingly become our shared goal, and we hope that such positive momentum can be sustained. |
Сохранение авторитета Совета и стремление в консенсусу во все большей мере становятся нашей совместной целью, и мы надеемся на то, что этот позитивный импульс будет сохранен. |
This new momentum also demonstrates that the quest for a safer world is an issue that must be addressed in a comprehensive, balanced and concrete manner. |
Эта новая динамика также показывает, что стремление к созданию более безопасного мира является вопросом, который необходимо рассмотреть всеобъемлющим, сбалансированным и конкретным образом. |
We therefore encourage them to maintain the momentum of Annapolis, which reflected the willingness of the parties concerned to make progress towards peace. |
Поэтому мы призываем их сохранить приданный этому процессу в Аннаполисе импульс, который отразил стремление соответствующих сторон добиваться прогресса в направлении обеспечения мира. |
I conclude my statement by expressing my sincere wish to build further momentum towards making further progress at the Seventh Review Conference in 2011 by successfully executing the intersessional work programme. |
В заключение своего выступления я хочу выразить искреннее стремление добиваться дальнейшего продвижения вперед в деле достижения прогресса на седьмой Обзорной конференции в 2011 году путем успешного осуществления программы межсессионной работы. |
With the General Assembly seized of the matter, and treaty body experts willing to move forward towards a fully effective system, the momentum for change exists. |
Сейчас, когда Генеральная Ассамблея занимается данным вопросом, и эксперты договорных органов готовы двигаться вперед к созданию абсолютно эффективной системы, наблюдается отчетливое стремление к переменам. |
The Secretary-General is encouraged by the increasing international recognition of the serious problems caused by illegal arms trafficking in various regions of the world and urges that the momentum of effort among Member States to take practical steps to deal with this grave problem be increased. |
Генерального секретаря обнадеживает растущее международное признание серьезности проблем, связанных с незаконным оборотом оружия в различных регионах мира, и он настоятельно рекомендует усиливать наметившееся среди государств-членов стремление принимать практические меры по решению этой серьезной проблемы. |
As this function gains momentum, there is a movement to establish a forum consisting of heads of the statistical offices of OECD countries. |
Поскольку данный функциональный механизм в настоящее время набирает все большую силу, наблюдается стремление к созданию форума глав статистических управлений стран - членов ОЭСР. |
Another case in point is our quest to normalize our relations with Armenia, which has gained fresh momentum of late and begun to bear fruit. |
Еще одним примером может служить наше стремление нормализовать наши взаимоотношения с Арменией, которое в последнее время обрело новый импульс и начинает приносить плоды. |
The text met legitimate expectations in that it incorporated the developments of the past year and reflected the international community's desire to support and encourage the new momentum to achieve a political solution that had arisen from Morocco's autonomy proposal. |
Текст резолюции отвечает законным чаяниям в том смысле, что в нем учтены события минувшего года и отражено стремление международного сообщества поддержать и поощрить новые усилия по достижению политического решения, толчок которым дало предложение Марокко в отношении автономии. |
It is thus important that the momentum towards the reform of the United Nations be maintained so that an agreement be reached on a reform plan that includes an increase in the membership of the Security Council and the related changes designed to enhance its efficiency. |
"Таким образом, представляется важным поддерживать стремление к реформе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы достичь согласия относительно плана реформы, который включает в себя увеличение членского состава Совета Безопасности и соответствующие изменения, направленные на повышение его эффективности". |
Throughout her visit the Special Rapporteur encountered openness on behalf of the Government of Brazil in recognizing the extent of domestic violence in Brazil and a certain political momentum for concrete strategies and action to combat violence against women. |
На протяжении своей поездки Специальный докладчик ощущала открытость со стороны правительства Бразилии в признании масштабов проблемы бытового насилия в Бразилии и определенное стремление политических кругов в разработке конкретных стратегий и мер, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин. |
Although this objective was unfortunately not achieved, the momentum that has been created to move the Conference on Disarmament out of its long-standing stalemate has been recognized, as has the desire to continue efforts to start substantive work in the Conference in 2008. |
Хотя данная цель, к сожалению, не была достигнута, был отмечен позитивный импульс, направленный на то, чтобы вывести Конференцию по разоружению из ее затянувшегося тупика, а также стремление продолжить усилия, направленные на начало работы по существу на Конференции в 2008 году. |
Momentum is building for the formation of an international consensus on the strengthening of brokering controls. |
Возрастет стремление к выработке международного консенсуса по вопросу об укреплении контроля над брокерской деятельностью. |
There has been an all-pervading desire on the part of the United Nations and its Member States, to see fresh momentum in order to generate the necessary energy to deal with the new millennium and address critical issues. |
В Организации Объединенных Наций и среди ее государств-членов царит всеохватывающее и страстное стремление придать новый толчок, чтобы генерировать энергию, которая необходима ей для вступления в новое тысячелетие и решения насущных проблем. |
This was in recognition of the need to blend the ongoing work of managing volunteer assignments with responding to the desire of Member States to see the momentum from the International Year maintained and extended further. |
Это стало результатом признания необходимости сочетать текущую работу по руководству и направлению добровольцев с реакцией на стремление государств - членов Организации Объединенных Наций убедиться в том, что приданный Международным годом импульс сохраняется и продолжает усиливаться. |
In Somalia, the momentum for peace has created a new momentum. |
В Сомали стремление к миру породило новую динамику. |