The emergence of a few pockets of progress and hope on the continent, while welcomed, is nowhere near a critical mass that can give the process of rejuvenation a momentum of its own to become sustainable. |
Появившиеся на континенте отдельные примеры прогресса и проблески надежды, хотя мы их и приветствуем, еще весьма далеки от той критической массы, которая могла бы придать процессу обновления самостоятельный динамизм и превратить его в устойчивый процесс. |
The drive towards greater participation of the private sector in the road transport sector has picked up irreversible momentum, but in some regions the scope of this new orientation is still the subject of controversy, which must be overcome. |
Тенденция к расширению участия частного сектора в автомобильных перевозках набирает поступательный динамизм, хотя в некоторых регионах масштабы этой новой ориентации по-прежнему являются предметом разногласий, которые необходимо преодолеть. |
The momentum for enhanced cooperation between the United Nations and OAU needs to be maintained in order to implement the political and economic agenda identified by African countries. |
Необходимо сохранить динамизм в расширении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, с тем чтобы претворить в жизнь политическую и экономическую повестку дня, разработанную африканскими государствами. |
The synergies and complementarities developed thus far have played a key role in promoting the dialogue among the institutions of the State, generating the momentum around civil society reconciliation initiatives, and fostering the security sector reform process. |
Такая синергия и взаимодополняемость усилий играют важную роль в содействии налаживанию диалога между государственными органами, придают динамизм инициативам гражданского общества в области содействия примирению и способствуют продвижению реформы сектора безопасности. |
The momentum created by the process of decentralization increasingly leads countries to abandon approaches based on the adoption of national codes designed to be exhaustive, in favour of framework laws setting out general guidelines at the national level. |
Динамизм, порожденный процессом децентрализации, все чаще побуждает страны отказываться от подходов, строящихся на принятии принципов, претендующих на охват всех аспектов национальными кодексами, в пользу формулирования рамочных законов, определяющих общие направления в масштабах страны. |
To date, proposed and/or expected contributions from the European Commission and Spain for the demining programme will give added momentum to the activities currently being undertaken on the ground but will nevertheless be insufficient to meet the programme's needs up to 2015. |
На сегодня взносы, предусматриваемые и/или прогнозируемые Европейской комиссией и Испанией на программу разминирования позволят придать динамизм деятельности, проводимой в настоящее время на месте, но, тем не менее, их будет по-прежнему недостаточно для покрытия потребностей программы до 2015 года. |
Provided that such a committee worked expeditiously and confined itself to building on the existing document, momentum would not be lost and the work could be finalized at a diplomatic conference in 1996. |
Если такой комитет будет работать оперативно и ограничится развитием уже имеющегося документа, динамизм не будет утрачен и работу можно будет завершить на дипломатической конференции в 1996 году. |
The Expert Group considered that it would be important for ministers to participate in the sessions of the Commission in order to maintain the high political momentum emanating from the twentieth special session of the General Assembly. |
По мнению Группы экспертов, для того чтобы сохранить достигнутый на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи высокий политический динамизм, было бы важно, чтобы в сессиях Комиссии принимали участие министры. |
The momentum, heightened interest in sustainable development and partnership spirit have led to the development of implementation initiatives, complete with concrete work plans, agreed responsibilities and funding commitments. |
с) динамизм, возросший интерес к устойчивому развитию и дух партнерства сделали возможной разработку инициатив по выполнению принятых решений вместе с конкретными планами работы, согласованными функциями и обязательствами по выделению финансовых средств. |
Developing countries must take full advantage of the changing landscape of international trade with China and India, the new growth poles, and share the momentum generated by those two countries. |
Развивающимся странам следует в полной мере использовать возможности, связанные с изменениями в структуре международной торговли с Китаем и Индией, ставшими новыми полюсами экономического роста, и использовать динамизм, генерируемый этими двумя странами. |
(a) In order to maintain the political momentum to deal with the world drug problem, which emerged at the twentieth special session of the General Assembly, it is important to have a ministerial-level segment. |
а) для того чтобы сохранить достигнутый на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи политический динамизм в решении мировой проблемы наркотиков, важно иметь сегмент министерского уровня. |
There is an increasing risk of the CDM losing its momentum, and with it, losing the related intellectual and institutional capacity that has been built up among Parties and other stakeholders. |
Растет опасность того, что МЧР утратит свой динамизм, а вместе с ними соответствующий интеллектуальный и организационный потенциал, который наращивался в интересах Сторон и других заинтересованных кругов. |
The momentum generated by the International Conference on Population and Development appeared to have stalled by 1996, when international assistance remained at the 1995 level of $2 billion. |
Динамизм, обеспеченный проведением Международной конференции по народонаселению и развитию, к 1996 году, как представляется, иссяк, т.к. объем международной помощи остался на уровне 1995 года - 2 млрд. долл. США. |
In the twenty-second year of its implementation, however, the Trainmar activities of UNCTAD are losing momentum in regard to financial resources, provision of pedagogic and substantive renewal, and servicing of the Trainmar network. |
В то же время на двадцать втором году своего существования деятельность ЮНКТАД по линии программы "Трейнмар" стала терять динамизм с точки зрения объема финансовых ресурсов, обновления учебно-методологического обеспечения и обслуживания сети "Трейнмар". |
Most often, the momentum to render assistance to affected countries fades at the relief stage and only a small portion of disaster losses are, as a result, redressed. |
Чаще всего динамизм оказания помощи пострадавшим странам тормозится на этапе предоставления помощи пострадавшим странам и в результате устраняется лишь незначительная часть последствий, связанных со стихийными бедствиями. |
The choice between continued inertia and a fresh momentum is in the hands of the national leadership. |
Сохранять инерцию или придать процессу динамизм - этот выбор зависит от воли национального руководства. |
Economic activity in the CIS as a whole is expected to lose some momentum in 2005 but will nevertheless remain quite strong. |
В 2005 году экономическая активность в СНГ в целом, как ожидается, несколько утратит свой динамизм, но по-прежнему будет довольно высокой. |
The momentum of economic reform in the African countries which aims at greater interaction in the international commercial market should be coupled with interest in Africa's human and social situations. |
Динамизм идущих в африканских странах экономических реформ, направленных на расширение взаимодействия на международном коммерческом рынке, должен подкрепляться интересом к положению в гуманитарной и социальной сферах в Африке. |
To conclude, let me once again emphasize the point that we should not lose the momentum that has been built up this year. |
В заключение позвольте мне вновь подчеркнуть, что мы не должны утратить набранный в этом году динамизм. |
Admittedly, the credibility of the world Organization rests upon its ability to impart momentum or dynamism to the peace processes in areas of tension or potential conflict around the world. |
По общему признанию, доверие к всемирной Организации зависит от ее способности придавать стимул и динамизм мирным процессам в районах напряженности и потенциальных конфликтов по всему миру. |
Regional cooperation and integration have also gained new dimensions and momentum in Africa, leading to the establishment of the African Economic Community and the Organization of African Unity (OAU) Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. |
Региональное сотрудничество и интеграция также обретают новые формы и новый динамизм в Африке, в результате чего были созданы Африканское экономическое сообщество и Механизм Организации африканского единства (ОАЕ) по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов. |
The UNEP Finance Initiative (partnership with the financial sector) was presented and the need to seize the current momentum - including of the opportunities offered by various stimulus packages to mobilize funds for climate change action - was emphasized. |
Была представлена информация о финансовой инициативе ЮНЕП, основывающейся на партнерстве с частным сектором, и была подчеркнута необходимость не допустить набранный динамизм в усилиях, включая возможности, связанные с использованием различных пакетов стимулирующих мер для мобилизации ресурсов на цели борьбы с изменением климата. |
My Deputy called on all signatories to sustain the momentum and underscored the need to pursue the comprehensive strategy to address the root causes of the conflict in the region as well as collective efforts to promote dialogue in the region. |
Мой заместитель призвал все стороны, подписавшие Соглашение, сохранить динамизм процесса и подчеркнул необходимость с помощью комплексной стратегии устранить коренные причины конфликта в регионе и совместными усилиями содействовать диалогу. |
The international community would further affirm that, due to the humanitarian consequences of nuclear weapons and the increasing momentum for a treaty banning nuclear weapons, it is time for the United Nations to effectively educate the youth on nuclear disarmament related issues. |
Международное сообщество также подтвердило бы, что, учитывая гуманитарные последствия применения ядерного оружия и растущий динамизм усилий в направлении договора о запрещении ядерного оружия, Организации Объединенных Наций пора заняться эффективным просвещением молодежи в вопросах, связанных с ядерным разоружением. |
If that choice is made, we feel that the informal meetings and consultations of other Groups, including that on the strengthening of the United Nations system, should in any case be continued at the beginning of next year to maintain the momentum already gained. |
Но если мы сделаем такой выбор, все равно, на наш взгляд, неформальные встречи и консультации прочих групп, в том числе и по укреплению системы Организации Объединенных Наций, должны продолжаться в самом начале следующего года, чтобы не терять набранный динамизм. |