Compromise does not mean asking either of the two traditions in Northern Ireland to modify its fundamental beliefs or, indeed, to suppress its objectives. |
Компромисс не означает, что одна из двух традиций в Северной Ирландии нуждается в изменении своих основных верований или, в действительности, в отказе от своих собственных целей. |
These groups would work year after year, unless the Conference decided to modify or end their work, at the pace their members decided to adopt. |
Эти группы работали бы на ежегодной основе - если Конференция не примет решения об изменении профиля или прекращении их деятельности, - причем темп их работы определялся бы по усмотрению их членов. |
The Group further notes the decision of the IAEA Board of Governors in 2006 to modify the standard SQP text and change the eligibility for an SQP. |
Группа отмечает далее решение Совета управляющих МАГАТЭ от 2006 года о модификации стандарта в тексте ПМК и изменении условий для применения ПМК. |
The Co-Chair recalled that the Executive Committee had requested a change in its terms of reference to give it the flexibility to modify the number of meetings it held each year. |
Сопредседатель напомнил, что Исполнительный комитет просил об изменении его круга ведения с тем, чтобы он имел возможность гибко менять число проводимых им каждый год совещаний. |
In that context, it was said that for a court to modify its enforcement order it was not sufficient that a court be notified of a change in circumstance and that a request by a party was necessary. |
В связи с этим было указано, что уведомление суда об изменении обстоятельств не является достаточным основанием для изменения судом его постановления о приведении в исполнение и что для этого требуется просьба одной из сторон. |
Consideration of the need to modify or add to R.E. on certain subjects, such as the security of passenger and goods transport and access to the profession of road transport operator. |
Рассмотрение потребности в изменении СР. или в дополнение ее некоторыми положениями, касающимися, например, безопасности пассажирских и грузовых перевозок и доступа к профессии автотранспортного оператора. |
It does not seek to modify, as such, the content of the treaty relationship that has - or has not - been established between the author of a reservation and the author of an objection. |
Его задача не заключается в изменении самого содержания договорных отношений, установившихся (или нет) между автором оговорки и автором возражения. |
A copy of the acquittal or of the order to dismiss the case or to annul or modify other unlawful decisions is presented to the person concerned or sent to him by mail. |
Копия оправдательного приговора или определения, постановления о прекращении уголовного дела, об отмене или изменении иных незаконных решений вручается либо пересылается соответствующему заинтересованному лицу по почте. |
It should be pointed out that a number of issues would be weighed in making any decision to modify the JFSQ but the principle factors are the ability to correctly define a product, the potential to actually collect valid data and the interest shown in having such data. |
Следует отметить, что при вынесении решения об изменении СВЛС необходимо будет рассмотреть ряд вопросов, наиболее важными из которых являются способность четко определить товар, наличие возможностей для сбора надлежащих данных и заинтересованность в таких данных. |
Certainty is achieved through agreement of the parties to modify rights, or not to assert certain rights, rather than through the surrender of Aboriginal rights. |
Определенность достигается посредством заключения сторонами соглашения об изменении прав или о том, чтобы не настаивать на обеспечении конкретных прав, а не за счет отказа от прав коренных народов. |
(e) Establish an expert group to draw up a proposal to modify the requirements of the System to be presented to the fifth Conference of the Parties. |
е) учредить группу экспертов для подготовки предложения об изменении требований системы, которое будет представлено на пятом совещании Конференции Сторон. |
This amount exceeded available resources by $130.3 million, reflecting the decision made by the Governing Council, at its twenty-sixth session, to continue the partial funding system and, at its thirty-fourth session, to modify the formula covering the ceiling on commitments. |
Это отражает принятое Советом управляющих на его двадцать шестой сессии решение о дальнейшем применении системы частичного финансирования и принятое на его тридцать четвертой сессии решение об изменении формулы расчета верхнего предела обязательств. |
If the effect of the former was to create, recognize, safeguard or modify rights, obligations or legal situations, it was hard to see the point of unilateral acts without such effects. |
Если последствия односторонних актов первой категории выражаются в создании, признании, защите или изменении прав, обязательств или правовых ситуаций, то мотивировку односторонних актов, не приводящих к таким последствиям, усмотреть трудно. |
The representative of Colombia underlined the importance of the participation of indigenous people in the debate on the draft declaration and expressed concern about the proposal by indigenous peoples that the Sub-Commission's draft be adopted without change as well as the proposal to modify the rules of procedure. |
ЗЗ. Представитель Колумбии подчеркнул важность участия коренных народов в обсуждении проекта декларации и выразил озабоченность в связи с предложением коренных народов относительно принятия проекта Подкомиссии без изменений и предложением об изменении правил процедуры. |
The first way is to modify the structure of the fossil fuel mix by switching to more environmentally benign fossil fuels, such as natural gas. Indeed, gas has become the fuel of choice with demand expected to rise significantly over the coming years. |
Первый вариант состоит в изменении структуры баланса ископаемых видов топлива путем перехода на более экологически чистые виды ископаемого топлива, такие, как природный газ. Действительно, газ становится предпочитаемым видом топлива, и, как ожидается, спрос на него в грядущие годы значительно возрастет. |
The rule set out in article 26 of the Convention concerns treaties in force, whereas, by definition, a reservation purports to exclude or to modify the legal effect of the provision in question in its application to the author of the reservation. |
Правило, изложенное в статье 26, касается действующих договоров; однако цель любой оговорки, по определению, заключается в исключении или изменении юридического действия данного положения в его применении к автору оговорки. |
First, it makes no distinction between exclusion and modification (whereas the definition makes clear that the object of a reservation is to "exclude" or "modify"); and |
во-первых, в нем не проводится разграничения между исключением и изменением (хотя определение уточняет, что объект оговорки заключается в "исключении" или "изменении") и |
(e) Clearly outline how the results of the 2006 asset-liability study are being applied to establish and/or modify the investment strategy, long-term goals and objectives, and currency and cash management functions; |
ё) четко указать, как результаты проведенного в 2006 году исследования активов и пассивов используются при разработке и/или изменении инвестиционной стратегии, долгосрочных целей и задач и функций управления валютой и денежной наличностью; |
(c) A proposal to modify the independent assessment procedure of registry systems to cover aspects related to the authentication of end-users of registries, based on the recommended approaches mentioned above. |
с) было подготовлено предложение об изменении независимой процедуры оценки систем реестров, с тем чтобы она охватывала аспекты, связанные с аутентификацией конечных пользователей реестров на основе вышеупомянутых подходов. |
Since the purpose of sanctions was to modify the behaviour of the target State, they should be based on an assessment of their possible adverse impact on third States or civilian populations and should not lead to retribution or human rights violations. |
Поскольку цель санкций состоит в изменении поведения государства, являющегося объектом санкций, они должны основываться на оценке их возможного неблагоприятного воздействия на третьи государства или гражданское население, и их результатом не должно стать возмездие или же нарушение прав человека. |
c/ In a communication received by the Secretary-General in 1979, the Government of Trinidad and Tobago confirmed that its statement regarding article 15, paragraph 1, constituted an interpretative declaration which did not aim to exclude or modify the legal effect of the provisions of the Covenant. |
с/ В сообщении, полученном Генеральным секретарем в 1979 году, правительство Тринидада и Тобаго подтвердило, что его заявление в отношении пункта 1 статьи 15 представляет собой заявление о толковании, цель которого не состоит в умалении или изменении правовых последствий положений Пакта. |
Agreements to modify multilateral treaties between certain of the parties only |
Соглашения об изменении многосторонних договоров только |
Introducing the item, the Co-Chair noted that the Executive Committee had made a request to change its terms of reference to modify the times it met to ensure flexibility in its arrangements to enable it to respond to fluctuations in its workload. |
Открывая обсуждение по данному пункту, Сопредседатель отметил, что Исполнительный комитет высказал просьбу об изменении своего круга ведения с тем, чтобы скорректировать число проводимых им совещаний в интересах обеспечения гибкости в решении организационных вопросов, что позволило бы ему оперативно реагировать на изменяющийся объем выполняемой им работы. |
The Board recommends that UNHCR modify the notes to its financial statements by including disclosure of the change in the main actuarial assumptions used for the valuation of the after-service health insurance after-service health insurance liability, along with the reason for and the effect of this change. |
Комиссия рекомендует УВКБ внести изменения в свои финансовые ведомости, включив в них информацию об изменении основных исходных актуарных предположений, используемых для оценки стоимости финансовых обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку, а также о причине и последствиях такого изменения. |
It also asked the Team to modify its terms of reference so that the decision on the change of its name and on new terms of reference could be taken at the next session of the Working Party. |
Кроме того, она просила Группу специалистов внести изменения в ее круг ведения, с тем чтобы на следующей сессии Рабочей группы можно было принять решение об изменении ее названия и о новом круге ведения. |