Neither has the author pointed to any personal circumstances or circumstances of the crime that should have been regarded as mitigating circumstances but could not be considered by the courts. |
Не указывает автор и никаких личных обстоятельств или обстоятельств преступления, которые следовало бы рассматривать в качестве смягчающих обстоятельств, но которые могли бы быть не рассмотрены в судах. |
Specifically, human rights impact assessments seek to aid Governments in choosing between alternatives, making modifications, and providing for mitigating measures in order to respect, protect and fulfil human rights. |
Более конкретно, оценка воздействия на права человека преследует цель «оказания помощи правительствам при выборе альтернатив, внесении изменений и планировании смягчающих мер в интересах соблюдения, защиты и осуществления прав человека. |
Although the Commission, in close cooperation with the Lebanese authorities, has put in place mitigating measures to protect its staff and premises, the deterioration in the political and security environment is likely to have a negative effect on the Commission's activities in the coming months. |
И хотя Комиссия в тесном сотрудничестве с ливанским властями приняла ряд смягчающих мер для защиты своего персонала и помещений, ухудшение политической обстановки и условий в плане безопасности скорее всего отрицательно скажется на деятельности Комиссии в предстоящие месяцы. |
The Committee is also concerned at the limited number of such cases that have been prosecuted, the very limited number of final convictions, and the lack of sanctions due to mitigating circumstances etc, in cases where there have been convictions. |
Комитет также обеспокоен низким числом возбужденных в этом отношении уголовных дел и еще более низким числом обвинительных приговоров, а также неприменением санкций вследствие смягчающих обстоятельств и т.д. в случаях, когда вина подсудимых была доказана. |
In addition, under article 64 of the Criminal Code, the severity of the penalty applied to each participant depends on the nature and extent of participation, the influence on the commission of the offence, the harm inflicted and the existence of aggravating or mitigating circumstances. |
Далее, согласно статье 64 УК, степень наказания каждого участника преступления определяется в соответствии с характером и степенью участия, влияния на совершение преступления, а также нанесения ущерба и наличия отягчающих или смягчающих обстоятельств. |
Life imprisonment may be imposed only when justified by the extreme gravity of the crime and the individual circumstances of the convicted person, as evidenced by the existence of one or more aggravating circumstances and the absence of mitigating circumstances. |
Мера пожизненного заключения применяется только в том случае, когда это оправдывается степенью тяжести преступления и личным состоянием обвиняемого, которое определяется на основании одного или нескольких отягчающих обстоятельств и отсутствия смягчающих обстоятельств. |
(a) A sentence should be increased or reduced to account for any relevant aggravating or mitigating circumstances relating to the offence or the offender, and, without limiting the generality of the foregoing, |
а) наказание должно ужесточаться или смягчаться с учетом любых соответствующих отягчающих или смягчающих обстоятельств, относящихся к данному правонарушению или правонарушителю, и без ограничения общего характера вышеизложенного, |
Following a comprehensive assessment of the security situation in the country performed at the end of 2008, the relocation of UNPOS and the United Nations country team to Somalia was delayed, as none of the mitigating factors to reduce threats to security was at an acceptable level. |
После проведенной в конце 2008 года всесторонней оценки ситуации в стране с точки зрения безопасности перевод ПОООНС и страновой группы Организации Объединенных Наций в Сомали был отложен, поскольку ни один из смягчающих факторов, которые уменьшали бы угрозы в плане безопасности, не находился на приемлемом уровне. |
Considering that, in this respect, special attention should be devoted to the issues of definition of war crimes, age of criminal responsibility, aggravating and mitigating circumstances of the crimes and the protection of the rights of the child within the court's jurisdiction, |
учитывая, что в этой связи особое внимание должно быть уделено вопросам определения военных преступлений, возраста наступления уголовной ответственности, отягчающих и смягчающих обстоятельств преступления и защиты прав ребенка в рамках юрисдикции суда, |
Under article (345) bis of the Criminal Code, the mitigating circumstances listed in articles 97 and 98 only apply in cases of "honour killings" under the conditions stipulated in article 340 of the Criminal Code. |
согласно статье 345-бис уголовного кодекса положение о смягчающих обстоятельствах, указанных в статьях 97 и 98, применяется в связи с делами о "преступлениях по мотивам чести" лишь при наличии обстоятельств, оговоренных в статье 340 уголовного кодекса; |
Mitigating circumstances were contrary to the French legal tradition, thus France had not adopted the Convention provisions on that matter. |
Что касается смягчающих обстоятельств, то они противоречат французской юридической традиции, поэтому Франция не приняла положения Конвенции по этому вопросу. |
There are no mitigating circumstances. |
Нет никаких смягчающих обстоятельств. |
The recognition of mitigating circumstances is possible. |
Возможно признание смягчающих обстоятельств. |
In some cases, the law has been misinterpreted and mitigating circumstances misunderstood. |
Были выявлены случаи неправильного толкования закона и неверной оценки смягчающих обстоятельств. |
This list of mitigating and aggravating circumstances is not exhaustive and these factors, as well as other considerations, may or may not apply, depending on the particular circumstances of the case. |
Данный перечень отягчающих и смягчающих обстоятельств не является исчерпывающим, и эти факторы, равно как и прочие соображения, могут быть или не быть применимы в зависимости от конкретных обстоятельств дела. |
As for article 7.2 of the Convention, mitigating and aggravating circumstances for these offences are generally provided for in articles 21 and 22 of the general section of the Criminal Code, which also enshrine the criteria to which the Convention refers. |
В отношении пункта 2 статьи 7 Конвенции следует отметить, что регламентация смягчающих и отягчающих вину обстоятельств при совершении этих преступлений в целом содержится в статьях 21 и 22 Общей части УК, где закреплены положения, о которых говорится в Конвенции. |
Mitigating factors present included that the staff member admitted the conduct and was cooperative throughout the investigation. |
К числу смягчающих вину обстоятельств относилось то, что сотрудник признал свой проступок и сотрудничал на всех этапах расследования. |
Mitigating circumstances may be appropriate in some cases, given the particular urgency of resolving cases of enforced disappearance involving child victims. |
В некоторых случаях может быть уместно применение смягчающих ответственность обстоятельств с учетом, в частности, особой срочности разрешения дел, связанных со случаями насильственного исчезновения, затрагивающих детей. |
Mitigating circumstances included the time taken to dispose of the case and the staff member's full cooperation with the investigation and early admission of and apology for the staff member's actions. |
К числу смягчающих вину обстоятельств относились непродолжительное время, потраченное на разбирательство этого дела, и полное сотрудничество сотрудника со следствием, а также быстрое признание сотрудником вины и принесение им извинений за свои действия. |
The time taken to resolve the case was a mitigating circumstance. |
К числу смягчающих вину обстоятельств относилось непродолжительное время, затраченное на разбирательство этого дела. |
It has publicly lied about alleged attributes of the Act facilitating humanitarian assistance and mitigating other aspects of the embargo. |
Оно открыто лгало о так называемых положениях Закона, облегчающих предоставление гуманитарной помощи и смягчающих другие аспекты блокады. |
The jury is instructed to balance aggravating and mitigating circumstances before coming to a verdict. |
Присяжных инструктируют взвешеннее подходить к учету отягчающих и смягчающих обстоятельств до вынесения приговора. |
Such mitigating or extenuating circumstances are quite numerous in each case of hudud. |
Применительно к каждому "худуду" предусмотрен целый ряд таких смягчающих обстоятельств. |
In the presence of mitigating circumstances, the perpetrator is liable to a fixed term of imprisonment of not less than three years and not more than ten years. |
При наличии смягчающих обстоятельств такое лицо может караться тюремным заключением на срок от трех до десяти лет. |
However, Article 328 cited as a mitigating circumstance the carrying out of an abortion "for the purpose of protecting the honour of the perpetrator, the spouse or a close relative". |
В то же время отмечалось, что статья 328 предусматривает в качестве смягчающих обстоятельств производство аборта «для защиты чести лица, совершившего правонарушение, супруга или близкого родственника». |