Английский - русский
Перевод слова Mitigating
Вариант перевода Смягчающих

Примеры в контексте "Mitigating - Смягчающих"

Примеры: Mitigating - Смягчающих
These are generic risks an organization faces without taking into consideration any mitigating factors and irrespective of effective internal controls. Это обычный риск, с которым сталкивается Организация без учета каких бы то ни было смягчающих факторов и эффекта мер внутреннего контроля.
The habitual method of taking temporary mitigating measures designed to ease emerging pressures only provides temporary relief but does not provide lasting solutions. Обычный метод, заключающийся в принятии временных смягчающих мер, призванных смягчить возникающие трудности, обеспечивает лишь временную защиту, а не долгосрочные решения.
The court found no mitigating circumstances in her son's case, which confirms the formalistic and biased nature of the court's motivation. Суд не выявил смягчающих обстоятельств в деле ее сына, что только подтверждает формальный и пристрастный характер его мотивов.
The Committee notes the State party's position that the establishment of mitigating or aggravating circumstances provided for under article 7 of the Convention is not compulsory. Комитет принимает к сведению позицию государства-участника, согласно которой включение смягчающих или отягчающих обстоятельств, предусмотренных в статье 7 Конвенции, не является обязательным.
I need to prove that the original defense lawyer neglected to tell the jury about mitigating circumstances, period. Мне нужно лишь доказать, что первый адвокат забыл упомянуть о смягчающих обстоятельствах, о его детстве.
Inclusion of minority as one of the factors mitigating guilt; включение несовершеннолетия в число смягчающих вину обстоятельств;
6.7 As the Delegate found no mitigating circumstances for the acts of Velandia Hurtado and Ortega Araque, she requested their summary dismissal from the armed forces. 6.7 Поскольку уполномоченный не обнаружила никаких смягчающих обстоятельств в связи с действиями Веландии Уртадо и Ортеги Араке, она ходатайствовала об их суммарном увольнении из вооруженных сил.
In order to achieve this, early warning signals should be coupled with recommendations of appropriate preventive or mitigating steps to the respective decision-making bodies. С тем чтобы достичь этого, сигналы раннего предупреждения следует сопровождать рекомендациями соответствующим органам по принятию решений о надлежащих превентивных или смягчающих шагах.
The scope of mitigating circumstances in regard to due obedience should therefore be clarified in order to narrow its negative implications for the elimination of impunity. Таким образом, следует более точно определить значение смягчающих обстоятельств в связи с надлежащим исполнением приказов с целью более эффективного ограничения негативных последствий в рамках борьбы с безнаказанностью.
The Ministry of Justice was reviewing the provisions regarding mitigating circumstances in the Code of Criminal Procedure so as to reduce the time spent in remand imprisonment. Министерство юстиции пересматривает положения Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся смягчающих обстоятельств, в целях сокращения продолжительности содержания в центрах предварительного заключения.
We believe that the pursuit of justice cannot be dissociated from other overwhelming values, such as compassion and understanding of mitigating circumstances. Мы считаем, что обеспечение правосудия нельзя рассматривать в отрыве от других основополагающих ценностей, таких как сострадание и признание смягчающих обстоятельств.
The imposition of sanctions depends on the circumstances of each case, including mitigating and aggravating circumstances. Наложение санкций зависит от обстоятельств каждого дела, в том числе от смягчающих и отягчающих обстоятельств.
The adoption of laws controlling investor activities and mitigating the negative impact of economic liberalization on indigenous peoples' territories. принятия законов, обеспечивающих контроль за деятельностью инвесторов и смягчающих негативные последствия экономической либерализации для территорий коренных народов;
This draft law makes provision for mitigating circumstances, stipulates trial by jury and assigns competence for the trial of such offences to the high court. В этом законопроекте имеется положение о смягчающих обстоятельствах, предусмотрено рассмотрение дел с участием присяжных, а полномочия на проведение разбирательства по таким делам предоставлены высокому суду.
The representatives of the Secretary-General informed the Committee that the need to maintain confidentiality regarding the details of the individual cases required a limit in the amount of information contained in the report on both mitigating and aggravating circumstances. Представители Генерального секретаря сообщили Комитету, что необходимость сохранения конфиденциальности в отношении подробностей конкретных дел требовала ограничить количество содержащейся в докладе информации как о смягчающих, так и отягчающих обстоятельствах.
Among other mitigating measures, one approach might be to adjust the applicable charge level for services according to these liability risks, as well as to enter into service arrangements only when the United Nations regulatory framework alone would be applicable. Помимо других смягчающих мер можно было бы скорректировать соответствующую плату за услуги с учетом вероятности наступления ответственности и заключать договоренности об обслуживании строго при условии распространения на них только нормативных положений Организации Объединенных Наций.
To facilitate more in-depth discussions on possible mitigating measures that could be taken by its member States, the Committee requested an analytical document on threats to peace and security with specific recommendations from the secretariat of ECCAS ahead of its thirty-fifth ministerial meeting. Для содействия более углубленному обсуждению возможных смягчающих мер, которые могли бы принять его государства-члены, Комитет обратился с просьбой к секретариату ЭСЦАГ представить ему до его тридцать пятого совещания на уровне министров аналитический документ по вопросу об угрозах миру и безопасности с изложением конкретных рекомендаций.
The difficult and stressful nature of the functions required of the staff member, and the lack of oversight support and corrective action by management were taken into account as mitigating factors. Необходимость выполнения сотрудником сложных и ведущих к стрессу функций и отсутствие со стороны руководства надзорной поддержки и мер по исправлению ошибок были приняты во внимание в качестве смягчающих факторов.
The staff member's remorse, cooperation with the investigation, personal circumstances and the time taken prior to referral for possible disciplinary action were taken into account as mitigating factors. Раскаяние сотрудника, сотрудничество со следствием, личные обстоятельства и период времени, прошедший до передачи этого вопроса на рассмотрение для принятия возможных дисциплинарных мер, были приняты во внимание в качестве смягчающих факторов.
The restitution of losses, the staff member's conduct during the investigation, the staff member's remorse and prior unblemished service record were taken into account as mitigating factors. Возмещение ущерба, поведение сотрудника в ходе расследования, раскаяние сотрудника и предшествующий безукоризненный послужной список были приняты во внимание в качестве смягчающих факторов.
This article introduces the obligation of the State party to punish acts of enforced disappearance by appropriate penalties that take into account the extreme seriousness of the crime, as well the possibility to establish mitigating or aggravating circumstances related to the behaviour of the perpetrator(s). Эта статья вводит обязательство государства-участника наказывать акты насильственных исчезновений соответствующими санкциями, которые учитывают исключительную серьезность преступления, а также возможность установления смягчающих или отягчающих обстоятельств, связанных с поведением нарушителя (нарушителей) уголовного закона.
The division also hears cases of acts defined by law as crimes which, owing to mitigating circumstances, are referred to it by the court in chambers. Кроме того, палата компетентна рассматривать дела о деяниях, квалифицируемых по закону как преступления, которые передаются ей консультативной палатой с учетом смягчающих обстоятельств.
The rules on deciding on a penalty and application of mitigating and aggravating circumstances are explained in detail in a response related to article 5 (see paragraph 43). Подробные разъяснения о правилах, регулирующих принятие решения о наказании и порядке учета смягчающих и отягчающих обстоятельств, приводятся в замечаниях по статье 5 (см. пункт 43).
It highlighted the need for other measures such as the activation of legislation on domestic violence and the removal of the grounds for mitigating circumstances under article 340 of the code which exempts perpetrators of "honour" crimes from punishment. Он обратил внимание на необходимость принятия других мер, таких как более активное использование законодательства о бытовом насилии и устранение оснований для смягчающих обстоятельств по статье 340 Уголовного кодекса, которые позволяют освобождать от наказания лиц, виновных в совершении преступлений "в защиту чести".
One mitigating factor in this great tragedy is, of course, the solidarity, sympathy, immediate response and support expressed by the countries of the world to all those affected by the disaster, without regard to geographic, political, religious or ethnic distinction. Одним из смягчающих факторов в этой огромной трагедии являются, безусловно, солидарность, сострадание, оперативные ответные меры и поддержка, оказанная странами мира всем пострадавшим в результате этого бедствия, независимо от географических, политических, религиозных или этнических различий.