Английский - русский
Перевод слова Mitigating
Вариант перевода Смягчающих

Примеры в контексте "Mitigating - Смягчающих"

Примеры: Mitigating - Смягчающих
Accordingly, the mandatory death penalty, a legal regime under which judges have no discretion to consider aggravating or mitigating circumstances with respect to the crime or the offender, violates due process and constitutes inhumane treatment. Поэтому обязательный смертный приговор - правовой режим, согласно которому судьи не обладают усмотрением в плане учета отягчающих или смягчающих вину обстоятельств в отношении преступления или преступника, нарушает надлежащую правовую процедуру и представляет собой бесчеловечное обращение.
In India, the Supreme Court issued a ruling recognizing that poverty, socio-economic or psychic compulsions and undeserved adversities in life are some of the mitigating factors to be considered as a basis for commuting a convict's death sentence to life imprisonment. В Индии Верховный суд издал постановление, в котором он признал, что бедность, социально-экономические лишения и психические расстройства, равно как и незаслуженные превратности судьбы относятся к числу смягчающих ответственность обстоятельств, которые будут рассматриваться в качестве оснований для замены смертной казни пожизненным лишением свободы.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Board could determine no mitigating reason why the performance bonds were not obtained and that this appeared to be a case of pure non-compliance with procurement directives. В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что Комиссия не смогла установить наличия каких-либо смягчающих обстоятельств, приведших к заключению контрактов без внесения гарантийного залога, и что это, как представляется, является следствием простого несоблюдения директивных указаний в отношении закупочной деятельности.
The provision in article 7 regarding the possibility of mitigating circumstances could not be interpreted to mean an effective amnesty that would grant impunity to violators, who must be punished appropriately. Положение статьи 7, касающееся смягчающих ответственность обстоятельств, не может толковаться как означающее действительную амнистию, которая обеспечит безнаказанность правонарушителям, которые должны понести соответствующее наказание.
The new legislation gives the Minister of Education authority to set parameters regarding in-school suspensions and/or other forms of discipline, and provides direction as to the mitigating circumstances to consider when determining the consequences for students who do not abide by the rules of the school. Новый закон предоставляет министру образования право определять условия временного отстранения от обучения в школе и/или принятия дисциплинарных мер, а также содержит основные критерии определения смягчающих обстоятельств, которые должны быть приняты во внимание при определении мер наказания для учащихся, не соблюдающих школьные правила.
Concerning consistency in handling cases, each of the reports of the Task Force referred for action against staff had been subject to the same rigorous analysis by the Administration, including a thorough consideration of the evidence available, the applicable rules and aggravating and mitigating factors. Что касается последовательности в рассмотрении дел, то каждый доклад Целевой группы, представленный для принятия мер в отношении сотрудников, был одинаково тщательно проанализирован администрацией, включая внимательное рассмотрение имеющихся доказательств, применимых норм и как усугубляющих, так и смягчающих обстоятельств.
The rules established in articles 15-21 of the Penal Code, concerning mitigating factors, contain no provisions that authorize the use of torture on any grounds, even if the perpetrator was acting under orders from a superior officer or public authority. В нормах, установленных в статьях 16-21 Уголовного кодекса и касающихся смягчающих обстоятельств, не содержится каких-либо положений, допускающих применение пыток по каким-либо основаниям даже в тех случаях, когда они применяются по приказу вышестоящего начальника или государственного органа.
Neither the consent of a victim of trafficking in persons to exploitation, nor the victim's lifestyle or immoral behaviour, may be considered circumstances mitigating the punishment of a perpetrator. Согласие пострадавшего от торговли людьми на эксплуатацию, его образ жизни, а также безнравственное поведение не могут учитываться в качестве обстоятельств, смягчающих наказание лица, признанного виновным .
This article should not be considered on its own but rather in conjunction with articles 101,111, 112,113 and 114, which refer to mitigating excuses and factors and penalty increases. Эта статья применяется не во всех случаях, поскольку следующие за ней статьи 101,111, 112,113 и 114 определяют условия наличия смягчающих обстоятельств и случаи, в которых имеют место отягчающие обстоятельства.
The Commission requested UNCTAD to assist countries to assess the trade and development impact of the crisis on their economies and to consider policy options and successful strategies for appropriate mitigating measures. Комиссия предложила ЮНКТАД оказывать помощь странам в оценке влияния кризиса на их экономику через призму торговли и развития и изучении возможных вариантов политики и успешных стратегий для принятия надлежащих смягчающих мер.
Further mitigating factors include the immediate termination of an infringement subsequent to the intervention of the competition authority, and negligent violation of competition law, as opposed to intentional wrongdoing. К числу других смягчающих факторов относятся немедленное прекращение нарушения после вмешательства органа по вопросам конкуренции и нарушение закона о конкуренции по небрежности, а не умышленно.
We are all aware that, beyond taking indispensable mitigating measures, the task of adapting to climate change will be a vital part of our efforts, especially in the developing countries. Мы все понимаем, что, помимо принятия обязательных смягчающих мер, жизненно важной частью наших усилий станет задача адаптации к изменению климата, в особенности в развивающихся странах.
The Secretary-General disagrees with that assessment and notes that each of the reports of the Task Force referred for action has been subject to the same rigorous analysis by the Administration, including a thorough consideration of the evidence available, the applicable rules and aggravating and mitigating factors. Генеральный секретарь не согласен с этой оценкой и считает, что каждый переданный на решение доклад Целевой группы был предметом неизменно строгого анализа со стороны администрации, включая тщательное рассмотрение представленных доказательств, применимых правил и отягчающих и смягчающих обстоятельств.
If the actions mentioned in part 3 of this Article did not prevent the committal of the crime by the perpetrator, then, when sentencing, these actions can serve as circumstances mitigating the liability and the sentence. Если действия, указанные в части третьей настоящей статьи, не привели к предотвращению совершения преступления исполнителем, то предпринятые меры могут быть учтены при назначении наказания в качестве обстоятельств, смягчающих ответственность и наказание.
The use of objective and transparent methods and the realistic inclusion of mitigating parameters like escape or shelter effects of buildings are indispensable for an adequate risk analysis. Использование объективных и транспарентных методов и реалистичное включение смягчающих параметров, таких, как эвакуация из зданий или их использование в качестве укрытия, абсолютно необходимы для адекватного анализа риска.
As there are no sentencing guidelines in Malta, judges enjoy relatively broad discretion in determining aggravating and mitigating circumstances at sentencing and can go below the statutory minimum in "special and exceptional" cases. Поскольку какие-либо директивные предписания, касающиеся назначения наказания, на Мальте отсутствуют, судьи пользуются относительно большой свободой в определении отягчающих и смягчающих обстоятельств при вынесении приговоров и могут предусматривать меру наказания ниже установленного законом минимума в "особых и исключительных" случаях.
Depending on the gravity of the offence, consideration is given to whether the person charged has actively cooperated with the police or filed an early guilty plea; more than one circumstance would generally need to be present for a judicial determination of aggravating or mitigating circumstances. В зависимости от тяжести преступления принимаются во внимание такие факторы, как активное сотрудничество обвиняемого лица с полицией или признание им своей вины на ранней стадии расследования; при этом, для вынесения судьей решения о наличии отягчающих или смягчающих обстоятельств обычно необходимо, чтобы таких обстоятельств было несколько.
In relation to paragraph 20 of the report, please indicate whether there is any legislative initiative that envisages making provision in the criminal law for the mitigating and aggravating circumstances referred to in article 7, paragraph 2, of the Convention (art. 7). В связи с пунктом 20 доклада просьба сообщить, предпринимаются ли какие-либо законодательные действия с целью включить в уголовное законодательство положения, касающиеся смягчающих и отягчающих обстоятельств, о которых говорится в пункте 2 статьи 7 Конвенции (статья 7).
That was provided for under general provisions of the criminal code or criminal procedure code dealing with mitigating circumstances or under provisions of specific laws dealing with organized crime. Такая возможность предусмотрена в общих положениях уголовного или уголовно-процессуального кодекса, касающихся смягчающих обстоятельств, или в нормах специального законодательства, касающихся организованной преступности.
However, Norway remained concerned about the working conditions and the vulnerable situation of human rights defenders and journalists, and the practice of capital punishment, in addition to the issue of mitigating excuse regarding "honour crimes". Однако Норвегия по-прежнему обеспокоена условиями работы и уязвимым положением правозащитников и журналистов, а также практикой применения смертной казни, помимо проблемы смягчающих обстоятельств в случаях "преступлений в защиту чести".
Please indicate any case that occurred during the reporting period in which exceptional circumstances or superior orders have been considered as mitigating circumstances in the determination of sentences of conviction under this Act. Просьба сообщить о каких-либо судебных делах, которые находились в производстве в течение отчетного периода и в которых исключительные обстоятельства или приказы вышестоящих начальников рассматривались в качестве смягчающих вину обстоятельств при назначении наказаний согласно этому закону.
The length of satisfactory service of the staff member (approximately 20 years), the time taken to complete the investigation and the fact that the staff member had reimbursed the insurance company for the amounts paid were taken into account as mitigating factors. Длительный срок безупречной службы сотрудника (около 20 лет), непродолжительное время, потраченное на расследование, и тот факт, что сотрудник возместил страховой компании сумму выплаченных средств, были приняты во внимание в качестве смягчающих вину обстоятельств.
There were mitigating factors, notably the fact that the third party had withdrawn his complaint against the staff members after formal allegations had been issued and that the staff members appeared to have repaid the third party, at least in part. К числу смягчающих вину обстоятельств относился тот факт, что третья сторона отозвала жалобу на сотрудников после предъявления официальных обвинений и что сотрудники, по-видимому, вернули третьей стороне полученные деньги, по крайней мере их часть.
In any case, regardless of the reasons advanced by criminal law jurists to justify mitigating excuses, article 334 of the Penal Code makes no gender distinction regarding the granting of a mitigating excuse. В любом случае, независимо от причин, используемых специалистами по уголовному праву для обоснования смягчающих обстоятельств, в статье 334 Уголовного кодекса не проводится различия между мужчинами и женщинами в том, что касается учета смягчающих обстоятельств.
2.17 According to the author, the Tashkent City Court merely explained that there were no mitigating circumstances, which demonstrated the formalistic and biased approach of the court, in the absence of a comprehensive assessment of all mitigating circumstances in the case. 2.17 Автор заявляет, что Ташкентский городской суд всего лишь указал, что каких-либо смягчающих обстоятельств в деле не существует, что свидетельствует о формальном и предвзятом подходе суда и отсутствии всесторонней оценки всей совокупности смягчающих обстоятельств.