Furthermore, allegations of political interference and judicial misconduct with regard to two additional cases continued to mar the Court's institutional reputation and to jeopardize the credibility of its ongoing investigations. |
Кроме того, жалобы на политическое вмешательство и неправомерные действия Суда в двух дополнительных делах нанесли ущерб институциональной репутации Суда и подорвали доверие к проводящимся им расследованиям. |
The Disciplinary Committee was authorized to investigate and judge complaints of judicial misconduct, and its decisions could be referred to the Supreme Court for review. |
Дисциплинарный комитет уполномочен проводить расследования и принимать решения по жалобам на неправомерные действия работников судебной системы, а его решения могут быть переданы на рассмотрение Верховного суда. |
Other possible grounds for jurisdiction under the laws of the enacting State, such as the possible misconduct and the resulting liability of the foreign representative, were not affected by article 8. |
Другие возможные основания для юрисдикции в соответствии с законами государства, принимающего типовые положения, такие, как возможные неправомерные действия и возникающая в результате этого ответственность иностранного представителя, статьей 8 не затрагиваются. |
The Internal Oversight Board, investigating grievances from and allegations of misconduct by civil servants, has handled 68 cases since August 2005. |
Совет по внутреннему надзору, расследующий жалобы гражданских служащих и жалобы на неправомерные действия гражданских служащих, с августа 2005 года рассмотрел 68 дел. |
The Government had also failed to establish the Independent Police Complaints and Misconduct Commission. |
Правительство не учредило независимую комиссию по рассмотрению жалоб на неправомерные действия полиции. |
That sounds like prosecutorial misconduct to me. |
Похоже на неправомерные действия обвинителя. |
We don't argue misconduct. |
Мы не будем оспаривать неправомерные действия. |
Between 2001 and 2005,334 police and prison officials had been charged with misconduct. |
В период с 2001 по 2005 год 334 полицейских и служащих тюрем были привлечены к ответственности за неправомерные действия. |
Taken all together, it looks like a pattern of overreach, misconduct. |
И если рассматривать их все вместе, то выглядят они как превышение полномочий и неправомерные действия. |
Chile asked how many security and police force agents had been sanctioned for misconduct, and about measures taken to implement a 1999 Supreme Court decision prohibiting the use of physical force during interrogations of people in connection with terrorism. |
Представитель Чили поинтересовался о числе сотрудников сил безопасности и полицейских сил, в отношении которых были применены санкции за неправомерные действия, и о мерах, принятых для осуществления решения Верховного суда от 1999 года об использовании физической силы в ходе допросов в связи с терроризмом. |
A Bill to establish a Special Complaints Commission (SCC) to monitor and investigate complaints of misconduct by police and other law enforcement officers was introduced. |
Вынесен на рассмотрение проект закона о создании Независимой жалобной комиссии (НЖК). НЖК призвана рассматривать и расследовать жалобы на неправомерные действия сотрудников полиции и других правоохранительных органов. |
5: In your view, should petitions against executive misconduct or high-handedness be (check YES or NO to each question, as you deem fit): |
Как вы считаете, должны ли жалобы на неправомерные действия или произвол должностных лиц? (Отметьте ДА или НЕТ после каждого вопроса): |
The Working Group had been informed that although the Organization recorded whether the alleged misconduct was said to have been committed in or outside the host country, the vast majority of allegations emanated from within the area of the United Nations operation in question. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что, хотя Организация регистрирует сообщения о том, совершались ли предполагаемые неправомерные действия в пределах или вне принимающей страны, подавляющее большинство обвинений поступают из района операции Организации Объединенных Наций, о которой идет речь. |
98.9. Address the excessive use of force by law-enforcement officers by ensuring public agents are held to account for allegations of misconduct, abuse and violence (Australia); 98.10. |
98.9 решить проблему чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов путем принятия нормы, согласно которой государственные служащие должны отчитываться за якобы допущенные ими неправомерные действия, злоупотребления и насилие (Австралия); |
Misconduct (multiple reports) |
Неправомерные действия (многочисленные сообщения) |
Mr. Silver... the prosecution's willful misconduct was improper and conducted in bad faith. |
Мистер Сильвер. Обвинение умышленно совершило неправомерные действия. |
This is... my article on judicial misconduct. |
Это... Моя статья. на неправомерные действия судьи. |
There is a standardised procedure for dealing with complaints of alleged official misconduct in all authorities and agencies. |
Имеется стандартная процедура рассмотрения жалоб на неправомерные действия должностных лиц во всех органах власти и учреждениях. |
The Government views most seriously - and will thoroughly investigate - allegations of misconduct on the part of its personnel, including mistreatment arising from discrimination. |
Правительство со всей строгостью и тщательностью рассмотрит предполагаемые случаи неправомерных действий своих служащих, в том числе неправомерные действия, связанные с дискриминацией. |
He added that the United Nations might need to create new mechanisms to address this issue, particularly as the United Nations administrative tribunal deals only with professional misconduct within the scope of the employment relationship. |
Он добавил, что Организации Объединенных Наций, возможно, следует создать новые механизмы для рассмотрения этого вопроса, особенно с учетом того, что административный трибунал Организации Объединенных Наций рассматривает только неправомерные действия сотрудников в рамках трудовых отношений. |
Requests the Secretary-General, within his purview, to address all cases of fraud, corruption, mismanagement and misconduct and to ensure that United Nations staff are held accountable for any proven wrongdoings; |
З. просит Генерального секретаря в рамках его полномочий рассматривать все случаи мошенничества, коррупции, неудовлетворительного управления и ненадлежащего поведения и обеспечивать, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций несли ответственность за любые доказанные неправомерные действия; |
Suspected acts of misconduct of police officers may be investigated by the Complaints Investigation Bureau (in cases of minor default), the NHRC, the Ombudsman or the courts and disciplinary or criminal proceedings are initiated against the officers, where appropriate. |
Предполагаемые неправомерные действия со стороны сотрудников полиции расследуются Бюро по расследованию жалоб (в случае незначительных нарушений), НКПЧ, уполномоченным по правам человека или судами, и в случае необходимости в отношении сотрудников возбуждается дисциплинарное или уголовное разбирательство. |
The Investigation Branch maintains an integrity hotline to enable UNFPA staff and people outside of the organization to report any instances of misconduct, such as wrongdoing, malfeasance, fraud, corruption, mismanagement, and abuse of authority. |
Сектор расследований обеспечивает функционирование «горячей линии честности», которая позволяет сотрудникам ЮНФПА и лицам за пределами организации сообщать о любых случаях нарушения норм поведения, таких, как проступки, неправомерные действия, мошенничество, коррупция, бесхозяйственность и злоупотребление служебным положением. |
Reference was also made to the recommendation by a Royal Police Commission to Enhance the Operations and Management of the Royal Malaysia Police, set up in 2004, calling for the establishment of an Independent Police Complaints and Misconduct Commission (IPCMC). |
Упоминалась также рекомендация созданной в 2004 году Комиссии Королевской полиции по усовершенствованию функционирования Королевской полиции Малайзии и управления ею с требованием о создании независимой комиссии по рассмотрению жалоб на неправомерные действия полиции (НКЖП). |
In this regard, the assistance of Member States is crucial, in particular in holding deployed individuals accountable for having engaged in misconduct, including the most serious forms of misconduct, which constitute criminal acts under national jurisdiction. |
В этом отношении ключевое значение имеет содействие государств-членов, в частности в привлечении к ответственности направленных в миссии лиц за неправомерные действия, включая самые серьезные формы неправомерного поведения, которые классифицируются как преступления в соответствии с национальным законодательством. |