In 1960 MoAZ and Minsk Automobile Plant was transferred a group of designers, which became the basis of the technical services of the plant. |
В 1960 году в Могилёв с Минского автомобильного завода была переведена группа конструкторов, ставшая основой технических служб завода. |
The participating States of OSCE have continued to give their attention to the efforts being made to settle the conflict within the framework of the Minsk process. |
Государства - участники ОБСЕ продолжали уделять внимание усилиям в рамках минского процесса по урегулированию конфликта. |
Mr. Vladimir N. Makarchuk, Trade Union of Minsk Underground Railway Workers |
Г-н Владимир Н. Макарчук, профсоюз рабочих минского метрополитена |
The economic court system consists of the Higher Economic Court and the oblast and Minsk City economic courts. |
Система хозяйственных судов состоит из Высшего хозяйственного суда и областных и Минского городского хозяйственных судов. |
The subsequent internal political events in Armenia, however, and the resulting drastic revision of its attitudes led to a decline in the dynamism of the Minsk process. |
Однако последующие внутриполитические события в Армении и, как следствие, резкая переориентация подходов привели к снижению динамики Минского процесса. |
Military faculty, Minsk State Higher College of Aviation |
Военный факультет Минского государственного высшего авиационного колледжа |
Following the talks in Moscow, the Presidents signed a joint declaration reaffirming their commitment to finding a political solution to the Nagorno-Karabakh conflict within the framework of the OSCE Minsk process. |
После переговоров в Москве президенты подписали совместную декларацию, подтвердившую их приверженность нахождению политического решения для нагорно-карабахского конфликта в рамках Минского процесса ОБСЕ. |
Council members called for implementation of the ceasefire in Ukraine, and for all parties to uphold the Minsk Protocol and Memorandum. |
Члены Совета призвали к выполнению соглашения о прекращении огня в Украине, а также предложили всем сторонам соблюдать положения Минского протокола и меморандума. |
RUE Minsk Automobile Plant "MAZ" Test Centre |
Испытательный центр Минского автомобильного завода "МАЗ" |
Please provide further information on the Minsk Souvorov Military School, namely: |
Просьба представить дополнительную информацию, касающуюся Минского суворовского училища, а именно: |
It has been actively involved, through the various permutations of the Minsk process, to define the elements for a durable peace and stability in the region of the Transcaucasus. |
Она активно участвует на различных этапах Минского процесса в установлении элементов прочного мира и стабильности в Закавказье. |
The author attempted to file for a supervisory review with the President of the Minsk District Court and with the Supreme Court of Belarus, but his appeals were rejected. |
Автор пытался обратиться с ходатайством о пересмотре дела в надзорном порядке к председателю Минского районного суда и в Верховный суд Беларуси, однако его ходатайства были отклонены. |
It is only on this basis that President Aliyev sees his own and the mediators' efforts within the framework of the Minsk process, particularly the Prague meetings. |
Только на такой основе президент Алиев рассматривает свои собственные усилия и усилия посредников в рамках Минского процесса, особенно заседаний в Праге. |
In our view, its future status must be determined without the use or threat of force and only through political negotiations between all the parties within the framework of the Minsk process. |
По нашему убеждению, его будущий статус должен быть определен без применения силы и угрозы силой, только в результате политических переговоров между всеми сторонами в рамках Минского процесса. |
"On the transformation of an experiment in Minsk Radio Technical School in the school of a new type, the college". |
«О преобразовании в порядке эксперимента Минского радиотехнического техникума в учебное заведение нового типа - колледж». |
In resolution 874 (1993), the Security Council expressed the conviction that all pending questions arising from the conflict should be settled expeditiously in the context of the CSCE Minsk process. |
В резолюции 874 (1993) выражается убежденность Совета Безопасности в необходимости быстрого решения в рамках Минского процесса СБСЕ всех нерешенных вопросов, возникших в связи с конфликтом. |
It should be recalled that the Security Council, in its resolution 884 (1993) of 12 November 1993, urged the parties to seek a negotiated settlement within the context of the OSCE Minsk process. |
Следует напомнить, что Совет Безопасности в своей резолюции 884 (1993) от 12 ноября 1993 года призвал стороны искать возможности урегулирования конфликта путем переговоров в контексте минского процесса ОБСЕ. |
The Co-Chairmen of the OSCE Minsk process have kept the Security Council and me, through the Under-Secretary-General for Political Affairs, regularly informed of progress in the peace process. |
Сопредседатели Минского процесса ОБСЕ регулярно информируют Совет Безопасности и меня, через заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам, о прогрессе в мирном процессе. |
The efforts to find a peaceful solution to the conflict in and around Nagorny Karabakh within the CSCE Minsk process is being strengthened by political support from the Security Council, manifested once again last week with the adoption of resolution 884 (1993). |
Предпринимаемые в рамках Минского процесса СБСЕ усилия по отысканию мирного урегулирования в Нагорном Карабахе и вокруг него подкрепляются политической поддержкой Совета Безопасности, вновь проявившейся на прошлой неделе в принятии резолюции 884 (1993). |
But I believe that we have quite productively cooperated with the United States and France, which, jointly with Russia, are acting as co-chairmen of the Organization for Security and Cooperation in Europe's Minsk process to settle the Nagorny Karabakh conflict. |
Одновременно мы, полагаю, достаточно плодотворно сотрудничаем здесь с Соединенными Штатами Америки и Францией, которые вместе с Россией являются сопредседателями Минского процесса ОБСЕ по урегулированию нагорно-карабахского конфликта. |
In November 1996 Foreign Minister Tarja Halonen of Finland visited the region and urged the parties to understand the importance of ensuring the continuation of the Minsk process at the OSCE Lisbon Summit. |
В ноябре 1996 года министр иностранных дел Финляндии Тарья Халонен посетила регион и призвала стороны признать важность обеспечения на Лиссабонском саммите ОБСЕ непрерывности минского процесса. |
The general court system consists of the district courts, the oblast and Minsk city courts, the Supreme Court and the military court system. |
Система общих судов состоит из районных судов, областных и Минского городского судов, Верховного суда и системы военных судов. |
Action under the National Plan was discussed in 1996 at a Government coordinating meeting attended by the heads of all the relevant ministries, other national-level State bodies, local executive committees, the City of Minsk executive committee and many voluntary organizations. |
Выполнение Национального плана обсуждалось в 1996 году на координационном совещании в правительстве страны с участием руководителей всех заинтересованных министерств, других республиканских органов государственного управления, облисполкомов и минского горисполкома, ряда общественных организаций. |
On 24 September 2003, the Presidium of the Minsk City Court reduced the author's sentence under the third judgement for fraud of the new Code) to six years and nine months' imprisonment. |
24 сентября 2003 года Президиум Минского городского суда сократил срок назначенного автору наказания за мошенничество в соответствии с третьим судебным решением до шести лет и девяти месяцев лишения свободы. |
On appeal, on 8 April 2008, Minsk Regional Court had confirmed that decision. |
Постановлением Минского областного суда от 8 апреля 2008 года это решение было оставлено в силе. 28 июня |