| It is non-profit cultural project of Shen Chen Ling Centre in Minsk founded by Master Nyima Dakpa Rinpoche. | Некоммерческий культурный проект Минского Центра Шен Чен Линг, основанного Мастером Ньима Дагпа Ринпоче. |
| Two members of the party are members of the Minsk City Council of Deputies. | Четыре члена партии стали депутатами Минского городского Совета депутатов. |
| In August 1921, he became assistant commander of troops in the Minsk region. | С августа 1921 года - помощник командующего войсками Минского района. |
| During the Napoleon Wars in 1812 the town was a temporary residence of the Minsk governor. | Во время Отечественной войны 1812 г. город являлся временной резиденцией минского губернатора. |
| Distanced from Bobruisk city centre, not far from Minsk highway. | Расположена на окраине города, недалеко от Минского шоссе. |
| In 2012, he was elected to the Minsk regional council of deputies from Borisov. | В 2012 году был избран депутатом Минского областного совета депутатов от Борисова. |
| It appeals to the parties to continue the negotiations within the OSCE Minsk process. | Он призывает стороны продолжать переговоры в рамках Минского процесса ОБСЕ. |
| The host government support proved to be instrumental to the success of the Minsk Workshop. | Успеху минского Рабочего совещания способствовала поддержка со стороны принимающего правительства. |
| Registration of local associations is handled at the regional level by the district justice offices of regional executive committees and the Minsk City Executive Committee. | Регистрация местных общественных объединений осуществляется на региональном уровне управлениями юстиции областных исполкомов и Минского горисполкома. |
| Mr. Bialatski was placed in the temporary holding facility of the Minsk Municipal Executive Committee Central Internal Affairs Department. | Г-н Беляцкий был помещен в следственный изолятор Главного управления внутренних дел Минского горисполкома. |
| We note that the potential of the Minsk process has not been exhausted. | Мы отмечаем, что потенциал Минского процесса еще не исчерпан. |
| Counsel's appeal was rejected by a judge of the Minsk City Court on 30 July 2004. | Апелляция защитника была отклонена судьей Минского городского суда 30 июля 2004 года. |
| The OSCE Chairman-in-Office issued on 23 March 1995 the mandate for the Co-Chairmen of the Minsk Process. | 23 марта 1995 года Действующий председатель ОБСЕ выдал мандат сопредседателям Минского процесса. |
| 2.9 On an unspecified date, the authors filed a cassation appeal before the Supreme Court against the Minsk City Court ruling. | 2.9 В неустановленную дату авторы подали кассационную жалобу в Верховный суд на постановление Минского городского суда. |
| On 29 April 2004, the Deputy Prosecutor General of the Minsk region issued an order to arrest Mr. Marynich. | 29 апреля 2004 года заместитель Генерального прокурора минского района выдал ордер на арест г-на Маринича. |
| Deputies of oblast level and Minsk City councils elect individuals to this chamber and the President appoints eight members. | Депутаты областных и Минского городского советов избирают в эту палату отдельных граждан, а 8 членов назначаются президентом. |
| Since 1974, he was part of the FC Dinamo Minsk. | С 1974 года - в составе минского «Динамо». |
| In 1969 Vladimir entered the correspondent department of philology at Minsk Pedagogical Institute and graduated from it in 1973. | В 1969 году Владимир Некляев поступил на филологический факультет Минского педагогического института и закончил его в 1973 году. |
| For the first match of the Soviet Top League, Simonyan played in Sukhumi against FC Dinamo Minsk. | Первый матч чемпионата Симоняну предстояло сыграть в Сухуми против минского «Динамо». |
| Without contradicting the logic of the Minsk process, the dialogue between the parties to the conflict is the most efficient way to achieve mutual trust. | Не противореча логике минского процесса, диалог между сторонами в конфликте является наиболее эффективным средством обеспечения взаимного доверия. |
| As you know, Azerbaijan has always adhered to the CSCE principles and is endeavouring to contribute to the success of the Minsk process. | Как Вам известно, Азербайджан всегда был привержен принципам СБСЕ и прилагает усилия для того, чтобы способствовать успеху Минского процесса. |
| Armenia endorses fully the positions adopted by the Security Council regarding the settlement of all remaining issues through peaceful negotiations and within the Minsk process. | Армения полностью поддерживает занятую Советом Безопасности позицию в отношении решения всех нерешенных вопросов в рамках мирных переговоров в контексте минского процесса. |
| The European Union appeals to the parties to continue the negotiations within the OSCE's Minsk process on the basis of these principles. | Европейский союз призывает стороны продолжать переговоры в рамках Минского процесса ОБСЕ на основе этих принципов. |
| The Supreme Court of the Republic of Belarus upheld the Minsk City Court's judgement on 14 November 1997. | 14 ноября 1997 года Верховный суд Республики Беларусь поддержал решение Минского городского суда. |
| Corresponding structures (sub-departments) have been established in regional executive committees and the Minsk urban executive committee. | Соответствующие структуры (структурные подразделения) созданы в составе областных исполкомов и Минского городского исполнительного комитета. |