The related special laws and statutory instruments of the Russian Federation establish the particular rights of small indigenous minorities to their own socio-economic and cultural development and to conservation of their indigenous habitat, traditional way of life and management of natural resources. |
Принятые специальные законодательные и подзаконные акты Российской Федерации закрепляют особые права коренных малочисленных народов на самобытное социально-экономическое и культурное развитие, на защиту исконной среды обитания, традиционного образа жизни и традиционного природопользования. |
Guarantees of the rights of small indigenous minorities and protection of the rights of national minorities; |
Гарантия прав коренных малочисленных народов и защита прав национальных меньшинств; |
The State assists small minorities to organize child-raising and instruction in their native language, and pursues a policy for the safeguarding and restoration of the culture and national distinctiveness of small minorities and ethnic groups. |
Государство оказывает содействие малочисленным народам в организации воспитания и обучении на родном языке, проводит политику по сохранению и восстановлению культуры, национальной самобытности малочисленных народов и этнических групп. |
Securing for the indigenous minorities of the North the lands where they have traditionally lived, made their livelihoods and made use of natural resources is a key aspect of State regulation of the economic and cultural development of the indigenous minorities of the North. |
Закрепление за коренными малочисленными народами Севера территорий традиционного проживания, хозяйственной деятельности и природопользования является одним из ключевых моментов государственного регулирования развития экономики и культуры коренных малочисленных народов Севера. |
Ms. Motoc asked how minorities were defined in the State party's Constitution, whether schooling was provided in the country's many languages and whether persons belonging to ethnic groups enjoyed the status of minorities or of indigenous peoples. |
Г-жа Моток спрашивает, каково определение меньшинств согласно Конституции государства-участника, организовано ли обучение детей в школах на многочисленных языках страны и в каком статусе пребывают этнические группы: в статусе меньшинств или коренных малочисленных народов. |
The non-return of trained personnel to their historic homeland because of insufficient social welfare and complicated working conditions is one of the main problems affecting the training of teachers for the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East. |
Одной из основных проблем, стоящих в сфере подготовки педагогических кадров для коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, является проблема невозвращения подготовленных кадров на историческую родину в связи с недостаточной социальной защищенностью и сложными условиями работы. |
The holding of practical scientific conferences and seminars on the problems of education and meeting the ethnocultural needs of the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East. |
З. Проведение научно-практических конференций, семинаров по проблемам образования и удовлетворения этнокультурных потребностей коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
The significance of the framework policy approved by the Government lies in the fact that a standard has been clearly established in the Russian Federation for the implementation of State policy to protect the rights of indigenous minorities of the North. |
Значение утвержденной Правительством Российской Федерации Концепции состоит в том, что в России четко установлен стандарт реализации государственной политики по защите прав малочисленных народов Севера. |
The achievement of the purposes and objectives of the framework policy will substantially help to improve the socio-economic and ethnocultural development of indigenous minorities in the North, Siberia and the Far East. |
Успешное достижение цели и задач Концепции позволит кардинально улучшить ситуацию в сфере социально-экономического и этнокультурного развития коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. |
The Government has prepared a draft regulation approving the list of places of traditional residence and economic activity for indigenous minorities of the North, Siberia and the Russian Far East. |
Разработан проект постановления Правительства Российской Федерации об утверждении перечня мест традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
In this regard, the Russian Federation is ready to cooperate closely and constructively with organizations of indigenous minorities in the Russian Federation and views this as a guarantee of the effectiveness of the relevant measures being taken at the international level. |
При этом российская сторона готова к тесному и конструктивному взаимодействию с организациями коренных малочисленных народов Российской Федерации и рассматривает это в качестве залога результативности соответствующих мер, принимаемых на международном уровне. |
◦ "Ethnological report: Russian legislation, international standards and the opportunities of small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East", Moscow, 2006 |
◦ «Этнологическая экспертиза: российское законодательство, международные стандарты и возможности коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока», М., 2006 |
◦ Determination of the extent of losses by users of land and other natural resources in locations of the traditional residence and traditional economic activity of small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East of the Russian Federation. |
◦ «Определение размера убытков пользователей земель и других природных ресурсов в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
◦ "The public ethnoecological council as a model for ecological co-management in regions inhabited by small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East of Russia", Moscow, 2008 |
◦ «Общественный этноэкологический совет как модель экологического соуправления в районах проживания коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России», М., 2008 |
Pursuant to the decision of the United Nations to observe an International Decade of the World's Indigenous People, the deputies on the Committee have helped to organize and hold four congresses of the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East. |
В соответствии с решением Организации Объединенных Наций о проведения десятилетия коренных малочисленных народов депутаты Комитета приняли участие в организации и проведении четырех съездов коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. |
Training staff for national schools for minorities is undertaken by seven pedagogical establishments and, in addition, there are special departments in five pedagogical institutes, one agricultural institute and one fur and pelt institute. |
Подготовкой кадров для национальных школ малочисленных народов занимаются семь педагогических училищ, кроме того, специальные отделения есть в пяти педагогических институтах и в одном сельскохозяйственном институте и пушно-меховом техникуме. |
The Russian Federation provided information about a State programme on the "economic and social development of the indigenous minorities of the North until 2011", which is the main national instrument ensuring socio-economic rights of the indigenous peoples of the North. |
Информация, представленная Российской Федерацией, касается федеральной «Программы экономического и социального развития коренных малочисленных народов Севера до 2011 года», которая является основным национальным инструментом для обеспечения социально-экономических прав коренных народов Севера. |
Support for the artistic creativity of the children of the North, including the small minorities of the North, is an important aspect of the special federal programme "Children of the North" within the framework of the presidential programme "Children of Russia". |
Важным направлением федеральной целевой программы «Дети Севера» в составе президентской программы «Дети России» является поддержка художественного творчества детей Севера, в том числе из числа малочисленных народов Севера. |
development of instructional school-adaptation programmes for children from the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East of the Russian Federation who have not attended children's pre-school educational institutions (2004-2006); |
разработка образовательных программ адаптации к школе детей из числа коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, не посещавших детские дошкольные образовательные учреждения (2004 - 2006 годы); |
A framework policy for the sustainable development of indigenous minorities of the North, Siberia and the Russian Far East was prepared by relevant federal executive authorities in conjunction with the Russian Association of Indigenous Peoples of the North, Siberia and the Far East. |
Совместно с заинтересованными федеральными органами исполнительной власти и с участием Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации была подготовлена Концепция устойчивого развития коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
development of a comprehensive programme for the continual upbringing and education of children from the small indigenous minorities of the peoples of the North, Siberia and the Far East (2005-2007); |
разработка комплексной программы непрерывного воспитания и обучения детей из числа коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации (2005 - 2007 годы); |
The main aim is to ensure a lasting development of the small indigenous minorities of the North, i.e. to strengthen their socio-economic potential and protect their native habitat, traditional way of life and cultural values through targeted State support and a mobilization of their internal resources. |
Основная цель - обеспечение устойчивого развития малочисленных народов Севера, то есть укрепление их социально-экономического потенциала, сохранение исконной среды обитания, традиционного образа жизни и культурных ценностей как на основе целевой поддержки государства, так и путем мобилизации внутренних ресурсов самих народов. |
Its adoption would make it possible to create uniform machinery for the regulation of relationships affecting the status of national minorities and small national groups in all regions of the Russian Federation, and constitute a basis for the further development of such relationships in those regions. |
Принятие указанных актов позволило бы создать единый уровень регулирования отношений, связанных со статусом национальных меньшинств и малочисленных народов, во всех регионах Российской Федерации, который явится базой для дальнейшего развития этих отношений в регионах. |
What measures have been taken to protect the rights of persons belonging to the minorities referred to in Russia as 'peoples that are small in numbers' (see paras. 8 and 10 of the report)? |
Какие меры приняты для защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые в России носят название "малочисленных народов" (см. пункты 8 и 10 доклада)? |
The protection of the rights of national minorities and small indigenous population groups was regulated at federal level through the Constitution and other texts, but also through texts adopted by the republics and other regions and territories. |
Защита прав национальных меньшинств и коренных малочисленных народов регулируется на федеральном уровне на основе Конституции и других документов, а также документов, принятых республиками и другими районами и территориями. |