It has become a practice to send comprehensive medical brigades from the country's central medical institutions to the remotest northern territories in order to examine children, and particular attention is given to the children of the small indigenous minorities of the North. |
Стало практикой направление в самые отдаленные северные территории комплексных медицинских бригад из центральных медицинских учреждений страны для обследования детей, особое внимание уделяется детям из числа коренных малочисленных народов Севера. |
This latter act is intended to protect the age-old home areas and traditional lifestyles of small indigenous minorities. |
Последний направлен на защиту исконной среды обитания и традиционного образа жизни коренных малочисленных народов. |
The use of natural resources is permitted in accordance with the legislation of the Russian Federation and the customs of the small minorities. |
Использование природных ресурсов допускается в соответствии с законодательством Российской Федерации, а также обычаями малочисленных народов. |
Successive steps have been taken to analyse the situation and define priorities of State policy relating to these minorities. |
Были предприняты последовательные шаги по анализу ситуации и определению приоритетов государственной политики в отношении коренных малочисленных народов Российской Федерации. |
Quotas have been established for the members of certain small indigenous minorities living in the Far North to attend colleges of culture and art. |
Для жителей Крайнего Севера из числа коренных малочисленных народов предусмотрены квоты при приеме в высшие учебные заведения культуры и искусства. |
Federal budget resources are used to finance State regional television and radio companies engaged in producing and diffusing programmes in the languages of the indigenous minorities. |
Из средств федерального бюджета финансируются государственные региональные телерадиокомпании (ГТРК), занимающиеся производством и распространением программ на языках коренных малочисленных народов. |
The Russian Ministry of Education is currently conducting considerable work on expanding access for young people, particularly from the small indigenous minorities, to vocational training. |
В настоящее время Министерством образования Российской Федерации проводится большая работа по расширению доступа к получению профессионального образования молодежи, особенно из числа коренных малочисленных народов. |
In addition to federal agencies, participants in this work will include the constituent entities of the Russian Federation and community organizations representing the interests of indigenous minorities. |
В этой работе помимо федеральных органов примут участие субъекты Российской Федерации, а также общественные организации, представляющие интересы коренных малочисленных народов. |
Measures to combat alcoholism and drug addiction among small indigenous minorities, including the establishment of rehabilitation centres |
по профилактике алкоголизма и наркомании среди коренных малочисленных народов Российской Федерации, включая создание реабилитационных центров; |
Measures to monitor the medical, demographic and epidemiological situation in areas with large concentrations of small indigenous minorities |
по проведению мониторинга медико-демографической и санитарно-эпидемиологической ситуации в местах компактного проживания коренных малочисленных народов Российской Федерации. |
The Government was also committed to protection and promotion of the rights of the State's indigenous minorities, including the Dalit community, and other marginalized groups. |
Кроме того, правительство сохраняет приверженность защите и поощрению прав проживающих в стране коренных малочисленных народов, в том числе общины далитов, и групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
Drafting and approval of model regulations on federal territories of traditional natural resource use for indigenous minorities; |
разработка проекта и утверждение типового Положения о территории традиционного природопользования федерального значения коренных малочисленных народов Российской Федерации; |
Cultural non-governmental organizations, such as the Advisory Council on national cultural autonomy at government level and the Association of small indigenous minorities of the North, Siberia and the Russian Far East, were also active in the field of human rights. |
Кроме того, активно работают в области прав человека такие неправительственные организации по вопросам культуры, как Консультативный совет по делам национально-культурной автономии на правительственном уровне и Ассоциация малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
Guaranteeing the rights of small indigenous peoples and protecting the rights of ethnic minorities; |
Гарантия прав коренных малочисленных народов и защита прав национальных меньшинств. |
The special-programme method of providing State support to the small indigenous minorities of the North is one of the mechanisms used for establishing the conditions for their sustainable economic and social development. |
Одним из действующих механизмов формирования условий устойчивого экономического и социального развития коренных малочисленных народов Севера является программно-целевой метод государственной поддержки этих народов. |
The special admission of students from the small indigenous minorities, inter alia, through contractual relations between the executive authorities of entities of the Russian Federation and the corresponding educational institutions has become an established practice. |
Сложилась устойчивая практика целевого приема, в том числе через договорные отношения между органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации и соответствующих учреждений образования, учащихся и студентов из числа коренных малочисленных народов. |
Its main purpose is to create the necessary conditions and incentives in the Russian Federation for the sustainable development of these minorities by strengthening their socio-economic potential and preserving their native habitat, traditional way of life and traditional economic activities. |
Основная цель Концепции состоит в создании в Российской Федерации необходимых условий и стимулов для формирования внутренних факторов устойчивого развития малочисленных народов Севера путем укрепления их социально-экономического потенциала, сохранения исконной среды обитания, традиционного образа жизни и традиционной хозяйственной деятельности. |
State assistance is also provided in connection with a programme to organize and conduct international, national and interregional festivals, competitions and exhibits on folk arts and crafts and folklore field activities with a view to promoting the ethnocultural development of small indigenous minorities. |
Наряду с этим, в рамках программы оказывается государственная поддержка организации и проведения международных, всероссийских, межрегиональных фестивалей, конкурсов и выставок декоративно-прикладного искусства, фольклорных экспедиций, направленных на этнокультурное развитие коренных малочисленных народов. |
At the present time, the Government is preparing a number of strategic objectives with regard to protection of the rights of small indigenous minorities: |
В настоящий момент Правительством разрабатывается ряд стратегических задач в области защиты прав коренных малочисленных народов: |
Characteristics of the morbidity of such minorities at the current stage of development of society, factors influencing the possibility of changing them; |
особенности заболеваемости коренных малочисленных народов Севера на современном этапе развития общества: факторы, формирующие возможность ее коррекции; |
Peoples who did not have their own State structures and were not in the category of "small indigenous minorities" formed national and cultural autonomous entities at the local and national levels. |
Народы, не обладающие собственными государственными структурами и не входящие в категорию "коренных малочисленных народов", образуют национально-культурные автономии на местном и национальном уровнях. |
The establishment of cultural centres for the minority peoples of Uzbekistan is helping to arouse interest among the various strata of the country's minorities and encourage the movement to revive and preserve their ethnic and cultural traditions and identity. |
Создание и деятельность культурных центров малочисленных народов Узбекистана способствует процессу активизации различных социальных слоев национальных меньшинств республики и усилению тенденции движения за возрождение и сохранение этнокультурных традиций и самобытности. |
A Presidential Decree of 1 September 1992 provides for State assistance for the protection of the rights and freedoms of national minorities and numerically small peoples and ethnic groups, and the development of their language and culture. |
Указ Президента от 1 сентября 1992 года «О государственной помощи по охране прав и свобод национальных меньшинств, малочисленных народов и этнических групп, развитию их языка и культуры». |
Relations affecting the rights of national minorities and small nations are regulated on two levels in the Russian Federation - at the Federal level and at the level of the members of the Federation. |
Регулирование отношений, касающихся прав национальных меньшинств и малочисленных народов в Российской Федерации, осуществляется на двух уровнях - на федеральном уровне и на уровне субъектов федерации. |
The establishment and activities of the cultural centres of the minority peoples of Uzbekistan are an encouragement to the members of those national minorities at all levels of society and help promote the movement to revive and preserve their ethnic and cultural traditions and identity. |
Создание и деятельность культурных центров малочисленных народов Узбекистана способствует процессу активизации различных социальных слоев национальных меньшинств республики и усилению тенденции движения за возрождение и сохранение этнокультурных традиций и самобытности. |