The Government, although drawn largely from PAIGC, also includes two PUSD ministers, five PRS members and one member of the United People's Alliance, a relatively minor political grouping. |
Правительство, в которое вошли в основном представители ПАИГК, имеет также в своем составе двух министров от ОСДП, пять представителей от ПСО и одного представителя от Объединенного народного союза, который является относительно небольшой политической группировкой. |
The course pursued by Kazakhstan towards liberalization and humanizing penal punishment has allowed the courts to apply more nuanced decisions with regard to juveniles and persons that have committed minor or more serious crimes. |
Проводимый страной курс на либерализацию и гуманизацию уголовных наказаний позволил судам более дифференцированно применять санкции в отношении несовершеннолетних, а также лиц, совершивших преступления небольшой и средней тяжести. |
Announcing a minor oral revision to the text, she said that paragraphs 13 and 15 had been combined and the word "and" added before "underlines" to make a new paragraph 13. |
Она сообщает о небольшой устной поправке к тексту, указывая, что пункты 13 и 15 были объединены и что перед словом «подчеркивает» в новом пункте 13 был добавлен союз «и». |
The Working Group submitted at the plenary meeting the draft framework agreement, on the evening of 27 June, and with one minor change relating to a subsequent study, the agreement was adopted by the plenary Committee. |
Вечером 27 июня Рабочая группа представила на пленарном заседании проект рамочного соглашения, и это соглашение было принято пленарным комитетом с одной небольшой поправкой, касающейся проведения одного из последующих исследований. |
The probationary period and period of application of compulsory educational measures (CCP, arts. 73 and 90) are used for juveniles who are given a suspended sentence and are absolved from criminal liability and punishment after committing minor and less serious offences. |
Испытательный срок, срок применения принудительных мер воспитательного воздействия (статьи 73, 90 УК РФ) применяются к условно осужденным подросткам и подросткам, освобожденным от уголовной ответственности и наказания, совершившим преступления небольшой и средней тяжести. |
The bill provides for the decriminalization of certain elements of minor and ordinary offences and for a definition of torture (Criminal Code, art. 347-1) in accordance with the definition under the Convention. |
Проектом предусматривается декриминализация некоторых составов преступлений небольшой и средней тяжести, а также приведение определения "пыток" (ст. 347-1 УК) в соответствие с определением по Конвенции. |
Despite its independence, the country continued to be mired in armed conflict, with a minor hiatus in 1991 and a period of peace that heralded the country's opening to a multiparty system and a market economy. |
Несмотря на свою независимость, страна оставалась завязшей в вооруженном конфликте с небольшой передышкой в 1991 году и периодом мира, который возвестил о том, что страна открыта для многопартийной системы и рыночной экономики. |
I had one minor hit. |
У меня был всего один небольшой хит. |
Persons aged up to 18 years who commit a minor or less serious offence may be referred by a prosecutor or court, at the recommendation of the local unit of the child protection agency, to a criminal justice diversion programme. |
К лицам в возрасте до 18 лет, совершившим преступления небольшой тяжести и менее тяжкие преступления, прокурором или судом по предложению территориального подразделения уполномоченного органа по защите детей могут применяться программы по отвлечению от правосудия. |
The Act of Ukraine to amend the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure provides for reducing the penalty for minor offences and specific categories of persons. |
Закон Украины "О внесении изменений в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы" предусматривает смягчение наказаний за преступления небольшой тяжести и для отдельных категорий лиц. |
Only 6 per cent of convicts are sentenced to actual deprivation of liberty for minor offences, while approximately 53 per cent of those found guilty of such offences have received suspended sentences. |
При этом за преступления небольшой тяжести наказание в виде реального лишения свободы назначается всего 6% осужденных, примерно 53% осужденных за преступления небольшой тяжести были лишены свободы условно. |
A minor found guilty for the first time of an offence of lesser or medium-range gravity may be exempted from punishment by a court if it is found that his conduct may be rectified through the application of coercive measures intended to have an educative effect. |
Несовершеннолетний, впервые осужденный за совершение преступления небольшой или средней тяжести, может быть освобожден судом от уголовного наказания, если будет признано, что его исправление может быть достигнуто путем применения принудительных мер воспитательного характера. |
The country office will establish a small Korean Won petty cash fund and a small Euro petty cash fund for minor local payments. |
Страновое отделение создаст небольшой фонд денежных средств, предназначенных для покрытия мелких расходов в корейских вонах, и небольшой фонд денежных средств в евро для производства незначительных платежей на местах. |
Under article 11 of the Criminal Code, depending on the gravity of the offence and degree of criminal intent provided for by the Code, crimes are subdivided into minor, less serious, serious and especially serious offences. |
В соответствии со статьей 11 Уголовного кодекса в зависимости от степени тяжести и формы вины деяния, предусмотренные кодексом, подразделяются на преступления небольшой тяжести, средней тяжести, тяжкие и особо тяжкие. |
During the pre-trial inquiry, the period of custody may not exceed 6 months in the case of criminal proceedings for minor or ordinary offences and 12 months for serious or especially serious offences. |
Длительность содержания под стражей во время досудебного расследования не может превышать шести месяцев в уголовном производстве по преступлениям небольшой или средней тяжести и двенадцати месяцев в уголовном производстве по тяжким или особо тяжким преступлениям. |
The imposition of preventive detention on a minor who is suspected of or has been charged with a crime is permissible only when he is alleged to have committed a violent crime of minimal seriousness or a serious or exceptionally serious crime. |
Применение к несовершеннолетнему, подозреваемому или обвиняемому меры пресечения в виде ареста, допускается только в случаях, когда ему вменяется в вину совершение насильственного преступления небольшой тяжести, а равно тяжкого или особо тяжкого преступления. |
For example, in the case of minor and several ordinary offences, a simplified preliminary investigation procedure is permissible, whereas undercover intelligence operations may be carried out in order to detect serious and very serious offences only. |
Например, в случае преступлений небольшой тяжести и нескольких видов преступлений средней тяжести допускается упрощенная процедура предварительного расследования, тогда как оперативно-розыскные мероприятия могут проводиться лишь в целях выявления тяжких и особо тяжких преступлений. |
According to the Criminal Code currently in force, juveniles who have committed a minor offence for the first time and persons between 14 and 16 years of age who have committed a moderately serious offence for the first time may not be sentenced to deprivation of liberty. |
В настоящее время по УК лишение свободы не назначается несовершеннолетним лицам, впервые совершившим преступления небольшой тяжести, а также лицам в возрасте от четырнадцати до шестнадцати лет, впервые совершившим преступления средней тяжести. |
Minor legislative reform would be necessary to remedy those shortcomings and ensure compatibility with the 1961 Convention. |
Для исправления этих недостатков и обеспечения совместимости с Конвенцией 1961 года требуется проведение небольшой по масштабам законодательной реформы. |
Minor crimes are forwarded to the local rural courts, while serious crimes are referred to Zalingei court. |
Преступления небольшой тяжести передаются в местные сельские суды, а серьезные преступления передаются в суд Залингея. |
My shirt's undergoing some minor repairs. |
Моя рубашка в небольшой стирке. |
It's a minor glitch in the system. |
Небольшой сбой в системе. |
He sustained a minor hit. |
Он получил небольшой удар. |
It's just a minor shock. |
У него только небольшой шок. |
You had a minor seizure. |
У тебя был небольшой приступ. |