The Department should conduct a review as soon as possible and analyse the existing capacities of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management at Headquarters and in the field missions to perform equivalent support functions to minimize duplication and overlap. |
Департаменту следует провести это обследование как можно скорее и проанализировать имеющийся у Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам управления потенциал в Центральных учреждениях и в полевых миссиях, выполняющий аналогичные функции поддержки, с тем чтобы уменьшить число случаев дублирования и параллелизма в работе. |
Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless problems occur. |
Уменьшить количество действий для подписи письма, использовать параметры по умолчанию, если не возникает ошибок. |
I'm trying to minimize the risks. |
Я пытаюсь уменьшить риск. |
However, resolving conflict collaboratively could minimize its negative impact and mitigate associated risk. |
Вместе с тем совместное урегулирование конфликтов может свести к минимуму их негативное воздействие и уменьшить связанные с ними риски. |
In addition, it can help to minimize the negative impact of conflict and mitigate associated risks. |
Кроме того, это может помочь свести к минимуму негативное воздействие конфликта и уменьшить связанные с ним риски. |
The pattern Easy stores of set-up permitting to minimize, compress yours CSS file for uploading on a web-site. |
Шаблон Easy хранит настройки позволяющие минимизировать, уменьшить, сжать ваш CSS файл для выгрузки на сайт. |
Automated processes and huge quantities of production allow to minimize costs of production at the most. |
Автоматизированные процессы и в огромном количестве изготовляемая продукция позволяет максимально уменьшить производственные затраты. |
I'm removing the driest pieces To minimize our risk transporting it. |
Я беру самые сухие, чтобы уменьшить до минимума риск при транспортировке. |
It was well aware of the need to minimize any impact of such structural reform on the economies of the developing countries. |
Правительство знает, что необходимо максимально уменьшить последствия этой структурной реформы для экономики развивающихся стран. |
Considerable knowledge, skills and technical abilities exist to minimize the effects of hazards and to reduce people's vulnerability and exposure to disaster risks. |
Существуют обширные знания, навыки и технические умения, позволяющие свести к минимуму воздействия опасностей и уменьшить степень уязвимости людей и их подверженности риску бедствий. |
The core theme for 2002, namely integration of social and economic policy, was particularly timely given the need for States to minimize the human cost of macroeconomic policies and globalization. |
Следует особо приветствовать выбор основной темы деятельности на 2002 год - интеграции экономической и социальной политики, поскольку государствам необходимо максимально уменьшить ту цену, которую платят люди при осуществлении макроэкономических методов и глобализации. |
Nonetheless, the findings of the command investigations will be studied as part of the operational "lessons learned" analysis, in order to consider measures which can minimize the danger to civilians in future military actions. |
Тем не менее результаты служебных расследований будут изучаться в рамках оперативного анализа «извлеченных уроков» для разработки мер, которые моли бы уменьшить ущерб, причиняемый гражданскому населению, в ходе будущих военных действий. |
The successful completion of work will mitigate and minimize fire hazards for the Force, resulting in a safe environment for all UNIFIL personnel and reducing fire risks for facilities and equipment. |
Успешное завершение работы сведет к минимуму пожароопасность для Сил, что позволит создать безопасные условия для всех сотрудников ВСООНЛ, а также уменьшить риск возникновения пожара в помещениях и возгорания оборудования. |
The central issue for these communities is to implement measures that can further reduce the risks of drought and to minimize the economic and physical damage associated with drought. |
Главным вопросом для населения этих районов является принятие мер, которые могут уменьшить опасность засухи и свести к минимуму ее экономический и физический ущерб. |
Four years ago, when I addressed this body, I appealed for meaningful structures to be instituted to minimize the suffering and harmful effects of natural disasters on small developing nations in particular. |
Выступая в этом органе четыре года назад, я призывал к учреждению эффективных структур, чтобы уменьшить страдания людей и свести к минимуму пагубные последствия стихийных бедствий для, в частности, населения малых островных государств. |
The aim would be to identify mechanisms that better reflect the multi-year nature of capital projects, and serve to minimize or dampen fluctuations in capital expenditures levels that are experienced in a reactive approach. |
Цель будет заключаться в том, чтобы выявить механизмы, которые в большей степени соответствуют многолетнему характеру капитальных проектов и позволяют свести к минимуму или уменьшить колебания объема капитальных расходов, возникающих при работе в порядке реагирования. |
To minimize the increase in requirements from the Experts budget line of the core budget, it is proposed to reduce the foreseen number of meetings of the LEG, the EGTT and the CGE from four to three each per biennium. |
В целях максимального ограничения роста потребностей основного бюджета по статье "Эксперты" предлагается уменьшить планируемое число совещаний ГЭН, ГЭПТ и КГЭ с четырех до трех для каждой из этих групп в течение каждого двухгодичного периода. |
Developed countries were questioning whether policies could be formulated in such a way as to minimize competitiveness effects and whether environmental objectives could be achieved by more cost-effective environmental instruments or policies. |
Развитые страны задаются вопросами о том, можно ли разработать политику таким образом, чтобы максимально уменьшить ее последствия для конкуренции, и можно ли обеспечить достижение экологических целей с помощью экономически более эффективных экологических инструментов или политики. |
This is necessary not only to thwart the recurrence of a conflict, but also to minimize the land area restricted by infestation and to expedite the return of refugees and internally displaced persons to both their zones and their livelihoods. |
Это необходимо не только для того, чтобы предотвратить возобновление конфликта, но и для того, чтобы максимально уменьшить площадь заминированных земель и ускорить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в свои дома и процесс нормализации их жизни. |
Two opposite tendencies should also be guarded against: some Members may desire unduly to minimize their contributions, whereas others may desire to increase them unduly for reasons of prestige. |
Необходимо также избегать двух противоположных тенденций: одни члены могут пожелать необоснованно уменьшить размер своих взносов, тогда как другие - необоснованно увеличить его из соображений престижа. |
While appreciating Finland's acknowledgment of the situation and the steps Finland has taken to minimize the problem, the Committee recommends that further positive measures be taken to overcome discriminatory and xenophobic attitudes and prejudice, and to foster tolerance. |
Выражая удовлетворение по поводу признания Финляндией такого положения и принятых ею мер, с тем чтобы максимально уменьшить остроту этой проблемы, Комитет тем не менее рекомендует принять дополнительные позитивные меры для искоренения основанных на дискриминации и ксенофобии представлений и предрассудков и содействия развитию терпимости. |
Such plans need to minimize the adverse impacts of human activities on wetlands and coastal areas, estuarine and marine environments, and in mountainous areas, and to reduce potential losses from droughts and floods, erosion, desertification and natural disasters. |
Такие планы должны свести к минимуму негативное воздействие деятельности человека на сильно увлажненные районы и прибрежные зоны, устья рек, морские экосистемы и горные районы, а также уменьшить потенциальные потери от засух и наводнений, эрозии почв, опустынивания и стихийных бедствий. |
The major objectives of this program were to reduce the incidence of HIV/AIDS, STD, improve the epidemiological situation in the Republic of Moldova, and minimize the consequences of HIV/AIDS at individual, community and society levels. |
Главная цель данной Программы состояла в том, чтобы уменьшить распространение ВИЧ/СПИДа и БППП, улучшить эпидемиологическую ситуацию в Республике Молдове и минимизировать последствия ВИЧ/СПИДа на индивидуальном, общинном и национальном уровнях. |
I would like to inform the Assembly that in response to this threat the President of Ukraine, Mr. Victor Yushchenko, and the Government of my country have initiated legislation designed to minimize the number of road accidents and to reduce injuries and loss of human life. |
Хотел бы сообщить членам Ассамблеи о том, что в ответ на эту угрозу президент Украины г-н Виктор Ющенко и правительство моей страны вышли с инициативой по принятию законодательства, направленного на то, чтобы свести к минимуму число дорожно-транспортных происшествий и уменьшить число травм и случаев гибели людей. |
The national plan for protection against chemical accidents provides recommendations, within the scope of possibility, to create better conditions for life, work and protection in case of chemical accidents, make the environment less vulnerable and minimize the loss of lives and damage to infrastructure. |
Национальный план по защите от химических аварий содержит рекомендации о том, как в пределах имеющихся возможностей создавать более благоприятные условия для жизни и работы, как обеспечивать защиту от химических аварий, как уменьшить степень уязвимости окружающей среды и минимизировать людские потери и ущерб, причиняемый инфраструктуре. |