Agencies have also made progress in simplifying individual programming procedures to minimize any additional workload caused by the introduction of the CCA and UNDAF. |
Учреждения добились также успехов в упрощении собственных процедур составления программ, с тем чтобы уменьшить любую дополнительную нагрузку, вызванную введением ОСО и РПООНПР. |
The overall goals of the programme are to increase life expectancy, improve people's quality of life and minimize social inequality in health. |
Общие цели программы заключаются в том, чтобы увеличить продолжительность и улучшить качество жизни, а также уменьшить социальное неравенство в сфере здравоохранения. |
The Commission is working to develop mechanisms to minimize those risks and temptations, and Mr. Brahimi's Office is monitoring the process closely. |
Комиссия пытается разработать механизм, который позволил бы уменьшить подобного рода риск и соблазн, и отделение г-на Брахими внимательно наблюдает за этим процессом. |
There's ways, if it's temporary, to minimize the impact, but it's a problem. |
Есть способы, если это временно, уменьшить эффект, но это сложная задача. |
The advantage of moving towards funded pension schemes is that it enables Governments to minimize the economic costs of restoring long-run fiscal sustainability in the face of ageing-related pressures by spreading the required adjustment over a long period. |
Преимущество перехода к финансируемым пенсионным системам состоит в том, что у правительств появляется возможность уменьшить экономические издержки восстановления долгосрочной фискальной устойчивости в условиях связанного с процессом старения давления путем поэтапного осуществления необходимых корректировок в течение длительного периода времени. |
Dear employer, the natural tendency of human beings, and even the company's interest in the short term, as this course of action helps us to minimize the distress, and that whether things are going as if we were wrong. |
Уважаемый работодатель, естественное стремление человека, и даже интерес компании в краткосрочной перспективе, так как это направление деятельности помогает нам уменьшить бедствия, а также, что независимо от этих вещей как если бы мы были не правы. |
The Second Committee must address the question of whether adequate efforts were being made to minimize the impact of uncertainties on the increasingly open and vulnerable economies of the developing countries. |
Второй комитет должен будет обсудить вопрос о том, сделано ли все необходимое для того, чтобы уменьшить воздействие неопределенной ситуации на все более открытую и уязвимую экономику развивающихся стран. |
The second is for each PSB to programme a workshop on the eve of its meeting and to invite participants from the concerned countries so as to minimize travel expenditure. |
Второй способ заключается в том, чтобы каждый ОВО планировал проведение рабочих совещаний накануне своей сессии и приглашал на них представителей соответствующих стран, что позволило бы уменьшить размер путевых расходов. |
OIOS had been informed that the new web-based "Galaxy" system provided the necessary tools to monitor the recruitment process and should help to minimize delays in the filling of future vacancies in the Department. |
УСВН сообщили, что новая система «Гэлакси» на основе сети Интернет обеспечивает необходимые средства для контроля за процессом найма и должна помочь уменьшить задержки в заполнении будущих вакансий в Департаменте. |
These two processes led to the adoption of smart, targeted sanctions, which have made it possible to minimize the impact of sanctions on civilian populations and on third countries. |
Эти два процесса привели к выработке «умных», адресных санкций, которые дали возможность уменьшить воздействие санкций на гражданское население и третьи государства. |
The provision of additional information would also help minimize unverified international claims of violations of the rights of aliens and help curb abuse by the expelling State of its right to expel aliens. |
Предоставление дополнительной информации поможет уменьшить количество неподтвержденных международных обвинений в нарушениях прав иностранцев и злоупотреблений правом высылки иностранцев со стороны высылающего государства. |
The developing countries are convinced that their attempts to integrate their economies into the global economy stand little chance of success unless an enabling environment that allows them to maximize benefits and minimize costs of integration is created. |
Развивающиеся страны убеждены, что их попытки интегрировать свою экономику в глобальную экономику не имеют хороших шансов на успех, если не будут созданы соответствующие условия, которые позволяют им увеличить блага и уменьшить расходы, связанные с процессом интеграции. |
While striving to minimize the exposure of United Nations mandated forces to threats and hostage taking, OIC stresses that there can be no erosion of the mandate and commitment of the United Nations forces to their mission. |
Стремясь уменьшить уязвимость предусмотренных мандатом сил в отношении угроз и захвата заложников, ОИК подчеркивает, что здесь нельзя допускать эрозии мандата и приверженности Сил Организации Объединенных Наций делу осуществления своей миссии. |
The overall objective will be to bolster high-quality growth, attract long-term foreign investment, minimize excessive market volatility, and facilitate rapid integration into the global economic, financial and trading system. |
Общая цель состоит в том, чтобы способствовать высокоэффективному росту, привлечь долгосрочные иностранные инвестиции, уменьшить чрезмерные колебания рыночной конъюнктуры и способствовать быстрой интеграции стран в глобальную экономическую, финансовую и торговую систему. |
The Prisoners' Friend Society expressed worry, noting that some Megiddo prisoners slept in tents set up in the prison yard by the prison administration to minimize overcrowding in the jail. |
Общество друзей заключенных выразило озабоченность, указав, что некоторые заключенные в тюрьме Мегиддо спят в палатках, разбитых на тюремном дворе администрацией тюрьмы для того, чтобы уменьшить перенаселенность камер. |
Several delegations stressed that the share of regular budget resources allocated to the Department of Humanitarian Affairs should be increased to minimize the effects of the Department's reliance on extrabudgetary funding. |
Несколько делегаций подчеркнули, что доля ресурсов по регулярному бюджету, выделяемая для Департамента по гуманитарным вопросам, должна быть увеличена, с тем чтобы уменьшить последствия зависимости Департамента от внебюджетных финансовых средств. |
That situation begged the question which task the international community should tackle first: building the necessary social and economic institutions to minimize the possibility of conflict or bolstering a military response to prevent a conflict from spreading. |
В связи с этим возникает вопрос, какую задачу следует в первую очередь решать международному сообществу - создавать соответствующие социальные и экономические структуры, с тем чтобы уменьшить возможность возникновения конфликтов или активизировать военные действия, с тем чтобы не допускать их распространения. |
The Board recommends that the Tribunal: (a) immediately apply the reduced rent payment and deduct any overpayments already made; and (b) renegotiate the reduced amount in United States dollars to minimize currency exchange risks. |
Комиссия рекомендует, чтобы Трибунал: а) незамедлительно стал вносить уменьшенную арендную плату и вычел уже возникшую переплату; Ь) договорился о деноминации суммы снижения платы в долларах США, чтобы уменьшить валютные риски. |
(b) Effectively ban direct adoptions and revise existing administrative procedures of adoption processes of PANI to minimize the incentives for such adoptions; |
Ь) эффективно запретить прямые усыновления/удочерения и пересмотреть принятые НКЗД административные процедуры усыновления/удочерения, чтобы предельно уменьшить стимулы для таких усыновлений/удочерений; |
This integrated approach to transport planning is receiving added attention because it offers the opportunity to minimize the environmental impact of the transport sector and the use of energy, a critical point, given the sector's heavy reliance on fossil fuel and its contribution to GHG emissions. |
Такой комплексный подход к планированию перевозок получает все большее внимание, поскольку он дает возможность уменьшить воздействие транспортного сектора на окружающую среду и использование энергоресурсов, что немаловажно, учитывая значительную зависимость сектора от ископаемого топлива и его вклад в выбросы парниковых газов. |
I think it's clear that I need to minimize the fallout from what I'm doing. |
Я подумала, и ясно что я должна уменьшить То что я делаю |
that they are at far greater risk to life and limb than the general public, and purchasing firearms or ammunition is appropriate to minimize this risk, or |
З) они подвергаются гораздо большей опасности, нежели общественность в целом, и приобретение огнестрельного оружия или боеприпасов позволяет уменьшить степень этой опасности; или |
(a) The Government should provide the full details of its use of cluster munitions in order to facilitate the destruction of the unexploded ordnance and to minimize civilian casualties. |
а) правительству надлежит представить самые подробные сведения об использовании им боеприпасов кассетного типа, с тем чтобы облегчить уничтожение неразорвавшихся боеприпасов и уменьшить число человеческих жертв. |
Its ambition was to minimize the effects of malaria on the capacities of the population by reducing mortality, morbidity and the incidence of malaria by 80 per cent, and to reduce malaria epidemics by 90 per cent by the end of 2005. |
Целью программы было насколько возможно уменьшить воздействие малярии на население путем снижения смертности, заболеваемости и частоты малярии на 80 процентов, и сократить эпидемии малярии на 90 процентов к концу 2005 года. |
If more women can participate in conflict resolution and peacekeeping activities, it will be possible not only to minimize the impact of conflict on women but also to promote the establishment of lasting and effective peace. |
Если больше женщин сможет участвовать в разрешении конфликтов и в миротворческой деятельности, то можно будет не только уменьшить воздействие конфликтов на женщин, но и способствовать установлению прочного и эффективного мира. |