| The standards represent concentrations at which there is no or minimal risk of adverse effects to even the most sensitive parts of the population. | Эти нормы представляют собой концентрации, при которых не существует или имеется минимальный риск вредного воздействия даже на наиболее чувствительные части населения. |
| It has contributed to alleviating that country's serious concerns about external security threats and has served in part as a substitute for its minimal deterrent capacity. | Оно содействовало ослаблению серьезной обеспокоенности этой страны по поводу внешней угрозы ее безопасности и отчасти заменило собой минимальный потенциал сдерживания. |
| At the same time, isolated capacity-building efforts in individual countries in the marine area have not often been cost-effective and have had minimal overall impact. | Вместе с тем отдельные попытки создания потенциала в некоторых странах в морской области не всегда оказывались экономически эффективными и в целом давали минимальный результат. |
| Because of the magnitude of the crisis, the net impact of the humanitarian assistance provided in the Democratic Republic of the Congo can only be described as minimal. | Ввиду масштабности кризиса чистый результат оказываемой в Демократической Республике Конго помощи можно оценивать только как минимальный. |
| The Court will need only the minimal level of resources necessary to undertake the tasks of setting up its operations and preparing to receive eventual cases. | Суду потребуется лишь минимальный объем ресурсов, необходимых для выполнения задач, связанных с организацией деятельности Суда и подготовкой к принятию в производство возможных дел. |
| A minimal staff of foreign specialists has been recruited for the Dili National Hospital, following its transfer from the International Committee of the Red Cross to government management. | Для работы в национальной больнице в Дили после ее передачи Международным Комитетом Красного Креста под управление правительства набран минимальный персонал из числа иностранных специалистов. |
| At an international level, coordinated taxation of international capital flows and support for universal human rights to minimal standards of living would also contribute to improving income distribution. | На международном уровне улучшению распределения доходов могли бы способствовать скоординированные меры по налогообложению международных потоков капитала, а также поддержка права всех людей на минимальный уровень жизни. |
| There is a need to create a minimal capacity for undertaking related activities in order to fully tap the complementarity resources and potential of those institutions. | Для того чтобы в полной мере использовать взаимодополняемость ресурсов и возможности этих учреждений, необходимо создать минимальный потенциал для проведения соответствующих мероприятий. |
| a MSL = minimal standard of living. | а МУЖ - минимальный уровень жизни. |
| According to article 16 of the Code, the minimal age of a marriage can be reduced in special cases, but by not more than two years. | В соответствии со статьей 16 Кодекса в особых случаях минимальный брачный возраст может быть снижен, но не более чем на два года. |
| The encouragement of investment - particularly in agriculture - could provide at least a minimal degree of food security for affected countries and peoples suffering from hunger for various reasons. | Поощрение инвестирования, особенно в области сельского хозяйства, могло бы обеспечить, по меньшей мере, минимальный уровень продовольственной безопасности для затронутых этой проблемой стран и народов, страдающих по различным причинам от голода. |
| The Transitional National Government is undermined by allegations of mismanagement and corruption, riven by disputes among ministers, and exercises minimal control of territory in Mogadishu and southern Somalia. | Авторитет Переходного национального правительства подрывают обвинения в неэффективности управления и в коррупции, и, раздираемое противоречиями между министрами, оно осуществляет минимальный контроль над территорией в Могадишо и южной части Сомали. |
| If despite all the preventive measures a fire in the train is developing, there should be minimal onboard fire extinguishing equipment to deal with the fire. | На тот случай, если, когда на все принимаемые превентивные меры, в поезде возникает пожар, должен быть предусмотрен хотя бы минимальный набор поездных средств пожаротушения. |
| The return of displaced persons and refugees is an issue that remains to be resolved, despite the minimal progress achieved with UNMIK's intervention. | До сих пор не решена задача, касающаяся возвращения перемещенных лиц и беженцев, несмотря на минимальный прогресс, достигнутый при содействии МООНК. |
| In Bangladesh, we face a great threat posed by climate change, although we have made a minimal contribution to the factors that cause it. | В Бангладеш мы сталкиваемся с серьезной угрозой, которую создает изменение климата, хотя мы вносим минимальный вклад в факторы, которые его вызывают. |
| Since her initial term of house arrest began, Ms. Aung San Suu Kyi has only been given minimal access to the outside world. | Со времени начала первого срока своего домашнего ареста г-же Аун Сан Су Чжи предоставлен лишь минимальный доступ к внешнему миру. |
| Harsher penalties are in place under this legislation with a minimal of 12 years and maximum of 25 years imprisonment for offenders. | Согласно этому законодательству предусматривается ужесточение наказания преступников и устанавливается минимальный срок лишения свободы 12 лет и максимальный 25 лет. |
| Public works projects create public goods and exercise a political function by helping to relieve social discontent through highly visible projects ensuring a certain minimal income for the poor. | Проекты общественных работ позволяют создавать общественные товары и выполняют политическую функцию, помогая ослабить социальное недовольство посредством весьма заметных проектов, обеспечивающих определенный минимальный доход для бедноты. |
| We have made headway in our endeavour to secure our world with the safety belt of common, minimal protective measures against that dreadful prospect. | Мы добились прогресса в наших усилиях по обеспечению нашей планеты поясом безопасности из общих и обеспечивающих минимальный уровень защиты мер против такой страшной перспективы. |
| Restrictions on Remotely Delivered MOTAPM were minimal.. No restrictions were imposed on MOTAPM laid outside perimeter-marked areas. | Не было требования относительно обнаруживаемости НППМ. Носили минимальный характер ограничения на дистанционно устанавливаемые НППМ. |
| Only the minimal feature set is mandatory, the other feature sets are optional for the AI-IP Server to implement. | Обязательным является только минимальный набор функций, остальные же наборы функций поддерживаются сервером АИ-МП факультативно. |
| However, 17 of the 24 for which trend data are available registered minimal growth or decline in air freight volume. | Однако в 17 из 24 стран, по которым имеются данные о тенденциях, был зарегистрирован минимальный прирост объема грузовых авиационных перевозок или его сокращение. |
| Consequently, collective agreements, regardless of the level at which they were concluded, cannot provide for rights below the limits set by the Labour Code, which have a minimal character. | Таким образом, коллективные трудовые соглашения, независимо от уровня, на котором они были заключены, не могут предусматривать уровень прав ниже пределов, прописанных в Трудовом кодексе, которые носят минимальный характер. |
| It was pointed out that, to the extent enforcement would be sought in jurisdictions where assets were located, there was no or only minimal risk of forum shopping. | Было подчеркнуто, что в той мере, в какой принудительная реализация будет испрашиваться в тех странах, в которых находятся активы, не существует или существует лишь минимальный риск, связанный с выбором суда. |
| The author was permitted to submit reasons against his expulsion and these submissions were considered by the Minister prior to concluding that he constituted a danger to the security of Canada and that he faced only a minimal risk of harm upon deportation. | Автору была предоставлена возможность выдвинуть соображения против своей высылки, и его представления были рассмотрены министром до вынесения заключения о том, что он представляет опасность для безопасности Канады и что ему грозит лишь минимальный риск причинения вреда в случае депортации. |