Financial assistance from international donors to Liberian human rights organizations has been minimal and at best slow. |
Приток финансовой помощи от международных доноров либерийским правозащитным организациям был незначительным и, в лучшем случае, весьма медленным. |
To date, direct imports from the United States are minimal and, for the most part, limited to supplies. |
До настоящего времени импорт, осуществляемый непосредственно из Соединенных Штатов, был незначительным, и в основном это были расходные материалы. |
While some of these reductions were a result of implementation problems and exchange-rate variations and had only a minimal impact, others resulted in the cancellation or postponement of important activities. |
В то время как некоторые из этих сокращений явились результатом проблем с осуществлением этих проектов и колебаний обменных курсов и привели лишь к незначительным последствиям, другие сокращения вызвали прекращение или перенесение сроков осуществления важных видов деятельности. |
Mr. Lavalle-Valdés said that his delegation was convinced of the usefulness of codifying or developing the law on unilateral acts of States and was therefore seriously concerned about the minimal progress made on the topic. |
Г-н Лавалье-Вальдес говорит, что его делегация уверена в полезности кодификации или разработки правовых норм в отношении односторонних актов государств, и в связи с этим высказывает серьезную озабоченность незначительным прогрессом, достигнутым в работе над этой темой. |
UNOPS informed the Board that there was minimal overexpenditure, related mainly to very old projects, written off against contributions received in advance during the biennium, where they related to the same clients. |
ЮНОПС информировало Комиссию о том, что перерасход был незначительным и что он касался в основном очень старых проектов, по которым сумма перерасхода была списана в счет полученных авансом взносов за двухгодичный период в тех случаях, когда речь шла об одном и том же клиенте. |
For example, while the conventionally measured median age of the population is projected to increase impressively, the decrease in the population average remaining years of life is going to be rather minimal. |
Например, хотя согласно прогнозам должно произойти впечатляющее увеличение традиционно измеряемого медианного возраста населения, снижение среднего значения оставшихся лет жизни, судя по всему, окажется довольно незначительным. |
The estimates for civilian and military vehicles have been reduced from a daily cost of $4.40 to $3.81 owing to the decrease in the cost of fuel from 35 to 25 cents per litre, offset by minimal increases in the cost of lubricants. |
Сметные расходы на гражданские и военные автотранспортные средства были сокращены с 4,40 до 3,81 долл. США ввиду снижения стоимости горючего с 35 до 25 центов за литр, которое было компенсировано незначительным увеличением стоимости смазочных материалов. |
It was estimated at the end of 1994 that there were then about 64,000 children in this category in China. (The number of such children in other countries is minimal.) |
В конце 1994 года было подсчитано, что на тот период к этой категории относилось около 64000 детей, находящихся в Китае. (Число таких детей в других странах является незначительным.) |
The first source has been of minimal significance, amounting to around 15 per cent of gross domestic capital formation (GDCF) until 1993. |
Первый из этих источников является незначительным: до 1993 года на него приходилось около 15% общего объема валовых внутренних капиталовложений. |
In contrast to other companies our Distributors face minimal financial risk, because they don't have to make investment; moreover the company provides a Products Return Policy. |
В отличие от других компаний, Дистрибьюторы ФЛП сталкиваются с незначительным финансовым риском, поскольку от них не требуется каких-либо денежных вложений; кроме того, компания обеспечивает политику Возврата Продуктов. |
Mars military restored order with minimal use of force... and all damage to the strategic facility was repaired within hours. |
Воинские части Марса восстановили порядок незначительным применением силы и все повреждения стратегического оборудования устранены. |
The Committee expressed concern that, despite the efforts made in the political sphere, women's representation at the policy-making level was minimal. |
Комитет выразил озабоченность по поводу того, что, несмотря на предпринятые в политической области усилия, представительство женщин на уровне принятия решений остается весьма незначительным. |
However, the overall effect has been minimal, in part owing to uncoordinated agency activities. |
Однако общий результат их усилий оказался весьма незначительным отчасти из-за отсутствия координации между ними. |
Nonetheless, despite the efforts made in this regard, they are minimal compared to the scale of the problem. |
Однако, несмотря на предпринятые усилия, число таких случаев остается незначительным по сравнению с масштабами данного явления. |
Religious intolerance in the United Republic of Tanzania was minimal, such tendencies being attributable to only one small minority group. |
Кроме того, г-н Маламбуги может утверждать, что религиозная нетерпимость является крайне незначительным явлением в Объединенной Республике Танзании и что такие тенденции были свойственны лишь одной небольшой группе. |
It should also be re-emphasized that, despite being the most dynamically growing regional group within the United Nations General Assembly, the Eastern European presence in managerial positions in the United Nations Secretariat and in United Nations bodies is still minimal. |
Следует также вновь подчеркнуть, что эта Группа является наиболее динамично расширяющейся региональной группой в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, однако, восточноевропейское присутствие на руководящих должностях в Секретариате Организации Объединенных Наций и органах Организации Объединенных Наций остается по-прежнему совершенно незначительным. |
Minimal experience in successfully delivering a wide range of large scale projects and programmes; |
организация располагала незначительным опытом успешной реализации широкой гаммы крупномасштабных проектов и программ; |