These centred on the selection of locations for the cantonment of heavy weapons and transition sites for the handing in of small arms by the militia. |
Главное внимание в них было направлено на выбор районов размещения тяжелых вооружений и мест для сдачи мелкого стрелкового оружия ополченцами. |
At 1400 hours there were armed clashes in outlying areas of Saydun in Jazzin district between elements of the Lebanese national resistance and Lahad militia elements. |
В 14 ч. 00 м. в окрестностях Сайдуна в районе Джаззин имели место вооруженные столкновения между элементами ливанского национального сопротивления и ополченцами "Лахад". |
Despite those agreements, on 24 December sporadic fighting broke out between FARDC and one group, the Front nationaliste intégrationniste militia led by Peter Karim. |
Несмотря на заключенные соглашения, 24 декабря начались спорадические боевые действия между ВСДРК и одной из групп - ополченцами Фронта националистов и интеграционистов, которыми командует Питер Карим. |
A subsequent dispute between the two men resulted in Aideed's militia killing six of Darman's relatives, so that Darman kept subsequent currency shipments for himself. |
Последующий спор между двумя лидерами группировок привел к убийству ополченцами Айдида шести родственников Дармана, поэтому последующие партии денежных знаков Дарман решил оставить себе. |
Finalizing the agreement on the demarcation of borders and dealing with the situation of former militia and Timor-Leste refugees still in West Timor are priorities. |
Завершение работы над соглашением о демаркации границ и урегулирование ситуации в отношениях между бывшими ополченцами и беженцами из Тимора-Лешти по-прежнему являются приоритетными задачами в Западном Тиморе. |
Prior to the post-electoral crisis, regular meetings were held with the purpose of establishing a system to follow up on the monitoring of ex-combatants and former militia members. |
До кризиса, разразившегося после выборов, проводились регулярные совещания с целью создания системы последующего отслеживания ситуации с бывшими комбатантами и ополченцами. |
The quantity of weapons, ammunition and other military items surrendered by the militia, and stored under UNOCI supervision, has remained very low. |
Количество оружия, боеприпасов и других предметов военного назначения, которые были сданы ополченцами на хранение под контролем ОООНКИ, по-прежнему остается очень низким. |
Regrettably, however, violence by militia, Janjaweed, bandits and rogue commanders, directed against innocent men, women and children, continues. |
Однако, к сожалению, акты насилия, совершаемые ополченцами, формированиями «Джанджавид», бандитами и мятежными командирами и направленные против ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей, продолжаются. |
The Panel's ongoing investigation into cross-border military activities carried out by Liberian mercenaries and Ivorian militia members resident in Liberia has focused in particular on the identities of combatants who conducted the attacks, their sources of weapons and the financing provided to facilitate the operations. |
Продолжая расследование трансграничной военной деятельности, осуществленной либерийскими наемниками и ивуарийскими ополченцами, проживающими в Либерии, Группа уделила основное внимание выявлению личности совершивших нападения комбатантов, источников получения ими оружия и финансирования проводимых ими операций. |
The Panel assessed that weapons available to "Tako's" group were most likely to have been derived from the Ivorian post-electoral crisis, and subsequently spread out in locations under the protection of Ivorian militia resident in Liberia. |
По оценкам Группы, оружие, имеющееся у группы «Тако», было, по всей вероятности, получено во время кризиса, разразившегося после выборов в Кот-д'Ивуаре, и впоследствии оказалось в районах, охраняемых ивуарийскими ополченцами, обосновавшимися в Либерии. |
The Panel travelled to Ghana from 7 to 12 July 2013 to investigate the financing of arms embargo violations committed in Liberia by Liberian mercenaries and Ivorian militia elements, as well as the status of pro-Gbagbo networks operating in that country. |
Группа совершила поездку в Гану в период с 7 по 12 июля 2013 года для расследования вопроса о финансировании нарушений эмбарго на поставки оружия, совершенных в Либерии либерийскими наемниками и ивуарийскими ополченцами, а также статуса сетей сторонников Гбагбо, действующих в этой стране. |
In fact, these operations, which included de facto coordination with militia, involved not only clearing the roads, but ground up to 20 km on each side. The "clearing" involved the burning of villages and looting, causing additional displacement. |
На самом деле эти операции, предусматривавшие фактическую координацию с ополченцами, включали расчистку не только дорог, но и территории до 20 километров по каждую их сторону. «Расчистка» включала сжигание и разграбление деревень, что вызвало дополнительное перемещение населения. |
Civilians continue to pay an intolerably high price as a result of recurrent fighting by warring parties, the renewal of the "scorched earth" tactics by militia and massive military action by the Government. |
Гражданские лица продолжают платить невыносимо высокую цену за периодически вспыхивающие боевые действия среди воюющих сторон, возобновление используемой ополченцами тактики «выжженной земли» и широкомасштабные военные действия со стороны правительства. |
It further urges those States to ensure that their territories cannot be used by any Congolese armed group, notably the Ituri militia, whose activities perpetuate a climate of insecurity that affects the whole region. |
Он далее настоятельно призывает эти государства обеспечить, чтобы их территория не могла использоваться никакими конголезскими вооруженными группировками, особенно ополченцами Итури, действия которых ведут к сохранению обстановки отсутствия безопасности, затрагивающей весь регион. |
Some of them are also said to have participated in the attack on a rebel position in Logouale on 28 February 2005 along with MILOCI (a pro-government militia). |
Сообщается также о том, что некоторые из них участвовали в нападении на позиции повстанцев в Логуале 28 февраля 2005 года вместе с ИДОЗКИ (проправительственными ополченцами). |
About 700 British Army regulars in Boston, under Lieutenant Colonel Francis Smith, were given secret orders to capture and destroy Colonial military supplies reportedly stored by the Massachusetts militia at Concord. |
Около 700 солдат британской армии, находившихся под командованием подполковника Фрэнсиса Смита, получили секретный приказ захватить и уничтожить военное снаряжение, которое, как сообщалось, было спрятано ополченцами Массачусетса в Конкорде. |
(a) The Government should outlaw the possession and use of mines by non-military people and unauthorized military personnel and militia. |
а) Правительство должно объявить вне закона хранение и использование мин гражданским населением и не имеющими на это права военнослужащими и ополченцами. |
As a result, some non-governmental organizations have recently withdrawn their operations from the camps and others are considering withdrawal, as the militia's increasing control over the distribution of relief supplies makes the safe delivery of such supplies to needy refugees virtually impossible. |
В результате некоторые неправительственные организации недавно прекратили свою деятельность в лагерях, а ряд других рассматривают вопрос о прекращении своих операций, поскольку установление ополченцами все более широкого контроля над распределением предметов чрезвычайной помощи делает безопасную доставку такой помощи нуждающимся беженцам практически невозможной. |
Of 53 persons killed in June, 49 died during 3 large-scale operations conducted jointly by former FAR and militia members in Gisenyi, Kibuye and Rural Kigali prefectures. |
Из 53 человек, убитых в июне, 49 погибли в ходе трех широкомасштабных операций, осуществленных совместно бывшими ВСР и ополченцами в префектурах Гисеньи, Кибуе и Кигали-пригород. |
Furthermore, the reliance of the Somali militia on RPG-7 anti-tank weapons, rather than surface-to-air missiles, to attack American combat helicopters from 1993 to 1995 suggests that man-portable air-defence systems were not available in Somalia during that period. |
Кроме того, использование сомалийскими ополченцами противотанкового оружия РПГ7, а не ракет «земля-воздух» для нападения на американские боевые вертолеты в 1993 - 1995 годах указывает на отсутствие в Сомали переносных систем ПВО в тот период. |
The incursions by Ethiopian herdsmen and their livestock into the Temporary Security Zone in Sector Centre, mentioned in previous reports, decreased marginally, and incidents of armed Ethiopian militia accompanying them have all but ceased. |
Число вторжений эфиопских пастухов и их скота на территорию Временной зоны безопасности в Центральном секторе, о которых говорилось в предыдущих докладах, несколько сократилось, а инциденты, связанные с оказанием им поддержки вооруженными эфиопскими ополченцами, практически прекратились. |
Until this occurs, some 85,000 refugees are waiting in camps, many of which are in areas controlled by militia, adding to fears for their safety. |
Примерно 85000 беженцев ожидают в лагерях, когда это произойдет, причем многие из них находятся в районах, контролируемых ополченцами, что вызывает еще большие опасения за их безопасность. |
For example, the whereabouts of some 2,500 persons who had sought shelter at Bishop Belo's residence and who were marched off at gunpoint by militia and TNI on 6 September are unknown. |
Например, неизвестно местонахождение примерно 2500 лиц, которые скрывались в резиденции епископа Белу и 6 сентября были под угрозой оружия уведены ополченцами и военнослужащими ТНИ. |
Truckloads of pro-integration militia are able to roam about freely in the towns and to set up checkpoints along the roads without any intervention from the army or the police. |
Грузовики с ополченцами - сторонниками интеграции имеют возможность свободно разъезжать по городам и устанавливать блок-посты на дорогах без какого бы то ни было вмешательства со стороны армии или полиции. |
The Panel also endeavoured to interview Somali elders, the principal faction leaders, militia members, important businessmen, and a wide spectrum of members of Somali civil society. |
Кроме того, Группа старалась проводить беседы с сомалийскими старейшинами, лидерами основных группировок, ополченцами, крупными бизнесменами и самыми различными представителями гражданского общества Сомали. |