Add to this bleak picture the heavy burden of debt, which is strangling our economies, compromising any attempt at development and reducing us to the level of modern-day slaves at the tender mercy of our creditors. |
Дополните эту мрачную картину еще одной деталью - тяжким бременем задолженности, удушающим нашу экономику, сводящим на нет любые попытки, направленные на обеспечение развития, и низводящим нас до уровня современных рабов, отданных на милость наших кредиторов. |
Globalization has thus increased the vulnerability of the developing countries to external factors, leaving them at the mercy of a few rich individuals, mega-corporations and undemocratic financial institutions. |
Глобализация, таким образом, усиливает уязвимость развивающихся стран перед лицом внешних факторов, оставляя их на милость небольшой группы богачей, мега-корпораций и недемократических финансовых институтов. |
'Twas mercy brought me from my Pagan land, |
«То милость Божья меня с земли безбожной увела, |
Do you want to see them at the mercy of an outsider? |
Ты хочешь отдать их на милость аутсайдера? |
Surrender your souls to my mercy, or I swear by the master! ... I shall feast on your pain, |
Сдавайте души на мою милость, или клянусь своим учителем, я буду питаться вашей болью. |
Then he paid a visit to the kitchen, had a row with the chef, enraged, he relinquished the Crown, but after all tempered justice with mercy and now he is running along the Royal road checking that everything is fine. |
Потом побывал в кухне, поссорился с главным поваром, в гневе оказался от престола, но потом сменил гнев на милость и теперь бегает по королевской дороге, проверяет, всё ли в порядке. |
Furthermore, reliable sources emphasize that there is no public or informal agreement of protection between the Hawiye and the Shikal clans and that the Shikal remain at the mercy of the armed factions. |
Кроме того, заслуживающие доверия источники подчеркивают, что не существует официальной или неофициальной договоренности о защите между кланами Хавийе и Чикал и что люди клана Чикал остаются предоставленными на милость вооруженных группировок. |
However, they were left at the mercy of the monarchy, unable to resist when the next king, Louis XIV, embarked on active persecution in the 1670s, and finally revoked the Edict of Nantes altogether in 1685. |
Тем не менее, они были оставлены на милость монархии, не в силах сопротивляться, когда следующий король, Людовик XIV, приступил к активному преследованию протестантов в 1670-х годах, и отменил Нантский эдикт в 1685 году. |
"She threw herself at the mercy of the sea..." |
"Она бросилась на милость моря..." |
We pay tribute to Caesar, and give thanks for his virtue and his mercy, |
Мы отдаем дань кесарю и благодарить за его силу и его милость |
This situation has deepened the hardships and indignation of a civilian population that is unquestionably entitled to protection under humanitarian law and should not be left to the mercy of the occupying Power. |
Эта ситуация усугубляет страдания и вызывает возмущение гражданского населения, которое, вне всякого сомнения, достойно защиты согласно гуманитарному праву и которое не следует оставлять на милость оккупирующей державы. |
We must uphold this principle, for without it, the United Nations cannot stand, and small, weak nations will be cast down at the mercy of the big and the strong. |
Мы должны укреплять этот принцип, так как без него Объединенные Нации не могут выстоять, малые и слабые государства будут брошены на милость больших и сильных. |
Refugee populations must not be left at the mercy of armed groups, meaning that the separation of civilians from armed groups in refugee camps must be a cardinal principle of UNHCR action. |
Оставлять беженцев на милость членов вооруженных групп недопустимо, другими словами, отделение в лагерях беженцев гражданских лиц от членов таких групп должно быть главным принципом работы УВКБ. |
Blaming each other isn't getting us anywhere, so if we can't find the book, we'll just have to take Brick down there and throw ourselves on the mercy of the court. |
Обвиняя друг друга, мы не придем никуда, и если мы не найдем книгу, придется тащить туда Брика, и отдаваться на милость суда. |
Is anyone safe at the mercy of dot, dot, dot the Green Hornet? |
"Всякий ли в безопасности, когда он оставлен на милость, многоточие, Зелёного Шершня". |
If the girl in the hospital is Angela, she probably wasn't saying "he has mercy," she was saying, "he has Marcy." |
Если девушка из больницы - это Анджела, то она могла говорить не "у него милость", а "у него Марси". |
For this His Mercy forgives you and your army your guilts before the PRC. |
За это его милость прощает тебе и войску твоему провины перед Речью Посполитой. |
Mercy is a word I no longer understand. |
Я больше не знаю, что такое милость. |
Dworkin's second novel, Mercy, was published in the United Kingdom in 1990. |
Второй роман Дворкин, «Милость», был опубликован в 1990 году, также в Соединённом Королевстве. |
The 18th-century historian Francis Sanford commented "Henry VIII's Mercy was as fatal as his Judgments". |
Историк Фрэнсис Сэнфорд писал: «Милость Генриха VIII была столь же фатальна, как и его осуждение». |
For His mercy lasts forever |
"ибо навеки милость Его." |
My mercy is exhausted. |
Моя милость и отходчивость на этом исчерпана. |
How can you call that mercy? |
Это, по-вашему, милость? |
I will grant you this one mercy. |
Я дарую тебе эту милость. |
Throw yourself at their mercy. |
Вручи себя на их милость. |