| Then, please, Your Holiness, ...beg for me His mercy. | Тогда прошу, Ваше Святейшество, молите Его проявить ко мне милость. |
| A touch of mercy is a virtue, Your Grace. | Немного милосердия - это достоинство, Ваша милость. |
| May Your goodness and mercy be upon us and with those less fortunate. | Твоя благость и милость да пребудут с нами и с теми, кто более нуждается. |
| This is the only mercy I can offer you. | Это единственная милость, которую я могу тебе предложить. |
| I ask your mercy that we may pass. | Дайте нам уйти, явите милость. |
| Praise the great mercy of the Emir, potter Niyaz! | Восхвали же великую милость эмира, горшечник Нияз! |
| Sensible thing would be call the Old Bill, tell 'em what happened and throw ourselves on their mercy. | Разумным ходом было бы обратиться в полицию, рассказать всё, что случилось, и уповать на их милость. |
| I suppose each of us would take that on rather than be at the mercy of Tom Weston and his wife. | Я полагаю, каждый из нас взял бы это охотнее на себя, а не на на милость Тома Уэстона и его жены. |
| As you can see, you are again at my mercy. | Как вы видите, вы еще раз испытали мою милость. |
| There will be... no appeal to sentiment, no falling at the mercy of the court. | Я не собираюсь ни взывать к сочувствию, ни сдаваться на милость суда. |
| Afterwards, when he told me, he threw himself on my mercy. | Потом, когда он мне признался, он полностью отдался на мою милость. |
| But overthrew Pharaoh in the Red Sea for His mercy lasts forever. | И стряхнувшего Паро и войско его в Ям-Суф, ибо навеки милость Его. |
| Starving and homeless, she threw herself upon the mercy of a peasant Polish family who took her in, fed her, and nursed her back to full strength. | Голодная и холодная - она отдалась на милость одной семьи польских крестьян, которые приютили её, накормили, и помогли вернуть свою силу. |
| Made me promise to show him mercy when he died. | Взял с меня слово, что я дарую ему милость, когда он умрет |
| Kind lord, if you would show him mercy perhaps I could give you comfort in return. | Господи, если Ты оказал бы ему милость Возможно, я отдала бы себя взамен. |
| If we now reject our German allies, then England will remain alone and friendless, and at the mercy of the King and Emperor. | Если мы сейчас отвергнем наших германских сторонников, то Англия останется в одиночестве, без поддержки, на милость короля и Императора. |
| It focuses satirically on the past year, and shows little mercy for its victims, especially politicians, artists, prominent business people and activists. | Он сатирически фокусируется на прошедшем году и демонстрирует небольшую милость для своих жертв, особенно политиков, художников, видных деловых людей и активистов. |
| He said, "He who showed mercy on him." | Он сказал: оказавший ему милость. |
| My good Lord of Westmoreland, I cry you mercy, I thought your honour had already been at Shrewsbury. | Добрейший лорд Уэстморленд, прошу прощенья: я полагал, что ваша милость уже в Шрусбери. |
| Three months you've been in Babylon and leave me in Pella... at the mercy of your enemies, of which you have many. | Ты уже три месяца в Вавилоне. А меня бросил в Пелле на милость своих врагов, которых у тебя немало. |
| And leave you at the mercy of these two? | И оставить тебя на милость этих двух? |
| To engage an attorney, to discover who else is on the bench so I may throw myself on their mercy. | Нанять стряпчего, выяснить, кто еще на скамье судей, чтобы сдаться им на милость. |
| But neither must we be at the mercy of it. | Но и сдаваться на их милость тоже не стоит. |
| But the Mother shows her mercy to those who kneel before her. | но Матерь выказывает милость к тем, кто склоняется перед нею. |
| My life, at the mercy of good design and bad design. | Моя жизнь, на милость хорошего дизайна и плохого дизайна. |