In that connection, I would like to mention also that non-governmental organizations are daily engaged in the work of humanitarian assistance; non-governmental organizations are indispensable partners of United Nations agencies in providing humanitarian relief assistance to vulnerable people. |
В этой связи я хотел бы также заметить, что неправительственные организации ежедневно занимаются оказанием гуманитарной помощи; неправительственные организации являются постоянными партнерами учреждений Организации Объединенных Наций в деле оказания чрезвычайной гуманитарной помощи уязвимому населению. |
I just thought I'd mention in passing... |
Я только хотел заметить... |
And I also need to mention this: |
И тут заметить должен я: |
And I should also mention that, just like today, at that PostSecret event, I was using a wireless microphone. |
Хочу заметить, что, как и сегодня, на том выступлении PostSecret у меня был радиомикрофон. |
Not to mention clear blue skies (with an average of 340 days of sunshine), spectacular sunrises and sunsets, and brilliant star and moonlit nights. |
Нельзя не заметить чистое голубое небо (в среднем 340 солнечных дней в году), живописные закаты и восходы, яркие звезды и ночи, залитые лунным светом. |
We would also like to mention that in highly competitive niches, like adult or dating sites, a great percentage of traffic is accumulated by doorway pages. |
Так же надо заметить, что в конкурентных нишах, таких как Adult и Dating существенная часть трафика аккумулируется на дорвеях. |
I also have to mention that we have our share of theft around here, although our policy is zero tolerance. |
И также хочу заметить, что у нас случались кражи хотя это у нас строго наказывается без каких-либо разберательств. |
There is an effective evolution lobby coordinating the fight on behalf of science, and I try to do all I can to help them, but they get quite upset when people like me dare to mention that we happen to be atheists as well as evolutionists. |
Существует эффективная группа лоббистов эволюции, которая ведет борьбу от имени науки, и я постараюсь сделать всё, чтобы им помочь, но они несколько расстраиваются, когда такие люди как я смеют заметить, что мы атеисты в той же степени, что и эволюционисты. |
It is appropriate to mention that the introduction of specializations relating to the above-mentioned problem into Armenian higher educational establishments is of particular importance in the context of the protection of human rights. |
Уместно заметить, что особое место в свете защиты прав человека занимает внедрение в вузах Республики специальностей по вышесказанной проблеме, а ее начала изучаются почти во всех вузах, где немалая часть курсов содержит проблематику экологии как составной части защиты прав человека. |
What's notably absent from these posts is any mention of how the maps and other materials passed hands. |
Как можно заметить, в этих сообщениях нет упоминания о том, как проходил обмен картами и прочими материалами. |
In this regard, we should mention that the past year has indeed been a tumultuous one for United Nations peacekeeping. |
В этой связи мы хотели бы заметить, что прошедший год действительно был неспокойным для сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The stolen canvas is in your garage, not to mention the fact that the boots match the ones that were seen on the thief last night. |
Украденные полотна в вашем гараже, стоит заметить тот факт, что ботинки совпадают с теми, которые видели на воре прошлой ночью. |
But he failed to mention the tour shuttle directly behind those doors, and the families on board that - |
Но он забыл заметить о туристическом шаттле сразу за дверьми, и семьи на борту, которые - |
I couldn't help but notice that you didn't mention that the truck had been stolen till the day after the accident. |
Не могу не заметить, что вы умолчали о том, что грузовик был украден за день до аварии. |
Because some people feel interoffice relationships can alienate other members of staff, not to mention the increased risk of blackmail, which could potentially endanger the safety of the government, the monarchy and the entire British population? |
Потому что некоторые люди думают, что служебные романы могут отвлекать других участников от дела, они могут не заметить возросшего риска шантажа, который может потенциально поставить под угрозу безопасность правительства, монархии и всего британского населения? |
I should mention in the interest of fairness that there are chocolate biscuits and presentation boxes from all kinds of manufacturers, available in stores all over the United Kingdom. |
Будет не честно с моей стороны не заметить, что есть и другое печенье в праздничных коробках от других производителей, доступные во всех магазинах Великобритании. |
I know I should mention: I'm making all these things. |
Да, надо заметить, что я сам всё это делаю. |
Just as an aside, I wanted to mention, cities are only two percent of the Earth's crust, but they are 50 percent of the world's population. |
В качестве отступления я бы хотел заметить, что города занимают только 2% Земли, но в них живет 50% всего мирового населения. |