Regarding asylum-seekers, the maximum detention period was 4 consecutive weeks and 12 weeks in total unless special circumstances required a longer period. |
По поводу задержания просителей убежища она сообщает, что срок задержания составляет не более четырех недель подряд и не может превышать в общей сложности 12 недель, за исключением особых обстоятельств. |
3.4.1.2 The maximum gross mass of a combination packaging shall not exceed 30 kg and for shrink and stretched wrapped trays shall not exceed 20 kg. |
3.4.1.2 Максимальная масса брутто комбинированной тары не должна превышать 30 кг, а в случае лотков, обернутых в термоусадочный материал или растягивающуюся пленку, не должна превышать 20 кг. |
In the event of partial or full overlapping of terms of deprivation of liberty resulting from simultaneous sentencing multiple offences, the maximum term of deprivation of liberty may not exceed 25 years. |
В случае частичного или полного сложения сроков лишения свободы при назначении наказания по совокупности преступлений и приговоров максимальный срок лишения свободы не должен превышать 25 лет. |
An athlete with a maximum 120 FIS sprint points will be allowed to compete in the sprint event and 10 km for women or 15 km for men provided their distance points does not exceed 300 FIS points. |
Спортсменам, имеющим менее 120 спринтерских очков FIS будет разрешено участвовать в соревнованиях по спринту и 10 км для женщин или 15 км для мужчин, при этом их дистанционные очки не должны превышать отметку в 300 баллов. |
The carrier and the shipper may agree on a maximum limit for liability in the event of damage due to a delay in delivery in accordance with article 5, which may not be less than 25 per cent of the freight alone or exceed three times the freight. |
Перевозчик и грузоотправитель могут договориться относительно максимального предела ответственности в случае ущерба, причиненного задержкой сдачи груза в соответствии со статьей 5, которая не может быть ниже 25% простого фрахта и не может превышать в три раза этот фрахт. |
The maximum duration of detention is henceforth 10 months for ordinary offences and 14 months for serious offences. |
Отныне максимальный срок заключения под стражу не может превышать десять месяцев в случае правонарушения и 14 месяцев - в случае преступления. |
This cash flow forecast will form the basis for quarterly payments by the Foundation, with the understanding that these payments will not exceed the annual maximum amount of all grants approved by the Foundation for all projects or activities funded through UNFIP. |
Этот прогноз движения денежной наличности будет служить основой для исчисления ежеквартальных выплат, производимых Фондом, при том понимании, что они не будут превышать максимальной годовой суммы всех субсидий, утвержденных Фондом для всех проектов или мероприятий, финансируемых через ФМПООН. |
1.2.3. during the tests, the force applied to the brake control in order to obtain the prescribed performance must not exceed the maximum force laid down; |
1.2.3 во время испытаний оказываемое на орган управления системы торможения воздействие для получения предписанной эффективности не должно превышать максимальной, указанной ниже величины; |
(a) Hungary: As of 1 January 1997, the maximum allowable sulphur content in diesel fuel is 0.05%. |
а) Венгрия: С 1 января 1997 года максимально допустимое содержание серы в дизельном топливе не должно превышать 0,05%. |
The maximum value shall in no circumstances exceed 240 lux; in addition, in the case of a combined passing and driving headlamp, this maximum value shall not be more than 16 times the illumination measured for the passing beam at point 75 R. |
Максимальное значение ни в коем случае не должно превышать 240 люксов; кроме того, в случае комбинированной фары дальнего и ближнего света эта максимальная величина не должна более чем в 16 раз превышать освещенность, измеренную при ближнем свете в точке 75R. |
7.2.3.3.1. the mass of baggage which may be carried when the vehicle is loaded with the maximum numbers of passengers and crew and the vehicle is not exceeding the technically permissible maximum mass, or the permissible mass of any axle. |
7.2.3.3.1 масса багажа, которая может перевозиться в транспортном средстве при максимальном числе пассажиров и членов экипажа и которая не должна превышать технически допустимую максимальную массу либо допустимую массу на каждую ось. |
The maximum power and the maximum power speed measured with the RESS shall not exceed the net power and the speed measured under the conditions set out below with the original equipment exhaust system by more than +- 5 per cent. |
Максимальная мощность и скорость, развиваемая на максимальной мощности, измеренные в ССГ, не должны превышать полезной мощности и скорости, измеренной в указанных ниже условиях с оригинальной системой выпуска выхлопных газов, более чем на +-5%. |
The expert from France suggested that in paragraphs 7.2.3.3.1. and 7.2.3.3.2. it should be made clear that neither the maximum mass of the vehicle nor the maximum mass of the axle or of the group of axles could be exceeded. |
Эксперт от Франции внес предложение о том, чтобы в пунктах 7.2.3.1 и 7.2.3.3.2 четко указывалось, что нельзя превышать ни максимальную массу транспортного средства, ни максимальную массу оси либо группы осей. |
In 2004, in accordance with decision 227 of the Governing Council, expenditures in favour of claimants whose file had been accepted could not exceed a maximum limit of $200 million every three months. |
В 2004 году, согласно решению 227 Совета управляющих, расходы по удовлетворению претензий тех заявителей, чьи дела были приняты к рассмотрению, не могли превышать 200 млн. долл. США за любые три месяца. |
According to article 91 of the Constitution, the maximum duration of a regular work schedule shall not exceed 8 hours daily or 48 hours weekly of daytime work, unless legally established otherwise for special reasons. |
В статье 91 Конституции предусматривается, что обычное время работы не должно превышать 8 часов ежедневно и 48 часов в неделю в дневное время, за исключением установленного в законном порядке времени по особым причинам. |
The maximum mass of a vehicle type for which approval is requested shall not exceed the value indicated on the type approval communication form of each approved RUPD intended to be installed on that vehicle. |
16.4 Максимальная масса типового транспортного средства, подлежащего официальному утверждению, не должна превышать значение, указанное в карточке сообщения об официальном утверждении каждого типа ЗПЗУ, предназначенного для установки на данном транспортном средстве. |
The brake actuator pressure shall not exceed 650 kPa, and the brake input torque (C) shall not exceed the maximum permissible brake input torque. |
Давление в тормозном приводе не должно превышать 650 кПа, а входной тормозной момент (C) не должен превышать максимального допустимого входного тормозного момента. |
Have any further improvements been noted regarding a reduction in violations of the maximum 72-hour period of short-term detention in the period 2003-2005? |
Были ли отмечены в период 2003-2005 годов какие-либо дальнейшие улучшения в области уменьшения количества случаев нарушений максимального срока предварительного задержания, который не должен превышать 72 часов? |
In addition, the maximum temperature of the face of the wall not exposed to the fire must not exceed 60º C during the time established for shelter evacuation. |
Кроме того, максимальная температура поверхности стены, не подвергающейся воздействию огня, не должна превышать 60ºC на всем протяжении периода времени, установленного для эвакуации из убежища. |
However, they may be possible only if the tunnel lies near the surface and, in any case, their maximum height should not be over 30 metres with stairs of about 1.20 metres. |
Однако их строительство возможно только при условии прохождения туннеля вблизи поверхности и в любом случае их максимальная высота не должна превышать 30 м, а ширина лестниц должна составлять приблизительно 1,20 метра. |
For fruit arranged in regular layers in the package the maximum difference between the smallest and the largest fruit must not exceed the following maxima: |
6.3.1 Для плодов, уложенных правильными слоями в упаковке, максимальная разница между самым маленьким и самым большим плодом не должна превышать следующего максимума: |
Remark 20: Reference shall be made in column to remark 20 for substances the transport temperature of which must not exceed a maximum temperature in combination with the cargo tank materials. |
Замечание 20: Замечание 20 должно указываться в колонке 20 для веществ, температура перевозки которых не должна превышать максимальную температуру с учетом материалов, из которых изготовлены грузовые танки. |
the stopping distance achieved using a maximum force of 650 N + 0/ -50 N applied to the foot control, shall not exceed 98.4 m and; |
тормозной путь при максимальной силе давления на педаль в 650 Н + 0/ -50 Н не должен превышать 98,4 м и |
The test pressure for cryogenic receptacles, closed, is not less than 1.3 times the maximum allowable working pressure (MAWP) increased by 1 bar for vacuum insulated receptacles. |
Испытательное давление для закрытых криогенных сосудов должно не менее чем в 1,3 раза превышать максимально допустимое рабочее давление (МДРД), увеличенное на 1 бар в случае сосудов с вакуумной изоляцией. |
(c) Persons aged over 14 and under 16 shall have a maximum working day of six hours. |
с) продолжительность рабочего дня для лиц в возрасте от 14 до 16 лет не может превышать шесть часов. |