The political parties demonstrated remarkable maturity and responsibility, thus helping to achieve an overall acceptable, credible result. |
Политические партии продемонстрировали значительную зрелость и ответственность, содействуя тем самым достижению общего приемлемого, надежного результата. |
However, maturity could not be identified simply as physical development; social and mental development also had to be taken into account. |
Однако зрелость нельзя автоматически идентифицировать с физическим развитием; необходимо также принимать во внимание социальное и психологическое развитие. |
The international community's approach to the Convention has shown urgency and maturity. |
Подход международного сообщества к Конвенции продемонстрировал решимость и зрелость. |
Once more we have demonstrated the stability of our democratic institutions and the maturity of our polity. |
Мы вновь продемонстрировали тем самым стабильность наших демократических институтов и зрелость нашего политического курса. |
The Summit observed that such orderly change in leadership reflected the maturity of the region's evolving democratic culture. |
Участники Встречи отметили, что такая упорядоченная смена руководства отражает зрелость формирующейся в регионе демократической культуры. |
However, it could be argued that a legal system showed its maturity by its degree of specialization. |
Вместе с тем можно утверждать, что зрелость правовой системы проявляется в степени ее специализации. |
The stability and maturity of those relations provided a solid foundation for the further development of political dialogue and increased cooperation between the two States. |
Стабильность и зрелость этих отношений являются прочной основой для дальнейшего развития политического диалога и расширения сотрудничества между двумя государствами. |
In that sense, maturity would also ensure consensus. |
Поэтому зрелость должна привести к консенсусу. |
The Parliament discharged its responsibility of electing the President of the Republic with unexpected maturity and dispatch. |
Парламент выполнил свои обязанности, избрав президента Республики и продемонстрировав неожиданную зрелость и оперативность. |
Similarly, by accepting the election results, the political parties have shown an encouraging democratic maturity. |
Аналогичным образом, политические партии, согласившись с результатами выборов, продемонстрировали обнадеживающую демократическую зрелость. |
The role, responsibility and accountability of the ICT manager would determine the maturity of an organization's ICT operation. |
Роль, ответственность и подотчетность руководителя по вопросам ИКТ будет определять зрелость операций на базе ИКТ в рамках организации. |
That will start happening next year and will represent a serious test of the maturity of the domestic courts. |
Это начнется в следующем году и станет серьезным испытанием на зрелость для национальных судов. |
The Community has thus confirmed its usefulness and maturity. |
Тем самым Сообщество полностью подтвердило свою востребованность и зрелость. |
The child's age and level of maturity must be taken into account when eliciting her/his views (Section 9). |
При выяснении взглядов ребенка должны учитываться его/ее возраст и зрелость (статья 9). |
Love of humanity and societal maturity require that we continue to encourage and rally behind the volunteer movement. |
Идеалы гуманизма и общественная зрелость диктуют нам необходимость поощрения и оказания коллективной поддержки движению добровольцев. |
The European Union welcomes the democratic maturity shown by the Honduran people during the elections of 25 November last. |
Европейский союз приветствует демократическую зрелость, проявленную гондурасским народом в ходе состоявшихся 25 ноября сего года выборов. |
He stated that the maturity of Kosovo's political leaders had grown significantly. |
Он указал, что зрелость косовских политических лидеров существенно возросла. |
The transition to such multidimensional operations reflected the maturity and pragmatism of the Organization. |
Переход к проведению таких многопрофильных операций отражает зрелость и прагматизм Организации. |
The Croatian judiciary has shown its maturity in fairly and freely trying even the most sensitive cases. |
Хорватская судебная система доказала свою зрелость, проведя справедливые и открытые слушания даже самых сложных дел. |
With maturity and resolve we will successfully overcome the many challenges before us. |
Проявляя зрелость и решимость, мы успешно преодолеем многочисленные стоящие перед нами проблемы. |
The Millennium Declaration demonstrates our maturity and our elevated sense of responsibility for the future of humanity. |
Декларация тысячелетия демонстрирует нашу зрелость и углубленное чувство ответственности за будущее человечества. |
The OIC has proved its maturity and credibility. |
ОИК продемонстрировала свою зрелость и подтвердила свой авторитет. |
The maturity of agreement should be the basis for decisions. |
Основой для принятия решений должна стать зрелость соглашения. |
These types of partnerships must respect the mandates and independence of each partner and require a certain degree of maturity and self-confidence. |
Для развития таких типов партнерских связей требуется уважение мандатов и независимости каждого партнера, а также определенная зрелость и уверенность в собственных силах. |
The Afghan people displayed tremendous determination and maturity at the Loya Jirga. |
Афганский народ продемонстрировал огромную решимость и зрелость в ходе Лойя джирги. |