| The political parties demonstrated remarkable maturity and responsibility, thus helping to achieve an overall acceptable, credible result. | Политические партии продемонстрировали значительную зрелость и ответственность, содействуя тем самым достижению общего приемлемого, надежного результата. | 
| However, maturity could not be identified simply as physical development; social and mental development also had to be taken into account. | Однако зрелость нельзя автоматически идентифицировать с физическим развитием; необходимо также принимать во внимание социальное и психологическое развитие. | 
| The international community's approach to the Convention has shown urgency and maturity. | Подход международного сообщества к Конвенции продемонстрировал решимость и зрелость. | 
| Once more we have demonstrated the stability of our democratic institutions and the maturity of our polity. | Мы вновь продемонстрировали тем самым стабильность наших демократических институтов и зрелость нашего политического курса. | 
| The Summit observed that such orderly change in leadership reflected the maturity of the region's evolving democratic culture. | Участники Встречи отметили, что такая упорядоченная смена руководства отражает зрелость формирующейся в регионе демократической культуры. | 
| However, it could be argued that a legal system showed its maturity by its degree of specialization. | Вместе с тем можно утверждать, что зрелость правовой системы проявляется в степени ее специализации. | 
| The stability and maturity of those relations provided a solid foundation for the further development of political dialogue and increased cooperation between the two States. | Стабильность и зрелость этих отношений являются прочной основой для дальнейшего развития политического диалога и расширения сотрудничества между двумя государствами. | 
| In that sense, maturity would also ensure consensus. | Поэтому зрелость должна привести к консенсусу. | 
| The Parliament discharged its responsibility of electing the President of the Republic with unexpected maturity and dispatch. | Парламент выполнил свои обязанности, избрав президента Республики и продемонстрировав неожиданную зрелость и оперативность. | 
| Similarly, by accepting the election results, the political parties have shown an encouraging democratic maturity. | Аналогичным образом, политические партии, согласившись с результатами выборов, продемонстрировали обнадеживающую демократическую зрелость. | 
| The role, responsibility and accountability of the ICT manager would determine the maturity of an organization's ICT operation. | Роль, ответственность и подотчетность руководителя по вопросам ИКТ будет определять зрелость операций на базе ИКТ в рамках организации. | 
| That will start happening next year and will represent a serious test of the maturity of the domestic courts. | Это начнется в следующем году и станет серьезным испытанием на зрелость для национальных судов. | 
| The Community has thus confirmed its usefulness and maturity. | Тем самым Сообщество полностью подтвердило свою востребованность и зрелость. | 
| The child's age and level of maturity must be taken into account when eliciting her/his views (Section 9). | При выяснении взглядов ребенка должны учитываться его/ее возраст и зрелость (статья 9). | 
| Love of humanity and societal maturity require that we continue to encourage and rally behind the volunteer movement. | Идеалы гуманизма и общественная зрелость диктуют нам необходимость поощрения и оказания коллективной поддержки движению добровольцев. | 
| The European Union welcomes the democratic maturity shown by the Honduran people during the elections of 25 November last. | Европейский союз приветствует демократическую зрелость, проявленную гондурасским народом в ходе состоявшихся 25 ноября сего года выборов. | 
| He stated that the maturity of Kosovo's political leaders had grown significantly. | Он указал, что зрелость косовских политических лидеров существенно возросла. | 
| The transition to such multidimensional operations reflected the maturity and pragmatism of the Organization. | Переход к проведению таких многопрофильных операций отражает зрелость и прагматизм Организации. | 
| The Croatian judiciary has shown its maturity in fairly and freely trying even the most sensitive cases. | Хорватская судебная система доказала свою зрелость, проведя справедливые и открытые слушания даже самых сложных дел. | 
| With maturity and resolve we will successfully overcome the many challenges before us. | Проявляя зрелость и решимость, мы успешно преодолеем многочисленные стоящие перед нами проблемы. | 
| The Millennium Declaration demonstrates our maturity and our elevated sense of responsibility for the future of humanity. | Декларация тысячелетия демонстрирует нашу зрелость и углубленное чувство ответственности за будущее человечества. | 
| The OIC has proved its maturity and credibility. | ОИК продемонстрировала свою зрелость и подтвердила свой авторитет. | 
| The maturity of agreement should be the basis for decisions. | Основой для принятия решений должна стать зрелость соглашения. | 
| These types of partnerships must respect the mandates and independence of each partner and require a certain degree of maturity and self-confidence. | Для развития таких типов партнерских связей требуется уважение мандатов и независимости каждого партнера, а также определенная зрелость и уверенность в собственных силах. | 
| The Afghan people displayed tremendous determination and maturity at the Loya Jirga. | Афганский народ продемонстрировал огромную решимость и зрелость в ходе Лойя джирги. |