And he will not live to see the Prince come to maturity. |
И он не доживет до... совершеннолетия принца. |
Your Grace, it's sure the King will die before the Prince reaches his maturity. |
Ваша Светлость, понятно, что король умрёт раньше, ...чем принц достигнет совершеннолетия. |
Consequently, marriage should not be permitted before they have attained full maturity and capacity to act. |
Вследствие этого вступление в брак не может быть разрешено, пока они не достигнут совершеннолетия и не станут полностью дееспособными. |
Both become capable to take legal action when reaching maturity. |
Как женщины, так и мужчины обретают это право с момента достижения совершеннолетия. |
Under Article 10 of the Civil Code, a person reaches maturity at the age of 18. |
Согласно статье 10 Гражданского кодекса лицо достигает совершеннолетия в возрасте 18 лет. |
The legal age of maturity is 18 years. |
По закону возраст совершеннолетия составляет 18 лет. |
When P reached age of maturity and I became her personal advisor, I asked her to move in with me. |
Когда П. достигла совершеннолетия и я стала ее личным советником, я попросила ее переехать ко мне. |
Article 8 states that, in the case of affiliation, the father has the duty to provide for food and care for the child until maturity. |
В статье 8 говорится, что в случае подтверждения родства отец обязан кормить и воспитывать ребенка вплоть до его совершеннолетия. |
Their son and heir Eric V of Denmark was a child, and Margaret was made regent until her son's maturity in 1264. |
Их сын и наследник Эрик V был ребёнком, и Маргарита была назначена регентом до совершеннолетия её сына в 1264 году. |
For the purposes of the present Covenant, a child means every human being who, according to the law applicable to him/her, has not attained maturity. |
В контексте настоящей Конвенции понятие "ребенок" подразумевает любого человека, который в соответствии с применимым к нему/ней законодательством не достиг совершеннолетия. |
Nevertheless, the Committee is concerned about the use of the biological criterion of puberty to set different ages of maturity between boys and girls. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на использование биологического критерия зрелости для целей установления различного возраста совершеннолетия для юношей и девушек. |
The education of the children is considered an obligation of both parents until the children reach the age of maturity. |
Воспитание детей считается обязанностью обоих родителей до достижения ребенком совершеннолетия. |
The pension is paid directly to the widow even after she remarries and to the children until they attain the age of maturity. |
Пенсия выплачивается непосредственно вдове даже после того, как она повторно выйдет замуж, и детям, пока они не достигнут возраста совершеннолетия. |
So far this has not being a legal issue in Tonga, but it will review the situation and consider whether to have one general provision for age of maturity and realign the other legal provisions. |
До сих пор это не вызывало проблем, однако Тонга рассмотрит существующую ситуацию и решит, следует ли ей ввести единую норму в отношении возраста наступления совершеннолетия и привести остальные положения в соответствие с ней. |
Support for planned parenthood was one of the areas of the National Health Programme, including promotion of contraceptive use, education on the risks of abortion and outreach on the value of postponing a first pregnancy until the age of legal maturity. |
Поддержка методов планируемого родительства является одним из направлений Национальной программы охраны здоровья, включая содействие более широкому использованию контрацептивных средств, повышение осведомленности об опасности абортов и проведение широких мероприятий по вопросу о важности отсрочки первой беременности до достижения возраста законного совершеннолетия. |
The parental rights provided for under this article cease once children reach 18 years old (maturity), when minor children marry, as well as in other cases stipulated by law where children acquire full active legal capacity before attaining the age of majority. |
Родительские права, предусмотренные настоящей главой, прекращаются по достижении детьми восемнадцати лет (совершеннолетия), а также при вступлении несовершеннолетних детей в брак и в других установленных законом случаях приобретения детьми полной дееспособности до достижения ими совершеннолетия. |
Furthermore, Section 88 states that those who have the right to found a labour union must be employees of the same employer, or employees working in the same business type regardless of the number of employers, are of the age of maturity and hold Thai nationality. |
Далее, в статье 88 определяется, что правом на создание профсоюза обладают работники, работающие у одного нанимателя или в одной и той же отрасли, без ограничения по числу нанимателей, достигшие совершеннолетия и являющиеся гражданами Таиланда. |
In some cases, however, reasons for extending parental rights are given even before the child reaches maturity, i.e. if a child is incapable of looking after himself/herself and protecting his/her benefits and rights because of a physical or mental handicap. |
В некоторых случаях, однако, обстоятельства требуют продления срока действия родительских прав после достижения ребенком совершеннолетия, например, в тех случаях, когда он не может самостоятельно ухаживать за собой и защищать свои интересы и права вследствие физической или умственной неполноценности. |
The court will decide on child alimony to be provided until their maturity based on the agreement between husband and wife or based on the court decision in case agreement may not be reached between husband and wife. |
Суд принимает решение о размере алиментов, которые должны выплачиваться вплоть до их совершеннолетия на основе договоренности между мужем и женой или на основании решения суда, если муж и жена не могут договорится между собой . |
The parental rights and obligations referred to in this article are terminated when a child reaches the age of maturity, when a minor child marries, and in the cases prescribed by law in which a minor child acquires full legal capacity. |
Права и обязанности родителей, указанные в настоящей главе, прекращаются по достижении детьми совершеннолетия, при вступлении несовершеннолетних лиц в брак, а также в установленных законодательством случаях приобретения не достигшими совершеннолетия детьми полной дееспособности. |
Where the nationality of a minor has been changed to that of his or her father, the law provides that he or she may choose to revert to his or her original nationality on reaching maturity. |
Когда гражданство несовершеннолетнего или несовершеннолетней меняется на гражданство его или ее отца, закон предусматривает, что он или она может решить восстановить свое первоначальное гражданство по достижению совершеннолетия. |
And Article 35 extends the content of equal obligations of parents to cover their child as well: Parents have the obligation to care of their minor children or [for children who], having reached maturity, are unable to work. |
В статье 35 расширяется сфера обязанностей, которые в равной мере несут родители в отношении своих детей, включая права детей: Родители обязаны заботиться о своих детях, не достигших совершеннолетия или достигших совершеннолетия, но не способных работать. |
The Convention on the Rights of the Child, to which PNG is a signatory, defines a child as a human being below the age of 18, or the age of maturity established in the country if it is lower. |
Конвенция о правах ребенка, участником которой Папуа-Новая Гвинея является, определяет ребенка как человека, не достигшего возраста 18 лет или совершеннолетия, если возраст совершеннолетия в соответствующей стране наступает раньше. |
These girls have just reached maturity. |
Эти девочки только достигли совершеннолетия. |
Raising a child to maturity is useless. |
Воспитывать ребенка до совершеннолетия бесполезно |