| Gloss playing a young violinist once again proved that in the world of music maturity comes not with age, and responds to the depth of feelings. | Блестящая игра молодого исполнителя лишний раз доказала, что в мире музыки зрелость приходит не с возрастом, а отзывается на глубину чувств. |
| In 1993 we continue to work for the success and effectiveness of an Organization which has grown to maturity over the last 50 years. | В 1993 году мы продолжаем трудиться на благо успешного и эффективного функционирования Организации, которая за прошедшие 50 лет приобрела зрелость. |
| To consider relevant maturity criteria for the point of export that will lead to acceptable maturity in the market place. | Рассмотреть соответствующие критерии зрелости, применимые для места экспорта, что позволит обеспечивать приемлемую зрелость плодов в местах реализации. |
| My delegation believes it is important to underscore and acknowledge the constructive spirit and maturity shown by the Republic of Serbia, along with its European Union partners, which have made it possible for us to adopt this important resolution. | Наша делегация считает важным подчеркнуть и признать конструктивный дух и зрелость Республики Сербия и ее партнеров по Европейскому союзу, которые и позволили нам принять эту важную резолюцию. |
| The process of transition from care to aftercare should take into consideration children's gender, age, maturity and particular circumstances and include counselling and support, notably to avoid exploitation. | При переходе от попечения к периоду после завершения предоставления ухода необходимо принимать во внимание пол, возраст, зрелость и особые обстоятельства ребенка и обеспечить консультирование и поддержку, в первую очередь для того, чтобы избежать эксплуатации. |
| Both become capable to take legal action when reaching maturity. | Как женщины, так и мужчины обретают это право с момента достижения совершеннолетия. |
| Under Article 10 of the Civil Code, a person reaches maturity at the age of 18. | Согласно статье 10 Гражданского кодекса лицо достигает совершеннолетия в возрасте 18 лет. |
| Their son and heir Eric V of Denmark was a child, and Margaret was made regent until her son's maturity in 1264. | Их сын и наследник Эрик V был ребёнком, и Маргарита была назначена регентом до совершеннолетия её сына в 1264 году. |
| So far this has not being a legal issue in Tonga, but it will review the situation and consider whether to have one general provision for age of maturity and realign the other legal provisions. | До сих пор это не вызывало проблем, однако Тонга рассмотрит существующую ситуацию и решит, следует ли ей ввести единую норму в отношении возраста наступления совершеннолетия и привести остальные положения в соответствие с ней. |
| In some cases, however, reasons for extending parental rights are given even before the child reaches maturity, i.e. if a child is incapable of looking after himself/herself and protecting his/her benefits and rights because of a physical or mental handicap. | В некоторых случаях, однако, обстоятельства требуют продления срока действия родительских прав после достижения ребенком совершеннолетия, например, в тех случаях, когда он не может самостоятельно ухаживать за собой и защищать свои интересы и права вследствие физической или умственной неполноценности. |
| The coupon on these bonds was actually 1.5 percentage points below sovereign bonds of similar maturity, which is also unusual, especially given that Rosneft currently is subject to Western sanctions. | Купонный доход по этим облигациям был на самом деле на 1,5 процентных пункта ниже суверенных облигаций с аналогичным сроком погашения, что также необычно, особенно учитывая, что Роснефть в настоящее время является объектом Западных санкций. |
| Financing of construction is ensured through the issuance of bonds in the amount of €210 million with an interest rate of 8% with maturity in 2022. | Финансирование строительства обеспечивается за счет выпуска облигаций на сумму 210 млн. евро под 8% годовых со сроком погашения в 2022 году. |
| Application of method 4a has a stabilising effect as discrepancies between the reference rates for loans with a short and long maturity have a smaller impact. | Применение метода 4а оказывает стабилизирующий эффект, поскольку снижает влияние расхождений между базисными ставками по ссудам с коротким и длительным сроком погашения. |
| However, in all methods the weight of assets with a long maturity is smaller than in the portfolio of insurance corporations and pension funds. | Однако в рамках всех методов удельный вес активов с длительным сроком погашения является меньшим по сравнению с портфелями страховых корпораций и пенсионных фондов. |
| This Tuesday morning the yield of Italian 10-year debentures attained 6,85%, that of Spanish ones of the same maturity date, 6,2%. | Сегодня утром во вторник доходность итальянских 10-летних облигаций достигла 6,85%, а доходность испанских облигаций с тем же сроком погашения достигла 6,2%. |
| Note: Excludes funds held in trust; investments classified as cash equivalents have a maturity of three months or less from the date of purchase. | Примечание: без учета средств, находящихся в доверительном управлении; инвестиции, относящиеся к категории эквивалентов денежных средств, имеют срок погашения три месяца с момента приобретения или меньше. |
| Over the last three years, many debtor countries used their reserves or borrowed on favourable conditions on capital markets to repay their debts to the Paris Club, buy back their Brady bonds or extend the maturity of bonds through bond exchanges. | За последние три года многие страны-должники использовали свои резервы или осуществили заимствования средств на рынках капитала на благоприятных условиях, чтобы выплатить свои долги Парижскому клубу, выкупить выпущенные ими по плану Брейди облигации или продлить срок погашения облигаций за счет их обмена по номиналу. |
| Loans are granted for up to 90 per cent of the building costs and the maturity of the loans is 43 years for owner-occupied dwellings and 50 years for rental dwellings. | Займы покрывают до 90% строительных расходов, и срок погашения этих займов составляет 43 года в случае жилья для проживания владельцев и 50 лет в случае жилья для сдачи в аренду. |
| It contains concepts that uniquely identify the data, such as the creditor country, the debtor country, the financial instrument, the maturity of the instrument, the data frequency, etc. | Оно содержит понятия, позволяющие однозначно идентифицировать такие данные, например название страны-кредитора, название страны-должника, вид финансового инструмента, срок погашения инструмента, периодичность данных и т.д. |
| Note: Investments classified as cash equivalents have a maturity of three months or less from the date of acquisition; investments classified as non-current investments have a maturity greater than 12 months from the reporting date. | Примечание: Инвестиции, классифицируемые как эквиваленты денежных средств, имеют срок погашения до трех месяцев от даты приобретения; инвестиции, классифицируемые как нетекущие инвестиции, имеют срок погашения более 12 месяцев от отчетной даты. |
| One obvious objection to this strategy is that it would reduce the average maturity of Italian and Spanish debt. | Одним из очевидных возражений против этой стратегии является то, что это приведет к уменьшению среднего срока погашения итальянских и испанских долговых обязательств. |
| At the maturity of the certificates, they will be entitled to the commodity, which, then can be sold at a higher price. | По достижении срока погашения сертификата, покупатели имеют право на товар, который затем может быть продан по более высокой цене. |
| In 2010, the discount rate of 5.55 per cent, based on spot rates for high-quality corporate bonds payable in euros for the corresponding maturity years, was used. | В 2010 году использовалась дисконтная ставка в размере 5,55 процента, основанная на текущих курсах высококачественных корпоративных еврооблигаций за соответствующие годы наступления срока погашения платежа. |
| (a) All investment gains or losses realized at maturity or sale of such investment must be immediately reported by the Registrar. | а) Секретарь должен немедленно сообщать обо всех инвестиционных прибылях или убытках, возникающих при наступлении срока погашения или при продаже таких инвестиций. |
| Although turnover has increased significantly over the past few years, the market remains illiquid for both equity and debt instruments, the latter being mostly held to maturity. | Хотя за последние несколько лет биржевой оборот значительно увеличился, для рынка по-прежнему характерно отсутствие ликвидности как в сегменте акций, так и в сегменте долговых инструментов, поскольку в большинстве случаев долговые обязательства предпочитают держать на руках до наступления срока погашения. |
| This is true not so much for their overall external indebtedness as for the maturity structure of their debt and its distribution between private and public sectors. | Это в большей мере относится не к совокупному объему их внешней задолженности, а к структуре сроков погашения их долга и его распределению между частным и государственным секторами. |
| (b) A list of loans and credit facilities amounting to 10 million rials or more, with the names of the borrowers, maturity dates and guaranties provided for them; | Ь) список займов и кредитов на сумму 10 млн. риалов и более с указанием имен заемщиков, сроков погашения и представленных гарантий; |
| The nominal stock of debt of these countries was, however, roughly the same in 2004 as in 1995, although the concessionality of debt has increased, in terms of longer maturity and lower interest rates. | В то же время номинальный объем задолженности этих стран в 2004 году оставался примерно на том же уровне, что и в 1995 году, несмотря на облегчение условий предоставляемых кредитов за счет продления сроков погашения и снижения процентных ставок. |
| The Fund's investment approach includes consideration of investment maturity structuring that takes into account the timing of future funding needs of the organization. | Подход Фонда к инвестированию предусматривает рассмотрение структурирования сроков погашения инвестиционных обязательств с учетом сроков возникновения потребностей организации в средствах в будущем. |
| A good public debt management strategy, covering external and domestic debt, can reduce currency and maturity mismatches, and thus can help to mitigate the potential risks associated with external and domestic shocks. | Надлежащая стратегия по управлению государственным долгом, охватывающая как внешний, так и внутренний долг, может способствовать уменьшению несоответствий с точки зрения валютной структуры и сроков погашения долговых обязательств и тем самым уменьшить потенциальные риски, связанные с внешними и внутренними шоковыми потрясениями. |
| Their minds develop more quickly than their bodies; by their first year, they can speak, walk and even dance, and their quicker onset of mental maturity makes young Elves seem, to Men, older than they really are. | Их разум развивается быстрее, чем их тело: к первому году жизни они уже умеют говорить, ходить и даже танцевать, их более быстрое умственное взросление заставляет людей считать молодых эльфов старше, чем они есть в реальности. |
| Ruth Mitchell of BBC Online called "Early Mornin'" the best track of the album, but added, "Sadly, her attempts to prove her new-found maturity are what overwhelm and cloud all that is good about In The Zone." | Рут Митчелл из ВВС Online назвал «Early Mornin'» лучшим треком с альбома, но добавил: «К сожалению попытки доказать недавно обнаруженное взросление - это то, что губит и омрачает все хорошее, что есть на In The Zone». |
| In many societies, reaching maturity without basic skills in literacy and health can be a death sentence of gruelling work and dying young. | Во многих обществах взросление без базовой грамотности и навыков сохранения здоровья может обернуться смертным приговором каторжной работы и ранней гибели. |
| He used to say that, for better or for worse, that maturity in modern American society had become synonymus with a lack of emotions, to not feel anything too deeply. | Он говорил, что, хорошо это или плохо, взросление в современном американском обществе стало синонимом недостатка эмоций и поверхностных чувств. |
| Should the Brix degree be used as a maturity index for all size classes or only for apples below a certain size? | Следует ли использовать шкалу Брикса в качестве показателя спелости для всех категорий калибра или же только в отношении яблок, не достигающих определенного калибра? |
| Interpretation: Due to climatic conditions in the tropical and subtropical areas of production, the skin may remain green while the fruit has reached full maturity and ripeness. | Толкование: в связи с климатическими условиями в тропических и субтропических районах производства кожура может оставаться зеленой, в то время как плод уже достиг полной зрелости и спелости. |
| The development and state of maturity of the apples must be such as to enable them to continue their ripening process and to reach the degree of ripeness required in relation to the varietal characteristics. | Степень развития и зрелость яблок должны быть такими, чтобы они могли продолжать процесс созревания и достигнуть степени спелости, требуемой с учетом характеристик разновидностей. |
| Work was being done on internal quality of fruit in particular concerning methods to determine maturity as well as sampling for the control of internal quality. | проводится работа над внутренними качественными характеристиками фруктов, в частности в связи с методами определения степени их спелости, а также в связи с отбором проб для контроля их внутренних качественных характеристик. |
| dried peach which has reached sufficient maturity, account being taken of its nature and final use; fruits having on their surface greenish or greyish tints and a hardened texture, together with less sweet or tart tastes, has to be considered as unripe. | Достаточно зрелый плод: Сушеный персик, достигший достаточного уровня спелости с точки зрения его биологической природы и конечного использования; плоды с зеленоватой или сероватой поверхностью и уплотненной текстурой, имеющие менее сладкий или кислый вкус, следует считать незрелыми. |
| UNOPS conducted its first internal risk maturity assessment, indicating a solid baseline for further implementation of its risk management system. | ЮНОПС провело свою первую внутреннюю оценку созревания факторов риска наряду с установлением прочной основы для дальнейшего внедрения системы управления рисками. |
| You see, Lolita is a sweet, little child but the onset of maturity seems to be giving her a certain amount of trouble. | Видите ли, Лолита милый ребёнок но начало созревания, кажется, проходит у неё с определёнными трудностями. |
| Flower size is 30 ~ 45cm in place after pollination to maturity in 30-40 days, with a share of the plant, 10 more than it can be harvested. | Цветочные размер составляет 30 ~ 45см в место после опыления до созревания на 30-40 дней, причем доля растений, 10 больше, чем она может быть заготавливаемым. |
| Mature fruit have a high soluble solids content, low acidity, and usually a high sugar level which increases during maturity; except in the case of grapefruit where the level remains constant. | Зрелые фрукты характеризуются высоким содержанием сухих веществ, низкой кислотностью и, как правило, высоким содержанием сахара, которое увеличивается по мере созревания, за исключением грейпфрутов, у которых его содержание остается неизменным. |
| practically free of root tufts; however, for onions harvested before complete maturity, root tufts are allowed. | практически без корневых пучков; однако у лука, собираемого до полного созревания, наличие корневых пучков допускается. |
| The SDP action plans are at various stages of maturity. | Планы действий ПСР находятся на различных стадиях готовности. |
| Some potential sources could be readily available in the near term while others might need more time to establish, depending on various factors such as degree of maturity and need for international collaboration. | Некоторые потенциальные источники могут быть готовы к привлечению в ближайшей перспективе, в то время как другим источникам может потребоваться дополнительное время для начала функционирования в зависимости от таких различных факторов, как степень готовности и необходимость в международном взаимодействии. |
| On the other hand, the growing economic and political potential of some Member States may attest to their ability and maturity to successfully assume the responsibilities and meet the challenges of permanent members of the Security Council. | С другой стороны, растущий экономический и политический потенциал некоторых государств-членов, возможно, свидетельствует об их способности и готовности успешно брать на себя обязательства и решать задачи постоянных членов Совета Безопасности. |
| The WTO priority list for accessions, based on the maturity of the process in each acceding Government, shows that Kazakhstan and the Lao People's Democratic Republic are among the forerunners for early accession. | Как следует из перечня очередности вступления в ВТО, основанного на степени готовности каждого правительства, наиболее вероятными кандидатами на скорейшее вступление являются Казахстан и Лаосская Народно-Демократическая Республика. |
| The readiness of its people, businesses, infrastructure and its economy generally to undertake ICT-related activities - this is likely to be of interest to countries in the early stages of ICT maturity or activity; | готовность своего населения, предприятий, инфраструктуры и экономики в целом к осуществлению деятельности, связанной с ИКТ; это скорее всего может представлять интерес для стран на ранних стадиях вызревания готовности к использованию ИКТ или их применения; |
| But we don't attach maturity to the definition of love. | Но мы не привязываем зрелось к объяснению любви. |
| The smooth political transition of 2009 had demonstrated to the world the maturity of the country's democratic institutions, and had further solidified socio-political stability. | Плавный политический переходный процесс в 2009 году продемонстрировал миру зрелось демократических институтов страны и способствовал дальнейшему укреплению социально-политической стабильности. |
| The continent is counting on you and on the maturity of UNASUR. | Континент верит в Вас и зрелось УНАСУР. |
| The unity and consensus achieved by the Council reflect the maturity with which States shoulder their responsibilities, as well as the introduction of working methods and formulas which make it possible to achieve such consensus. | Единство и консенсус, достигнутые Советом, отражают зрелось в отношении государств к выполнению своих обязанностей, а также свидетельствуют о том, что Совет взял на вооружение рабочие методы и процедуры, которые позволяют ему достигать такого консенсуса. |
| It is at historic turning points such as these that a nation demonstrates its maturity and strength of spirit. | Именно в такие переломные исторические моменты проверяется зрелось и сила духа нации. |
| The Czech Republic also saw unfavourable developments in the consumption of non-alcoholic drugs, particularly among young people reaching maturity. | В Чешской Республике была также отмечена неблагоприятная динамика в области потребления других наркотических средств, помимо алкоголя, в частности среди молодых людей, достигающих зрелого возраста. |
| It will help our daughters to grow to maturity in safety and health; it will remind our sons that they too must behave with respect and responsibility, and prepare them to take their place in the world. | Это поможет нашим дочерям достигать зрелого возраста в полной безопасности и добром здравии; это будет напоминать нашим сыновьям, что они также должны вести себя с чувством достоинства и ответственности и, кроме того, готовить их к занятию своего места в мире. |
| Until 2006, only five zoos have managed to breed short-beaked echidnas, but no captive-bred young have survived to maturity. | Получить потомство австралийской ехидны удалось только в пяти зоопарках, но ни в одном случае молодняк не дожил до зрелого возраста. |
| In its sixtieth year of striving for global peace, the United Nations has reached maturity. | На шестидесятом году своей борьбы за обеспечение глобального мира, Организация Объединенных Наций достигла своего зрелого возраста. |
| Since children lack maturity they are also more likely to act in an irresponsible way, which in the context of armed hostilities may result in arbitrary actions, including violations of the right to life. | Поскольку дети еще не достигли зрелого возраста, они более склонны действовать безответственно, что в контексте военных действий может приводить к произвольным действиям, в том числе к нарушениям права на жизнь. |
| She did say one day, perhaps, with maturity... | Она сказала, что однажды, возможно, будучи зрелым... |
| Each day in the hunt brings the eagle closer to maturity. | Охотясь, с каждым днем орел становится более зрелым. |
| We believe that seven years of experience have given it the necessary maturity to administer its resources in a diligent, acceptable and transparent way. | Мы считаем, что семь лет опыта сделали его достаточно зрелым, чтобы распоряжаться своими ресурсами аккуратным, приемлемым и прозрачным образом. |
| Civil society, in most parts of the world, is gaining in maturity and continues to mobilize for the defence of human rights. | Гражданское общество во многих районах мира становится все более зрелым и продолжает свою деятельность по мобилизации сил на защиту прав человека. |
| As the Ukrainian labor market gains maturity, successful careers will require planning from the candidates while keeping longer term employability high. | С течением времени рынок труда в Украине становится все более зрелым и от кандидатов, стремящихся к успешной карьере, требуется все более долгосрочная работоспособность. |