| The high voter turnout for the poll, which was freely and fairly conducted, confirms the strength and maturity of Panamanian democracy. | Активное участие избирателей в выборах, проведенных справедливым и беспристрастным образом, подтверждает прочность и зрелость панамской демократии. |
| Once more we have demonstrated the stability of our democratic institutions and the maturity of our polity. | Мы вновь продемонстрировали тем самым стабильность наших демократических институтов и зрелость нашего политического курса. |
| We firmly believe that the maturity of the Guatemalan people, which has been evident throughout the peace process, will enable that country to build a common future of liberty and democracy. | Мы убеждены, что та зрелость, которую гватемальский народ демонстрирует на всем протяжении мирного процесса, позволит этой стране построить общее будущее на основе принципов свободы и демократии. |
| Invite them to Artogeia Bryoni to create new wedding rings symbolizing the strength, maturity and re-affirmation of their feelings to each other. | Подарите им создание новых колец, символизирующее обновление и подтверждение их чувств, их зрелость и силу! |
| However, author Suzanne Collins said that the actress who plays Katniss has to have "a certain maturity and power" and said she would rather the actress be older than younger. | Тем не менее, автор Сьюзан Коллинз сказала, что актриса, которая будет играть Китнисс, должна иметь «определённую зрелость и целостность» и, судя по всему, актриса должна быть старше, чем её героиня. |
| When P reached age of maturity and I became her personal advisor, I asked her to move in with me. | Когда П. достигла совершеннолетия и я стала ее личным советником, я попросила ее переехать ко мне. |
| Support for planned parenthood was one of the areas of the National Health Programme, including promotion of contraceptive use, education on the risks of abortion and outreach on the value of postponing a first pregnancy until the age of legal maturity. | Поддержка методов планируемого родительства является одним из направлений Национальной программы охраны здоровья, включая содействие более широкому использованию контрацептивных средств, повышение осведомленности об опасности абортов и проведение широких мероприятий по вопросу о важности отсрочки первой беременности до достижения возраста законного совершеннолетия. |
| Furthermore, Section 88 states that those who have the right to found a labour union must be employees of the same employer, or employees working in the same business type regardless of the number of employers, are of the age of maturity and hold Thai nationality. | Далее, в статье 88 определяется, что правом на создание профсоюза обладают работники, работающие у одного нанимателя или в одной и той же отрасли, без ограничения по числу нанимателей, достигшие совершеннолетия и являющиеся гражданами Таиланда. |
| The Committee has drawn attention to the use of the biological criterion of puberty to set different ages of maturity for girls and boys and that in some States parties a judge has the discretionary power to decide that a child has reached maturity at an earlier age. | Комитет обратил внимание на использование биологических критериев зрелости для установления различных возрастов совершеннолетия для девочек и мальчиков и на то, что в некоторых государствах-участниках судьи обладают дискреционными полномочиями на принятие решения о том, что тот или иной ребенок достиг совершеннолетия в более раннем возрасте. |
| The Committee is concerned about the legislative inconsistency concerning the definition of a child and in particular the difference between age of majority, 18 years, and age of maturity, 15. | Комитет обеспокоен тем, что в законодательстве отсутствует последовательность в определении понятия "ребенок", и в частности отмечается разница между возрастом совершеннолетия, составляющим 18 лет, и возрастом зрелости - 15 лет. |
| Money market funds and time deposits are investments with an original maturity of less than 90 days. | Средства денежного рынка и срочные депозиты являются инвестициями с первоначальным сроком погашения менее 90 дней. |
| Since 2013, all euro zone sovereign bonds issued with a maturity of more than one year must contain collective action clauses with strengthened aggregation provisions to facilitate debtor-creditor discussions. | Начиная с 2013 года все государственные облигации стран еврозоны со сроком погашения более одного года должны содержать положения о коллективных действиях с более жесткими положениями об агрегировании в целях упрощения дискуссий между должником и кредитором. |
| Bank loans with a maturity of 15 years and an interest rate of 6% to 7% are usual. | Широко распространена практика предоставления банковских кредитов с 15-летним сроком погашения со ставкой процента в размере 6-7%. |
| The first is an Electricity Transmission Rehabilitation Project that started in 1999 with a total amount of $ 258.4 million, the World Bank providing a $ 140 million loan with 20 years maturity. | Первым является проект модернизации линии электропередачи, который начал осуществляться в 1999 году при общем бюджете в 258,4 млн. долл., причем Всемирный банк предоставил кредит на 140 млн. долл. со сроком погашения 20 лет. |
| We use the cost formula to discount nominal estimates of flows, with a nominal interest rate of 5% a year to reflect nominal interest rates on marketable securities of comparable maturity to the period of analysis, i.e. three-year maturities. | В используемой нами формуле номинальные расчетные уровни денежных потоков дисконтируются с номинальной процентной ставкой 5% в год, с тем чтобы отразить номинальные процентные ставки на рыночные ценные бумаги со сроком погашения, сопоставимым со сроком осуществления проекта, т.е. три года. |
| The advantage of this system is the lower interest rate and longer maturity of the loan. | Преимуществом этой схемы являются более низкие процентные ставки и более длительный срок погашения кредита. |
| By contrast, in the US, a much larger proportion of investment is financed by issuing bonds, which can have a longer maturity than bank loans. | С другой стороны, в США, гораздо большая доля инвестиций финансируется за счет выпуска облигаций, которые могут иметь более длительный срок погашения, чем банковские кредиты. |
| These would allow a debtor to choose to extend the maturity of its borrowing for a specified period of time at a predetermined additional interest rate if certain events were to occur. | Они предоставляют должнику возможность в случае наступления определенных событий продлить срок погашения своих обязательств на конкретный период времени с выплатой дополнительных процентов по заранее установленной ставке. |
| Over the last three years, many debtor countries used their reserves or borrowed on favourable conditions on capital markets to repay their debts to the Paris Club, buy back their Brady bonds or extend the maturity of bonds through bond exchanges. | За последние три года многие страны-должники использовали свои резервы или осуществили заимствования средств на рынках капитала на благоприятных условиях, чтобы выплатить свои долги Парижскому клубу, выкупить выпущенные ими по плану Брейди облигации или продлить срок погашения облигаций за счет их обмена по номиналу. |
| The most important change was that loans from the State Housing Agency more than doubled and the maturity period was extended to 40 years. | Наиболее важное изменение состояло в том, что сумма займов, предоставляемых Государственным агентством по вопросам жилья, возросла более чем в два раза, а срок погашения займов был увеличен до 40 лет. |
| UNDP purchases marketable securities with the intent to hold them to maturity. | ПРООН покупает обращающиеся на рынке ценные бумаги с целью их хранения до срока погашения. |
| Negotiations are under way with some Governments to recover the full amount of the loan before maturity. | В настоящее время с некоторыми правительствами ведутся переговоры о выплате всей суммы кредита до наступления срока погашения. |
| As the level of interest rates depends on the maturity, the financial intermediary should always make a profit. | Поскольку уровень ставки процента зависит от срока погашения, финансовый посредник всегда, как правило, будет получать прибыль. |
| In 1986, 55 per cent of the pension funds' disposable capital was channelled through two State-run building funds, with the State lengthening the maturity period of the loans and subsidizing the interest. | В 1986 году 55% свободного капитала пенсионных фондов направлялись через два государственных строительных фонда, причем государство обеспечивало увеличение продолжительности срока погашения займов и субсидировало проценты по ним. |
| One of the main features of mudaraba sukuk is that the mudarib does not guarantee the capital at maturity, but scholars recommended that such a guarantee should be "a voluntary commitment". | Одной из основных особенностей «мудараба сукук» является то обстоятельство, что «мудариб» не гарантирует капитал на момент наступления срока погашения, однако юристы рекомендуют, чтобы такая гарантия была «добровольным обязательством». |
| This is true not so much for their overall external indebtedness as for the maturity structure of their debt and its distribution between private and public sectors. | Это в большей мере относится не к совокупному объему их внешней задолженности, а к структуре сроков погашения их долга и его распределению между частным и государственным секторами. |
| The cash-flow forecasts show not only how much surplus liquidity would be available for future investment, but also facilitate the planning of the maturity profile of investments. | Прогнозы потока денежных средств отражают не только остаток ликвидности, свободный для будущих инвестиций, они также облегчают планирование инвестиций в части, касающейся сроков погашения. |
| The FISIM calculated will in fact include some effects of transformation of the maturity. | Расчетные показатели УИВФП включают в себя результаты преобразования сроков погашения. |
| We estimate that this provides a good average for different maturities even if it does not quite correspond to the structure of liabilities with a long maturity. | Мы сочли, что это позволит нам рассчитать достоверную среднюю ставку по обязательствам с различными сроками погашения, даже если она и не полностью соответствует структуре сроков погашения долгосрочных пассивов. |
| As the sensitivity of debt service costs to the shocks hitting the economy depends on the composition and maturity of the debt, a long and balanced maturity structure can significantly reduce the risk from interest rate fluctuations. | Сила воздействия внешних экономических потрясений на расходы по обслуживанию задолженности зависит от структуры задолженности и сроков погашения, и в частности, сбалансированные по срокам пакеты долгосрочных долговых обязательств позволяют существенно уменьшить риски, связанные с колебанием валютных курсов. |
| Their minds develop more quickly than their bodies; by their first year, they can speak, walk and even dance, and their quicker onset of mental maturity makes young Elves seem, to Men, older than they really are. | Их разум развивается быстрее, чем их тело: к первому году жизни они уже умеют говорить, ходить и даже танцевать, их более быстрое умственное взросление заставляет людей считать молодых эльфов старше, чем они есть в реальности. |
| Ruth Mitchell of BBC Online called "Early Mornin'" the best track of the album, but added, "Sadly, her attempts to prove her new-found maturity are what overwhelm and cloud all that is good about In The Zone." | Рут Митчелл из ВВС Online назвал «Early Mornin'» лучшим треком с альбома, но добавил: «К сожалению попытки доказать недавно обнаруженное взросление - это то, что губит и омрачает все хорошее, что есть на In The Zone». |
| In many societies, reaching maturity without basic skills in literacy and health can be a death sentence of gruelling work and dying young. | Во многих обществах взросление без базовой грамотности и навыков сохранения здоровья может обернуться смертным приговором каторжной работы и ранней гибели. |
| He used to say that, for better or for worse, that maturity in modern American society had become synonymus with a lack of emotions, to not feel anything too deeply. | Он говорил, что, хорошо это или плохо, взросление в современном американском обществе стало синонимом недостатка эмоций и поверхностных чувств. |
| Considerable progress has been made in understanding how to establish forest cover on barren land and how to nurture these plantations to maturity. | Существенного прогресса удалось добиться в понимании того, каким образом создавать лесной покров на землях, лишенных растительности, и каким образом доводить эти лесопосадки до спелости. |
| What parameters should be used to measure quality characteristics, such as maturity, for small varieties? | Какие параметры должны использоваться для измерения характеристик качества мелкоплодных разновидностей, например, спелости? |
| So, to bridle its severe temper means to achieve a perfect maturity of anthocyanins (these are the phenols giving the colour to wine) and tannins. | Соответственно, обуздать его крутой нрав - означает добиться совершенной спелости антоцианинов (это фенолы, дающие вину цвет) и таннинов (терпкость). |
| Hence, the sites comprise unmanaged mature and old forest stands with long continuity, often making up nature reserves with no ongoing wood volume increment, as well as stands that have not yet reached maturity. | Соответственно в качестве таких участков выбираются леса большой протяженности с нерегулируемым спелым и старым древостоем; часто это природные заповедники, где не происходит постоянного прироста объема древостоя, и массивы древостоя, не достигшего спелости. |
| Interpretation: Due to climatic conditions in the tropical and subtropical areas of production, the skin may remain green while the fruit has reached full maturity and ripeness. | Толкование: в связи с климатическими условиями в тропических и субтропических районах производства кожура может оставаться зеленой, в то время как плод уже достиг полной зрелости и спелости. |
| practically free of root tufts; however, for onions harvested before complete maturity, root tufts are allowed. | практически без корневых пучков; однако у лука, собираемого до полного созревания, наличие корневых пучков допускается. |
| It should reach maturity within days. | Они должны достигнуть созревания на днях |
| Watering is carried out before and after blossoming, 10-15 days before the beginning of fruit maturity and after harvest. | Поливы проводят до и после цветения, за 10-15 дней до начала созревания плодов и после их сбора. |
| It is our view that a fruit that has reached a suitable brix level will continue its normal maturity process and is therefore clearly meeting minimum maturity criteria. | Мы считаем, что плод, достигший необходимого уровня твердости по шкале Брикса, будет продолжать нормальный процесс созревания и, соответственно, отвечать минимальным критериям зрелости. |
| The relationship between global appreciation and the maturity index is not linearly proportional, so a variation in the maturity index does not produce the same variation in the global appreciation throughout the ripening period. | Соотношение общей оценки и индекса зрелости не является линейно-пропорциональным, поэтому колебания индекса зрелости не вызывают аналогичных колебаний в показателе общей оценки в течение всего периода созревания. |
| The estimate does not take cognizance of the differences in the technological maturity of the different offices away from Headquarters. | Она также не учитывает различий в технической готовности отделений вне Центральных учреждений. |
| Some potential sources could be readily available in the near term while others might need more time to establish, depending on various factors such as degree of maturity and need for international collaboration. | Некоторые потенциальные источники могут быть готовы к привлечению в ближайшей перспективе, в то время как другим источникам может потребоваться дополнительное время для начала функционирования в зависимости от таких различных факторов, как степень готовности и необходимость в международном взаимодействии. |
| On the other hand, the growing economic and political potential of some Member States may attest to their ability and maturity to successfully assume the responsibilities and meet the challenges of permanent members of the Security Council. | С другой стороны, растущий экономический и политический потенциал некоторых государств-членов, возможно, свидетельствует об их способности и готовности успешно брать на себя обязательства и решать задачи постоянных членов Совета Безопасности. |
| It would be implemented in phases through small incremental steps, at a pace that will be determined by the degree of maturity of the supply market and the readiness of the United Nations to fully embrace the concept of sustainable procurement. | Эта практика будет вводиться на поэтапной и постепенной основе, шаг за шагом, темпами, определяемыми степенью зрелости снабженческого рынка и степенью готовности Организации Объединенных Наций к реализации концепции экологически ответственной закупочной деятельности в полном объеме. |
| However, sustainable procurement should be applied in phases and through small incremental steps at a pace determined by the degree of maturity of the supply market, the development of a policy framework, staff training, and the degree of readiness of the Organization to achieve sustainability. | Однако практику экологически ответственных закупок следует вводить на поэтапной и постепенной основе, шаг за шагом, темпами, определяемыми степенью зрелости снабженческого рынка, состоянием развития директивной основы, уровнем подготовки персонала и степенью готовности Организации к достижению цели экологической устойчивости. |
| The smooth political transition of 2009 had demonstrated to the world the maturity of the country's democratic institutions, and had further solidified socio-political stability. | Плавный политический переходный процесс в 2009 году продемонстрировал миру зрелось демократических институтов страны и способствовал дальнейшему укреплению социально-политической стабильности. |
| The continent is counting on you and on the maturity of UNASUR. | Континент верит в Вас и зрелось УНАСУР. |
| The unity and consensus achieved by the Council reflect the maturity with which States shoulder their responsibilities, as well as the introduction of working methods and formulas which make it possible to achieve such consensus. | Единство и консенсус, достигнутые Советом, отражают зрелось в отношении государств к выполнению своих обязанностей, а также свидетельствуют о том, что Совет взял на вооружение рабочие методы и процедуры, которые позволяют ему достигать такого консенсуса. |
| It is at historic turning points such as these that a nation demonstrates its maturity and strength of spirit. | Именно в такие переломные исторические моменты проверяется зрелось и сила духа нации. |
| In order to find the desirable compromise solution, the Committee must continue to show maturity, patience and selflessness and avoid resorting to formulas or mechanisms which would undermine its credibility and the continuation of its mandate. | Для изыскания приемлемого для сторон решения Комитет, как и прежде, должен проявлять зрелось, терпение и самоотверженность, с тем чтобы не прибегать к таким вариантам и механизмам, которые отрицательно сказались бы на доверии к нему и на дальнейшем осуществлении его миссии. |
| The Czech Republic also saw unfavourable developments in the consumption of non-alcoholic drugs, particularly among young people reaching maturity. | В Чешской Республике была также отмечена неблагоприятная динамика в области потребления других наркотических средств, помимо алкоголя, в частности среди молодых людей, достигающих зрелого возраста. |
| Until 2006, only five zoos have managed to breed short-beaked echidnas, but no captive-bred young have survived to maturity. | Получить потомство австралийской ехидны удалось только в пяти зоопарках, но ни в одном случае молодняк не дожил до зрелого возраста. |
| The evolving progression from childhood to full maturity is recognized in the Palau National Youth Policy that defines youth as persons aged between 13 and 34 years. | Развитие человека от отроческого до зрелого возраста признается в Национальной молодежной политике Палау, которая определяет молодежь как людей в возрасте от 13 до 34 лет. |
| In its sixtieth year of striving for global peace, the United Nations has reached maturity. | На шестидесятом году своей борьбы за обеспечение глобального мира, Организация Объединенных Наций достигла своего зрелого возраста. |
| (b) Social and educational reasons, since it is convinced that the family is the social entity in which all social values take root from childhood to the age of maturity; | Ь) социальных и воспитательных причин, поскольку оно убеждено, что семья является такой социальной средой, из которой с детства до зрелого возраста человек черпает все социальные ценности; |
| She did say one day, perhaps, with maturity... | Она сказала, что однажды, возможно, будучи зрелым... |
| Each day in the hunt brings the eagle closer to maturity. | Охотясь, с каждым днем орел становится более зрелым. |
| Civil society, in most parts of the world, is gaining in maturity and continues to mobilize for the defence of human rights. | Гражданское общество во многих районах мира становится все более зрелым и продолжает свою деятельность по мобилизации сил на защиту прав человека. |
| Redress the current situation would be possible by expanding constructive dialogue between authorities and civil society, exchanging views, finding solutions and achieving optimal joint programs that simultaneously benefit would influence the degree of maturity of the community. | Исправить существующее положение можно было бы путем расширения конструктивного диалога между органами власти и гражданским обществом, обмена мнениями, нахождения приемлемых решений и выработки оптимальных совместных программ, что оказало бы положительное воздействие на общество, делая его более зрелым. |
| As the Ukrainian labor market gains maturity, successful careers will require planning from the candidates while keeping longer term employability high. | С течением времени рынок труда в Украине становится все более зрелым и от кандидатов, стремящихся к успешной карьере, требуется все более долгосрочная работоспособность. |