| She had a new maturity, there was a confidence I've never seen before. | У неё появилась новая зрелость, и в ней была уверенность в себе, которую я раньше никогда не видела. | 
| Love of humanity and societal maturity require that we continue to encourage and rally behind the volunteer movement. | Идеалы гуманизма и общественная зрелость диктуют нам необходимость поощрения и оказания коллективной поддержки движению добровольцев. | 
| The lack of maturity of its implementation has not been conducive to identifying well-established and tested best practices. | Недостаточная зрелость практики его внедрения не способствует выявлению устоявшегося и апробированного передового опыта. | 
| He attended the classical Secondary School (Liceum) in Nowy Targ, passing the exam of maturity in 1957. | Получил образование в классическом лицее в городе Новы-Тарг (пропустил экзамен на зрелость, 1957 год). | 
| Most of the Council members spoke against my leaving foreign affairs, and the next day I had to go back to foreign affairs because the Council members showed their maturity and their understanding of the importance of foreign affairs for East Timor. | Большинство членов Совета высказались против того, чтобы я оставлял сферу иностранных дел, и на следующий же день я вынужден был вернуться к иностранным делам, ибо члены Совета проявили зрелость и понимание значения иностранных дел для Восточного Тимора. | 
| Furthermore, Section 88 states that those who have the right to found a labour union must be employees of the same employer, or employees working in the same business type regardless of the number of employers, are of the age of maturity and hold Thai nationality. | Далее, в статье 88 определяется, что правом на создание профсоюза обладают работники, работающие у одного нанимателя или в одной и той же отрасли, без ограничения по числу нанимателей, достигшие совершеннолетия и являющиеся гражданами Таиланда. | 
| Eligibility: Young adults who had been under the guardianship of the state for at least three uninterrupted years, terminated when they reached their maturity. | Право на такую помощь имеют молодые люди, не менее трех лет находившиеся под непрерывной опекой государства, из-под которой они вышли, достигнув совершеннолетия. | 
| "2. A person between the age of sixteen and twenty-one at the time of commission of a crime shall be evaluated as to his maturity whether he is responsible under this Statute." | Лицо в возрасте от шестнадцати лет до двадцати одного года на момент совершения преступления подлежит определению на предмет его совершеннолетия для выяснения того, несет ли оно ответственность по настоящему Уставу. | 
| The Committee notes that in the meantime Ms. Vicario, who was 7 years of age when found, reached the age of maturity (18 years) in 1994, and that it was not until 1993 that her legal identity as Ximena Vicario was officially recognized. | Комитет отмечает, что за это время г-жа Викарио, которой в момент установления места ее жительства было семь лет, достигла в 1994 году совершеннолетия (18 лет), и что лишь в 1993 году она была официально признана в качестве юридического лица под именем Ксимены Викарио. | 
| This is a traditional, customary practice whereby girls are forced to marry before reaching legal majority or physical maturity. | В стране традиционно существует обусловленная обычаями практика принуждения к вступлению в брак до достижения совершеннолетия и физической зрелости. | 
| The coupon on these bonds was actually 1.5 percentage points below sovereign bonds of similar maturity, which is also unusual, especially given that Rosneft currently is subject to Western sanctions. | Купонный доход по этим облигациям был на самом деле на 1,5 процентных пункта ниже суверенных облигаций с аналогичным сроком погашения, что также необычно, особенно учитывая, что Роснефть в настоящее время является объектом Западных санкций. | 
| The second is a North-South Electricity Transmission Project, approved in October 2005 with and IBRD loan of $ 100 million with 17 years maturity. | Вторым проектом является проект строительства линии электропередачи Север-Юг, который был утвержден в октябре 2005 года и на реализацию которого МБРР предоставил кредит на сумму в 100 млн. долл. со сроком погашения 17 лет. | 
| Under the subordinated loan AWSA obtained proceeds from the "Euro synthetic" bond issue of the par value unprecedented in Poland and a very long maturity. | В рамках субординированного кредита компания "АВСА" получила доход от выпуска облигаций "Евро синтетик" на рекордную для Польши сумму с очень длительным сроком погашения. | 
| For example, the depreciation of the United States dollar has prompted currency investors to switch to exchange-traded funds and notes with short maturity, generating commodity price volatility. | Например, снижение курса доллара США заставляет валютных инвесторов переключаться на биржевые инвестиционные фонды и биржевые индексные облигации с коротким сроком погашения, что порождает волатильность цен на сырьевые товары. | 
| For example, the number of international claims of European banks with a maturity of over two years has been falling and there are, moreover, indications that these institutions have been reallocating lending in emerging market and developing economies towards shorter maturities. | Так, объем международных займов европейских банков на срок более двух лет сокращается, и, более того, налицо признаки того, что в странах с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся странах эти учреждения увеличивают долю заемных инструментов с более коротким сроком погашения. | 
| rates of return;securities with interest paid on maturity | норма прибыли; ценные бумаги, процент по которым выплачивается в срок погашения | 
| These should, ideally, have a residual maturity of the same order as the pension entitlements (e.g. 30 years, which corresponds to the average length of pension entitlement payments). | В идеале они должны иметь такой же остаточный срок погашения, что и пенсионные требования (например, 30 лет, что соответствует средней продолжительности выплаты пенсий). | 
| Following the 1987 Venice summit, the Paris Club extended maximum repayment terms with 20-year maturity and 10 years' grace to five countries. | После встречи на высшем уровне в Вене в 1987 году Парижский клуб предоставил пяти странам максимальные условия погашения задолженности, в том числе 20-летний срок погашения с 10-летним грационным периодом. | 
| A security is purchased on 15/02/1999; the maturity date is 15/11/2007. | Ценные бумаги приобретены 15.02.1999; срок погашения - 15.11.2007. | 
| long-term reference rate = using published rates for securities other than shares whose maturity reproduces that of the liabilities in the balance sheet with a long maturity | Долгосрочная базисная ставка = рассчитывается с использованием публикуемых ставок, применимых к ценным бумагам, помимо акций, срок погашения которых аналогичен сроку погашения долгосрочных "пассивов", фигурирующих в балансе | 
| In 1986, 55 per cent of the pension funds' disposable capital was channelled through two State-run building funds, with the State lengthening the maturity period of the loans and subsidizing the interest. | В 1986 году 55% свободного капитала пенсионных фондов направлялись через два государственных строительных фонда, причем государство обеспечивало увеличение продолжительности срока погашения займов и субсидировало проценты по ним. | 
| All investments are held to maturity and not held for trading. | Все инвестиции сохраняются до истечения срока погашения и не предназначаются для торгового обмена. | 
| This contrasts with bank loans, which are assets that are usually held to maturity by traditional financial institutions. | В отличие от этого, банковские кредиты представляют собой активы, находящиеся у традиционных финансовых учреждений, как правило, до наступления срока погашения. | 
| Investments shall be recorded in an investment ledger, which shall show all the relevant details for each investment, including, for example, face value, cost, date of maturity, place of deposit, proceeds of sale and income earned. | Инвестиции регистрируются в книге учета инвестиций с указанием всех соответствующих данных по каждой инвестиции, в том числе, например, нарицательной стоимости, покупной цены, срока погашения, места депонирования, выручки от продажи и полученных поступлений. | 
| Part of the FISIM calculated will consequently relate to the difference between the pure interest for a given maturity and the reference interest applicable to the reference maturity. | Таким образом, часть расчетного УИВФП представляет собой разницу между чистыми процентами для определенного срока погашения и базисными процентами, которые относятся к базисному сроку погашения. | 
| If we use rates differentiated by maturity, we will exclude as far as possible the effects of transformation of the value of the FISIM calculated. | Использование различных ставок в зависимости от сроков погашения позволяет максимально исключить результаты трансформации из стоимости расчетного УИВФП. | 
| (b) A list of loans and credit facilities amounting to 10 million rials or more, with the names of the borrowers, maturity dates and guaranties provided for them; | Ь) список займов и кредитов на сумму 10 млн. риалов и более с указанием имен заемщиков, сроков погашения и представленных гарантий; | 
| Moreover, a debt reduction in the form of further interest-rate reductions and maturity extensions on foreign government-held debt would not hurt financial markets. | Кроме того, уменьшение долга за счет снижения процентных ставок и увеличения сроков погашения по иностранным правительственным долгам не нанесет вреда финансовым рынкам. | 
| The FISIM calculated will in fact include some effects of transformation of the maturity. | Расчетные показатели УИВФП включают в себя результаты преобразования сроков погашения. | 
| The Fund's investment approach includes consideration of investment maturity structuring that takes into account the timing of future funding needs of the organization. | Подход Фонда к инвестированию предусматривает рассмотрение структурирования сроков погашения инвестиционных обязательств с учетом сроков возникновения потребностей организации в средствах в будущем. | 
| Their minds develop more quickly than their bodies; by their first year, they can speak, walk and even dance, and their quicker onset of mental maturity makes young Elves seem, to Men, older than they really are. | Их разум развивается быстрее, чем их тело: к первому году жизни они уже умеют говорить, ходить и даже танцевать, их более быстрое умственное взросление заставляет людей считать молодых эльфов старше, чем они есть в реальности. | 
| Ruth Mitchell of BBC Online called "Early Mornin'" the best track of the album, but added, "Sadly, her attempts to prove her new-found maturity are what overwhelm and cloud all that is good about In The Zone." | Рут Митчелл из ВВС Online назвал «Early Mornin'» лучшим треком с альбома, но добавил: «К сожалению попытки доказать недавно обнаруженное взросление - это то, что губит и омрачает все хорошее, что есть на In The Zone». | 
| In many societies, reaching maturity without basic skills in literacy and health can be a death sentence of gruelling work and dying young. | Во многих обществах взросление без базовой грамотности и навыков сохранения здоровья может обернуться смертным приговором каторжной работы и ранней гибели. | 
| He used to say that, for better or for worse, that maturity in modern American society had become synonymus with a lack of emotions, to not feel anything too deeply. | Он говорил, что, хорошо это или плохо, взросление в современном американском обществе стало синонимом недостатка эмоций и поверхностных чувств. | 
| Considerable progress has been made in understanding how to establish forest cover on barren land and how to nurture these plantations to maturity. | Существенного прогресса удалось добиться в понимании того, каким образом создавать лесной покров на землях, лишенных растительности, и каким образом доводить эти лесопосадки до спелости. | 
| Should the Brix degree be used as a maturity index for all size classes or only for apples below a certain size? | Следует ли использовать шкалу Брикса в качестве показателя спелости для всех категорий калибра или же только в отношении яблок, не достигающих определенного калибра? | 
| Photo A11 "Puya", "guajillo", and "pasilla" chillies at harvest maturity and after dehydration | Фотография А11: Перцы стручковые острые "Пуйя", "Гуахильо" и "Пасилья" в стадии уборочной спелости и после дегидратации | 
| Interpretation: Due to climatic conditions in the tropical and subtropical areas of production, the skin may remain green while the fruit has reached full maturity and ripeness. | Толкование: в связи с климатическими условиями в тропических и субтропических районах производства кожура может оставаться зеленой, в то время как плод уже достиг полной зрелости и спелости. | 
| The development and state of maturity of the apples must be such as to enable them to continue their ripening process and to reach the degree of ripeness required in relation to the varietal characteristics. | Степень развития и зрелость яблок должны быть такими, чтобы они могли продолжать процесс созревания и достигнуть степени спелости, требуемой с учетом характеристик разновидностей. | 
| UNOPS conducted its first internal risk maturity assessment, indicating a solid baseline for further implementation of its risk management system. | ЮНОПС провело свою первую внутреннюю оценку созревания факторов риска наряду с установлением прочной основы для дальнейшего внедрения системы управления рисками. | 
| You see, Lolita is a sweet, little child but the onset of maturity seems to be giving her a certain amount of trouble. | Видите ли, Лолита милый ребёнок но начало созревания, кажется, проходит у неё с определёнными трудностями. | 
| Watering is carried out before and after blossoming, 10-15 days before the beginning of fruit maturity and after harvest. | Поливы проводят до и после цветения, за 10-15 дней до начала созревания плодов и после их сбора. | 
| The relationship between global appreciation and the maturity index is not linearly proportional, so a variation in the maturity index does not produce the same variation in the global appreciation throughout the ripening period. | Соотношение общей оценки и индекса зрелости не является линейно-пропорциональным, поэтому колебания индекса зрелости не вызывают аналогичных колебаний в показателе общей оценки в течение всего периода созревания. | 
| Photo A8 A high-yield "puya" chilli orchard showing progressive fruit maturity up to harvest time | Фотография А8: Высокопродуктивная плантация перца стручкового острого "Пуйя": от стадии созревания до срока сбора урожая | 
| The SDP action plans are at various stages of maturity. | Планы действий ПСР находятся на различных стадиях готовности. | 
| The IETF has designated SNMPv3 a full Internet standard, the highest maturity level for an RFC. | IETF отметил SNMPv3 как полный Интернет-стандарт, что является самым высоким уровнем готовности для RFC. | 
| All of those profound changes have been made possible by the synergy between the concern of the international community, the courage and maturity of the Burundian people, and the willingness to compromise of the political class. | Все эти глубокие изменения стали возможны благодаря слиянию внимания со стороны международного сообщества, мужества и зрелости бурундийского народа и готовности правящего класса идти на компромисс. | 
| The agreement of the heads of the two Governments clearly reflects maturity and the spirit to seek an acceptable solution that will heal the wounds and unload the burden of the past in order to continue to foster bilateral relations and friendship among both peoples. | Соглашение глав двух правительств ясно свидетельствует о зрелом подходе и готовности искать приемлемое решение, которое залечит раны и избавит от бремени прошлого, с тем чтобы и впредь развивать двусторонние отношения и дружеские связи между обоими народами. | 
| The project aims to develop a customized e-government competency maturity model for the target countries, which will be used to measure the ICT capacity maturity of governmental and other organizations, and to prepare an e-government road map. | Проект направлен на разработку адаптированной модели определения компетентности электронного правительства для целевых стран, которая будет использоваться для измерения профессиональной готовности государственных и других организаций к оказанию услуг и для подготовки «дорожной карты» для электронного правительства. | 
| But we don't attach maturity to the definition of love. | Но мы не привязываем зрелось к объяснению любви. | 
| The smooth political transition of 2009 had demonstrated to the world the maturity of the country's democratic institutions, and had further solidified socio-political stability. | Плавный политический переходный процесс в 2009 году продемонстрировал миру зрелось демократических институтов страны и способствовал дальнейшему укреплению социально-политической стабильности. | 
| The continent is counting on you and on the maturity of UNASUR. | Континент верит в Вас и зрелось УНАСУР. | 
| It is at historic turning points such as these that a nation demonstrates its maturity and strength of spirit. | Именно в такие переломные исторические моменты проверяется зрелось и сила духа нации. | 
| In order to find the desirable compromise solution, the Committee must continue to show maturity, patience and selflessness and avoid resorting to formulas or mechanisms which would undermine its credibility and the continuation of its mandate. | Для изыскания приемлемого для сторон решения Комитет, как и прежде, должен проявлять зрелось, терпение и самоотверженность, с тем чтобы не прибегать к таким вариантам и механизмам, которые отрицательно сказались бы на доверии к нему и на дальнейшем осуществлении его миссии. | 
| The Czech Republic also saw unfavourable developments in the consumption of non-alcoholic drugs, particularly among young people reaching maturity. | В Чешской Республике была также отмечена неблагоприятная динамика в области потребления других наркотических средств, помимо алкоголя, в частности среди молодых людей, достигающих зрелого возраста. | 
| It will help our daughters to grow to maturity in safety and health; it will remind our sons that they too must behave with respect and responsibility, and prepare them to take their place in the world. | Это поможет нашим дочерям достигать зрелого возраста в полной безопасности и добром здравии; это будет напоминать нашим сыновьям, что они также должны вести себя с чувством достоинства и ответственности и, кроме того, готовить их к занятию своего места в мире. | 
| The evolving progression from childhood to full maturity is recognized in the Palau National Youth Policy that defines youth as persons aged between 13 and 34 years. | Развитие человека от отроческого до зрелого возраста признается в Национальной молодежной политике Палау, которая определяет молодежь как людей в возрасте от 13 до 34 лет. | 
| Time to maturity of the woody perennial vegetation | Время, необходимое для достижения многолетней древесной растительностью зрелого возраста | 
| The law (21 PNC105) states that an individual reaches the age of maturity on his or her 18th birthday. | В законе (21 НКП 105) говорится, что человек достигает зрелого возраста по достижении 18 лет. | 
| Each day in the hunt brings the eagle closer to maturity. | Охотясь, с каждым днем орел становится более зрелым. | 
| Civil society, in most parts of the world, is gaining in maturity and continues to mobilize for the defence of human rights. | Гражданское общество во многих районах мира становится все более зрелым и продолжает свою деятельность по мобилизации сил на защиту прав человека. | 
| Redress the current situation would be possible by expanding constructive dialogue between authorities and civil society, exchanging views, finding solutions and achieving optimal joint programs that simultaneously benefit would influence the degree of maturity of the community. | Исправить существующее положение можно было бы путем расширения конструктивного диалога между органами власти и гражданским обществом, обмена мнениями, нахождения приемлемых решений и выработки оптимальных совместных программ, что оказало бы положительное воздействие на общество, делая его более зрелым. | 
| But at your age I didn't have your maturity. | Я был не таким зрелым в твоём возрасте. | 
| You gave me a little more maturity and a different name. | Ты сделал меня немного более зрелым и дал и другое имя. |