Английский - русский
Перевод слова Massive
Вариант перевода Массовый

Примеры в контексте "Massive - Массовый"

Примеры: Massive - Массовый
The recent massive breakaway of the core groups of the Khmer Rouge testifies to the correctness of the Royal Government's approach. Недавний массовый переход ключевых группировок красных кхмеров на сторону правительства свидетельствует о правильности политики королевского правительства.
The main ones appear to be the economic and social upheaval in the east of the country following reunification; the massive influx of asylum-seekers; and the aggressiveness of extreme rightist organizations. Из их числа можно выделить три основных: вызванные объединением социально-экономические потрясения на востоке страны, массовый приток лиц, просящих убежища, и агрессивность ультраправых организаций.
Before violence erupted on a massive scale in mid-1998, the main human rights issues for the Kosovar Albanians concerned their mass dismissal from the public sector, police brutality, the lack of freedom of the media and problems concerning education. До того как в середине 1998 года акты насилия приобрели массовый характер, основные проблемы в области прав человека, с которыми сталкивались косовские албанцы, касались их массового увольнения с работы в государственном секторе, жестокого обращения со стороны полиции, отсутствия свободы средств массовой информации и образования.
It was not appropriate to limit consideration of crimes against humanity to those committed in armed conflict or on a massive scale, as that would too narrowly limit the Court's jurisdiction. Нецелесообразно ограничивать рассмотрение преступлений против человечности теми деяниями, которые совершены в ходе вооруженного конфликта или имеют массовый характер, поскольку это чересчур ограничит юрисдикцию Суда.
The massive influx of refugees had a substantial impact on UNHCR's assistance programme in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) where the caseload more than doubled. Массовый приток беженцев существенно сказался на программе деятельности УВКБ по оказанию помощи Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), где объем работы увеличился более чем вдвое.
In this context, key characteristics of micro-finance are its massive scale and outreach, as well as its ability to make a profit, thus guaranteeing its own survival. В этом контексте основными особенностями микрофинансирования являются обеспечиваемый им массовый и повсеместный охват, а также его способность приносить прибыль, гарантирующую его собственное выживание.
The prolonged conflict and massive uprooting of rural populations has produced similar malnutrition rates among internally displaced, host communities and urban populations alike. Длительный конфликт и массовый исход из родных мест сельских жителей привели к аналогичному уровню нехватки продовольствия как среди лиц, перемещенных внутри страны, так и в принимающих их общинах и среди городских жителей.
Last week, these activities became massive in scope, amounting to an open act of aggression evinced by the following examples: На прошлой неделе эти действия приобрели массовый характер и переросли в акт открытой агрессии, о чем свидетельствуют следующие примеры:
Where there is a massive influx of people in need of asylum, immediate measures should be taken to separate the civilian population from soldiers and militiamen. Там, где имеет место массовый приток людей, нуждающихся в убежище, необходимо принимать незамедлительные меры, чтобы отделить гражданское население от солдат и членов милицейских формирований.
In view of the persistent high unemployment rates and the restructuring of the global labour market, which has brought a massive influx of low-income workers, wages stagnated in real terms in most countries. Сохраняющаяся высокая безработица и реструктуризация глобального рынка труда, обусловившая массовый приток низкооплачиваемых работников, привели к прекращению роста заработной платы в реальном выражении в большинстве стран.
In the second place, the massive demand for human oocytes would disproportionately affect the poor and marginalized of the world bringing a new type of injustice and discrimination into existence. Во-вторых, массовый спрос на человеческие яйцеклетки сильнее всего скажется на бедных и маргинализированных слоях населения в мире, что приведет к появлению нового вида дискриминации и несправедливости.
This is not the first time that the Latin American and Caribbean region has seen a massive inflow of short-term capital towards its asset markets and the resulting appreciation of real exchange rates. Не впервые в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна наблюдается массовый приток краткосрочного капитала на рынки его активов, в результате чего повышается реальный курс валют стран этого региона.
Since 2003, the conflict in neighbouring Sudan's Darfur region has spilled across the border into Chad causing a massive refugee flow and dire humanitarian crisis in the country. С 2003 года Чад ощущает последствия конфликта в регионе Дарфур в соседнем Судане, который вызвал массовый приток беженцев и острый гуманитарный кризис в стране.
Any massive influx of Guinean refugees into Sierra Leone in the event of a crisis in Guinea could potentially destabilize the fragile situation in Sierra Leone. Любой массовый приток гвинейских беженцев в Сьерра-Леоне в случае возникновения кризиса в Гвинее может дестабилизировать и без того неустойчивую ситуацию в Сьерра-Леоне.
The demographic analysis of poverty shows that no area in the Central African Republic is spared and that poverty is a massive phenomenon. Демографический анализ проблемы нищеты показывает, что эта проблема затрагивает все слои населения Центральноафриканской Республики и что нищета носит массовый характер.
In addition, violations of human rights and humanitarian law, which may become massive or serious, have to take place with additional factors deriving from the developing international case law on genocide and the findings of academic research in genocide studies. Кроме того, нарушения норм в области прав человека и гуманитарного права, которые могут приобрести массовый и серьезный характер, должны характеризоваться наличием дополнительных признаков, определенных в международном прецедентном праве по геноциду и выводах по результатам научных исследований геноцида.
Especially considering the magnitude of the challenges faced by development actors in contexts in which massive human rights violations have taken place, it would be short-sighted to ignore instruments for the realization of development goals. Было бы недальновидно игнорировать имеющиеся инструменты достижения целей в области развития, особенно с учетом масштабов задач, с которыми сталкиваются субъекты процесса развития в ситуациях, когда нарушения прав человека носят массовый характер.
King Crimson gained a massive cult following in the late 1960s and 1970s with their explosive instrumental output that merged rock, jazz, classical and heavy metal styles, though their albums also included songs with vocals. King Crimson приобрела массовый культ в конце 1960-х и 1970-х годов с их взрывной инструментальной мощностью, которая объединила рок, джаз, классику и тяжелые стили метала, хотя в их альбомы также входили песни с вокалом.
Dar also suggests to Saul that quietly shuffling Allison down the ranks of the CIA might be a better solution politically than the massive scandal that would erupt if it was exposed that a Russian agent had risen to CIA station chief. Дар также делает предположение Солу, что тихое снижение Эллисон в рядах ЦРУ может оказаться лучшим решением в политическом смысле, нежели массовый скандал, который разразится, если будет разоблачено, что русский агент дослужился до шефа станции ЦРУ.
A third point of view is that, given the massive financial crisis, Europe's debt problem should have been diagnosed as an insolvency problem from the start, and treated with debt restructuring and forgiveness, aided by moderately elevated inflation and structural reform. Третья точка зрения заключается в том, что, учитывая массовый финансовый кризис, европейскую долговую проблему должны были диагностировать как проблему неплатежеспособности с самого начала и вылечить реструктуризацией долгов и прощением, с помощью умеренно повышенной инфляции и структурных реформ.
These same factors continue to precipitate and cause massive refugee outflows and internal displacement of persons in some countries and to impede access to and delivery of protection and humanitarian assistance to refugees, returnees and internally displaced persons. Эти же самые факторы по-прежнему стимулируют и вызывают массовый отток беженцев и перемещение лиц в некоторых странах и препятствуют доступу к беженцам, репатриантам и перемещенным внутри страны лицам, их защите и оказанию им гуманитарной помощи.
Underscoring that the internal displacement of some 1.5 million Rwandans facing starvation and disease and the massive exodus of refugees to neighbouring countries constitute a humanitarian crisis of enormous proportions, подчеркивая, что перемещение внутри страны примерно 1,5 миллиона руандийцев, которым угрожает голод и болезни, и массовый исход беженцев в соседние страны представляют собой гуманитарный кризис огромного масштаба,
She agreed in principle with the Special Rapporteur's proposal that the term "crimes against humanity" should be employed, although the definition should make specific reference to the systematic and massive nature of such acts. В принципе она согласна с предложением Специального докладчика использовать в этой статье название "преступления против человечности", хотя в определении этого преступления необходимо сделать ссылку на систематический и массовый характер такого рода деяний.
The evident and projected massive growth in population, although at a declining rate, makes it necessary to discuss the nature of pressures that such growth places on eco-systems and economies. Наглядный и прогнозируемый массовый рост численности населения - хотя и все более низкими темпами - делает необходимым обсуждение характера давления, которое такой рост оказывает на экосистемы и экономику.
The massive influx of Rwandan Hutu refugees into the eastern provinces of the Congo in 1994, following the assumption of power by the Tutsi in Kigali, further exacerbated the security problem along the border between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. Массовый приток беженцев-хуту из Руанды в восточные провинции Конго, начавшийся в 1994 году после прихода к власти в Кигали тутси, еще более обострил проблему безопасности на границе между Демократической Республикой Конго и Руандой.