Английский - русский
Перевод слова Massive
Вариант перевода Массовый

Примеры в контексте "Massive - Массовый"

Примеры: Massive - Массовый
The massive emigration of scientists, engineers and technologists from the former Soviet Union has been one of the most significant repercussions of the breakup of that country. Массовый выезд ученых, инженеров и технологов из бывшего Советского Союза явился одним из наиболее значительных последствий распада этой страны.
The massive influx of refugees had a substantial impact on UNHCR's assistance programme in the Federal Republic of Yugoslavia, where the caseload more than doubled. Массовый приток беженцев оказал значительное воздействие на программу помощи УВКБ в Союзной Республике Югославии, где число беженцев более чем удвоилось.
The impact of the sport policy is therefore massive. Поэтому можно сказать, что политика в области развития спорта приобрела массовый характер.
Reportedly, there was a massive exodus from the town of Raboteau following these events. По имеющимся сведениям, после этих событий начался массовый исход из поселка Работо.
Furthermore, the proposal does not contain any provisions banning any fresh and massive movement of Moroccans to the Western Sahara. Кроме того, в предложении не содержится никаких положений, запрещающих массовый новый приток марокканцев в Западную Сахару.
Most displacements occur as a result of other grave and massive violations of human rights and large-scale violations of international humanitarian law. Большая часть случаев перемещения населения происходит вследствие проявления других форм посягательства на права человека, носящих серьезный и массовый характер, и многочисленных нарушений международного гуманитарного права.
The massive influx of internally displaced persons, many arriving in poor condition and generally empty-handed, constituted a considerable burden on the host communities. Массовый приток внутриперемещенных лиц, многие из которых прибывают домой, находясь в бедственном положении и, как правило, с пустыми руками, представляет собой значительное бремя для принимающих их общин.
Mr. SHERIFIS said that the entire international community had been moved by the events which had led to the massive flows of refugees and displaced persons. Г-н ШЕРИФИС говорит, что все международное сообщество было глубоко потрясено событиями, повлекшими за собой массовый исход беженцев и перемещенных лиц.
While the Government was prepared to assist the refugees within the framework of international conventions, their massive influx created a very heavy economic and social burden. Несмотря на то, что правительство готово оказать помощь беженцам в рамках международных конвенций, их массовый приток весьма тяжелым бременем ложится на эту страну в экономическом и социальном отношении.
Such crimes seem to be sufficiently massive and systematic to be characterized as crimes against humanity. Эти преступления, по-видимому, имели достаточно массовый и систематический характер, чтобы квалифицировать их как преступления против человечности.
The Hungarian crisis in 1956 engendering a swift and massive exodus of some 200,000 refugees, mainly into Austria, was UNHCR's first major emergency. Венгерский кризис 1956 года, породивший стремительный и массовый исход приблизительно 200000 беженцев, главным образом в Австрию, стал первой серьезной чрезвычайной ситуацией, с которой столкнулось УВКБ.
The massive and uncontrolled population flow in the 1990s in some cities across the UNECE region has resulted in illegal settlements sprawling outside urban boundaries. В 90-х годах массовый и бесконтрольный приток населения в ряд городов в регионе ЕЭК привел к распространению незаконной застройки за городской чертой.
They include massive flows of displaced persons and refugees fleeing the fighting and the lack of security, along with a concomitant deterioration of the productive sector. Они включают массовый поток перемещенных лиц и беженцев, которые бегут от войны и отсутствия безопасности, наряду с сопутствующим снижением в производственном секторе.
Pressures on ageing infrastructures from the massive influx of people to urban areas will constitute a major challenge in the years to come. Одной из серьезных проблем в предстоящие годы будет давление, которое будет оказывать на изношенную инфраструктуру массовый приток людей в городские районы.
It explains that investigations conducted under the auspices of the Commission are concerned with gross human rights violations which are of a massive or systematic nature. Это государство уточняет, что проводимые в этих условиях расследования касались грубых нарушений прав человека, которые приобрели систематический и/или массовый характер.
The massive demand and the lure of profits from the trade have spawned a transnational network of criminals with considerable resources and influence. Массовый спрос и огромные прибыли от этой торговли привели к созданию транснациональной преступной сети, имеющей значительные ресурсы и влияние.
Many of the violations, due to their serious, massive or systematic nature, constitute crimes against humanity and are susceptible to trial by the International Criminal Court. Учитывая их серьезность, массовый или систематический характер, многие из нарушений представляют собой преступления против человечества и подпадают под юрисдикцию Международного уголовного суда.
Over the previous 20 years, the massive influx of Somali war refugees into Kenya had strained the delivery of social services and provision of security. В течение последних 20 лет наблюдался массовый приток в Кению из Сомали людей, бежавших от войны, что существенно сказалось на оказании социальных услуг и ситуации в области безопасности.
This means that there will be a massive demand for HFCs should they become the primary replacement for HCFCs. Это означает, что в будущем возникнет массовый спрос на ГФУ в случае, если они станут основным веществом, замещающим ГХФУ.
The massive offshoring of recent years, in particular to Asia, has led in France to explosive growth of nearly 47 per cent in sea transport since 1990. Массовый перевод производства, который наблюдается в последние годы, прежде всего в азиатские страны, привел начиная с 1990 года к массовому увеличению объема морских перевозок во Франции приблизительно на 47%.
According to FIDH/LTDH/ATPDH, the lack of independence of the justice system leads to impunity for perpetrators of serious and massive international crimes. По данным МФЗПЧ/ЛЗПЧЧ/АПЗПЧЧ, отсутствие независимости судебной власти благоприятствует безнаказанности лиц, совершающих международные преступления, носящие серьезный и массовый характер.
The title of paragraph 2 and the subparagraphs therein should reflect the "massive and serious" nature of the violations. В заголовке пункта 2 и его подпунктов следует отразить "массовый и серьезный" характер нарушений.
Violations of human rights or humanitarian law, which may become massive or serious, must be taking place or be foreseeably imminent. Необходимо, чтобы имели место или становились предсказуемо неминуемыми нарушения прав человека или гуманитарного права, способные обретать массовый или серьезный характер.
The paucity of information contained in the report on the concrete implementation of laws arose from the fact that the problems facing Malta, especially the massive influx of immigrants, were new to the country. Незначительность объема представленной в докладе информации о конкретном применении законодательства объясняется тем, что проблемы, с которыми сталкивается Мальта, особенно массовый приток иммигрантов, являются новыми для страны.
Confederazione Generale Italiana del Lavoro believes that urgent measures are needed at the international level to assist women workers to withstand the serious massive violence against women and the pressures of today and to establish a strategy to prevent and eliminate those practices. Всеобщая итальянская конфедерация труда считает, что необходимо принять срочные меры на международном уровне, с тем чтобы помочь работающим женщинам противостоять получившему чрезвычайно массовый характер насилию в отношении женщин и проблемам современной жизни, и выработать стратегию для предотвращения и искоренения этого явления.