CEDAW remained concerned about the limited measures taken to challenge harmful marriage traditions, including child marriages, the practice of the family choosing the husband and the payment of a bride price or dowry, which remained prevalent in rural and remote areas and among minority communities. |
КЛДЖ вновь выразил озабоченность ограниченными мерами по противодействию вредным традициям вступления в брак, включая бракосочетание детей, практику выбора семьей мужа и внесения за невесту определенной платы или выкупа, которая по-прежнему широко распространена в сельских и отдаленных районах, а также в общинах меньшинств. |
The Marriage Act regulates the solemnisation and registration of marriages. |
Бракосочетание и регистрация браков регулируются Законом о браке. |
Article 174: "Marriage at a distance shall be deemed to have been celebrated in the place where the consent that concludes the action is given". |
Статья 174: "Заочный брак считается заключенным в месте, где было дано согласие, позволившее провести бракосочетание". |
The celebration of marriage before a given religious authority, which means the marriage is subject to its laws, does not necessarily imply faith in the religion in question or the daily observance of its forms of worship. |
Бракосочетание по тому или иному религиозному обряду и вытекающее из этого подчинение режима имущественных отношений между супругами законом соответствующей религии не обязательно предполагает веру в данную религию, ежедневное отправление ее культа. |
The most striking irregularities in relation to marriage had been found in Mayotte, where traditional marriage took place before a qadi and the bride was represented by a matrimonial guardian. |
Самое большое несоответствие в отношении брака было выявлено на Майотте, где традиционное бракосочетание совершается qadi, а невеста представлена брачным опекуном. |
The possible offenders include the person who arranges the marriage, the person who conducts the marriage, and the marrying man himself. |
К возможным правонарушителям относится лицо, которое устраивает этот брак, лицо, которое совершает бракосочетание, и сам вступающий в брак мужчина. |
A marriage may be contracted either civilly as established by the Marriage Act, or in a religious form. |
Бракосочетание проходит либо в гражданском порядке, установленным Законом о браке, или же в религиозном. |
The marriage took place on 12 November 1028, and three days later Constantine VIII died, leaving Romanos III as emperor. |
12 ноября 1028 года состоялось бракосочетание, а через 3 дня император Константин VIII скончался. |
The judge may authorize the female minor's marriage if she has no guardian or if her guardian opposes the marriage for no legitimate reason. |
В случае отсутствия опекуна или его необоснованного возражения бракосочетание несовершеннолетней девушки осуществляется судьей. |