| Henceforth, if such a marriage takes place in the country of origin, the right to family reunification may be invoked only if both spouses are aged over 18 years. | Отныне, если такое бракосочетание совершается в стране происхождения, право на воссоединение семьи приобретается лишь по достижении обоими супругами 18-летнего возраста. |
| A religious marriage is contracted according to the rituals or practices of a church or religion recognised for the purpose of the Act, and to which, either of the two persons to be married belongs or professes. | Религиозное бракосочетание совершается в соответствии с обычаями или практикой той церкви или религии, которая признана для целей Закона и к которой принадлежат оба лица или же которую они исповедуют. |
| Marriage is contracted at a ceremony, on the premises especially assigned for these purposes. | Бракосочетание происходит на церемонии в специально отведенном для таких случаев помещении. |
| Marriage is one of the sacraments of Holy Mother Church. | Бракосочетание это одно из таинств Святой Матери Церкви. |
| Marriage, in both the rural and urban areas, is a sort of trade between different families. | Бракосочетание как в сельских, так и в городских районах является своего рода актом купли-продажи между различными семьями. |
| The title refers to William Blake's poem The Marriage of Heaven and Hell. | Название отсылает нас к поэме Уильяма Блейка «Бракосочетание рая и ада». |
| Marriage of a girl or boy before the age of 18 is recognized in international legal instruments to be a violation of the child's human rights. | Бракосочетание девочек или мальчиков, не достигших 18 лет, признается в международно-правовых документах нарушением прав человека детей. |
| Article 13 reads: Marriage takes place one month after the submission of an application to the registry office by the persons wishing to marry. | Статья 13. Бракосочетание имеет место спустя месяц после подачи заявления в ЗАГС желающими вступить в брак. |
| Marriage is still very popular in Malta and no significant change is registered in the annual number of marriages contracted between 1989 to 1999. | Бракосочетание по-прежнему весьма распространено на Мальте, и за период с 1989 года по 1999 год каких-либо существенных изменений в ежегодной регистрации актов бракосочетания не произошло. |
| The latter however, is restricted to matters like Marriage, Divorce, and Inheritance, which for the purposes of this report are the main areas of controversy vis a vis the enhancement of the status of the Gambian woman. | К последнему, однако, прибегают в таких делах, как бракосочетание, развод и наследование, которые в целях настоящего доклада являются основными проблемами, связанными с повышением статуса гамбийской женщины. |
| When will her marriage ceremony be held? | Когда будет её бракосочетание? |
| Are you trying to doom our marriage? | Хочешь испортить наше бракосочетание? |
| From marriage of Honorius and Maria. | На бракосочетание Гонория и Марии. |
| That was followed by a hasty marriage. | За этим последовало поспешное бракосочетание. |
| The first marriage took place in 1891. | Бракосочетание состоялось в 1891 году. |
| The marriage took place in London. | Бракосочетание состоялось в Лондоне. |
| The marriage is in the courtroom always. | Бракосочетание всегда в зале суда. |
| They did get a marriage license. | Они получили разрешение на бракосочетание. |
| "Mr. and Mrs. Simon McFarland..."request the honor of your presence at the marriage... of their daughter Rochelle Margaret to Mr. Arnold... | Мистер и миссис Саймон Макфарлэнд... имеют честь пригласить вас на бракосочетание нашей дочери, Рошель Маргарет... и Арнольда... |
| Moreover, a residence permit must in this case be delivered by the Aliens Police to the engaged couple in an irregular situation so that the marriage can take place in Switzerland. | К тому же в случае необходимости, органы полиции должны выдать разрешение на проживание уже обрученным иностранцам, даже нелегально находящимся в стране, чтобы бракосочетание могло состояться в Швейцарии. |
| I meant I was much too deep with Rex just to be able to say "The marriage arranged will not now take place", and leave it at that. | Я думаю, наверно, я чувствовала, что слишком глубоко связана с Рексом, чтобы просто сказать: «Назначенное бракосочетание отменяется», - и на том покончить. |
| In all that time, no word from you to tell me ofyoursafe arrival... whether you met Mr. Vargas, whether the marriage has taken place. | И за всё это время, ты ни слова не написала мне о своём прибытии... встретила ли ты Мистера Варгеса, свершилось ли бракосочетание. |
| In this manner during the whole lifetime every person's action will be confirmed documentarily, including such joyful occasions as marriage and birth of a child or sad events such as divorce; employment of dismissal from work; every person has his or her own important events. | Итак на протяжении всей жизни, любое действие будет подтверждаться документально, или это радостные события как бракосочетание и рождение ребенка, или грустные - развод; поступление на работу или увольнение с нее, у каждого человека события свои. |
| Marriage is more than forging a bond of love between two people. It is also a unique union, which has no equal in all the world. | Бракосочетание - это уникальный и удивительный союз двух любящих сердец, единственный и неповторимый. |
| Marriage forges a bond of love between two people. Often, it will only be after a couple has been together for quite some time that they have reached this point. | Бракосочетание - это соединение двух любящих сердец, момент, к которому духовно приблизились два человека. |