Exchanges can catalyse the integration of small producers into supply chains through extending access to markets, imposing quality requirements as a precondition to trade, disseminating price information, efficiently managing collateral and providing a mechanism for the management of price risk. |
Биржи могут ускорять интеграцию мелких производителей в производственно-сбытовые цепочки, расширяя их доступ на рынок, устанавливая обязательные для всех участников торговли требования к качеству, распространяя ценовую информацию, обеспечивая эффективное управление товарными закладными и создавая механизм управления ценовыми рисками. |
Until the mid-1960s, Bovespa and the other Brazilian stock markets were state-owned companies, tied with the Secretary of Finances of the states they belonged to, and brokers were appointed by the government. |
До середины 1960-х годов все бразильские биржи, в том числе и Bovespa, были государственными корпорациями, обслуживающими фондовый рынок страны. |
Market transparency has to be established: information on supplies and outlets, prices, quantity and quality requirements, market trends, etc. is required; likewise for stock exchange, wholesale markets, farmers organizations and professional chambers. |
Необходимо обеспечить транспарентность рынка: требуется информация о предложении и реализации, ценах, требованиях к количеству и качеству, рыночных тенденциях и т.д.; аналогичная информация необходима для фондовой биржи, оптовых рынков, организаций фермеров и профессиональных объединений. |
States Parties shall adopt appropriate measures to apply instruments that relate to money-laundering to banking or financial markets, including stock exchanges, bureaux de change etc.] |
Государства-участники принимают надлежащие меры по применению инструментов, касающихся отмывания денег, к банковским или финансовым рынкам, включая фондовые биржи, пункты обмена валюты и т.д.] |
(b) Effective regulatory reform to enable regulators to counter unwarranted impacts from over-the-counter markets on commodity exchanges so that regulators might be able to intervene when swap dealer positions exceeded speculative position limits and might represent "excessive speculation"; |
Ь) проведение эффективной реформы регулирования, с тем чтобы регуляторы могли противодействовать нежелательному влиянию внебиржевых рынков на торговые биржи и вмешиваться в тех случаях, когда позиции своп-дилеров превышают лимит спекулятивных позиций и могут представлять собой «чрезмерную спекуляцию»; |
Bearing in mind that financing from equity and other securities is key to corporate financing, what additional steps are necessary to promote institutions, such as regional stock exchanges, and innovative instruments, to expand the access of developing countries to securities markets? |
С учетом того, что финансирование за счет акций и других ценных бумаг играет ведущую роль в корпоративном финансировании, какие дополнительные меры необходимы для развития таких институтов, как региональные фондовые биржи, и новых инструментов для расширения доступа развивающихся стран к рынкам ценных бумаг? |
Workshops on "Technological development and transparency in information and operations: their importance for the future of securities markets", organized and sponsored by Spain's Ibero-American Securities Exchange Institute and Peru's National Companies and Securities Control Commission. |
открытые дни по теме «Научно-технический прогресс, транспарентность в сфере информации и операций и их значение для дальнейшего развития рынка ценных бумаг», организованные и проведенные под эгидой Иберо-американского института, Испанской фондовой биржи и Национальной комиссии Перу по контролю за предприятиями и ценностями; |
Expresses the urgent need for supportive international policies and measures to improve the functioning of commodity markets through efficient and transparent price formation mechanisms, including commodity exchanges, and through the use of viable and effective commodity price risk management instruments; |
заявляет о настоятельной необходимости в международной политике и мерах, способствующих более совершенному функционированию сырьевых рынков путем создания действенных и транспарентных механизмов ценообразования, включая товарные биржи, а также путем применения жизнеспособных и эффективных инструментов регулирования рисков, связанных с изменением цен на сырьевые товары; |
Recognizes that developed countries account for two thirds of non-fuel commodity imports, and expresses the urgent need for supportive international policies and measures to improve the functioning of the commodity markets through efficient and transparent mechanisms, including commodity exchanges; |
З. признает, что на долю развитых стран приходится две трети объема мирового импорта нетопливных видов сырья, и заявляет о насущной необходимости осуществления благоприятствующих международных стратегий и мер для улучшения функционирования рынков сырьевых товаров на основе эффективных и транспарентных механизмов, включая товарные биржи; |
Commodity, currency and stock exchanges, as well as real estate markets, are being set up. |
Формируются товарно-сырьевые биржи, рынки недвижимости и ценных бумаг. |
The response to the Japanese and Chinese stock markets has provoked panic, setting off the downward trends of the European stock exchange. |
Реакция Японских и Китайских фондовых рынков спровоцировала панику, побудив отрицательную динамику Европейской фондовой биржи. |
In markets where various issue-specific disclosure rules exist, stock exchanges or regulators should consider introducing a more comprehensive reporting initiative. |
В странах, где действуют нормы, касающиеся раскрытия информации по тем или иным конкретным вопросам, фондовые биржи или регулирующие органы должны рассматривать возможность выдвижения более общих инициатив в области отчетности по показателям устойчивости. |
For three months in a row, global markets continued their pressure, pushing investors to get rid of assets. |
Мировые индексы поднялись в среднем на 5%, а индекс Украинской биржи прибавил 11,1%. |
Futures exchanges were described as rule-driven, regulated markets that depended on the integrity of contracts and required reasonably predictable correlation between spot and futures prices. |
Фьючерсные биржи определялись как работающие по установленным правилам регулируемые рынки, опирающиеся на незыблемость контрактов и достаточную предсказуемость связи между спотовыми и фьючерсными ценами. |
Our delegation studied experience of Lvov agriculture exchange, markets and catering companies and was also familiarized with ways of arranging leisure for youth. |
Делегация также изучила опыт работы Львовской агропромышленной биржи, рынков, предприятий торговли общественного питания Львова, а также ознакомилась с практикой организации досуга молодежи. |
Safaricom, the Kenyan mobile phone operator, provides a text message service for farmers to access updates on commodities in markets direct from the Kenya agricultural commodity exchange. |
Оператор мобильной телефонной связи в Кении «Сафариком» предлагает фермерам услугу доставки текстовых сообщений, с помощью которых они могут получать последнюю информацию об имеющихся на рынках товарах, поступающую непосредственно с Биржи сельскохозяйственных товаров в Кении. |
Direct market access (DMA) is a term used in financial markets to describe electronic trading facilities that give investors wishing to trade in financial instruments a way to interact with the order book of an exchange. |
Прямой доступ к рынку (англ. Direct market access) - термин, используемый на финансовых рынках для обозначения инфраструктуры электронной торговли, которая позволяет инвесторам напрямую работать с таблицей заявок биржи. |
The Bermuda Stock Exchange has as a unique feature a special market for e-commerce and high-technology companies, providing an opportunity for high-growth companies to raise additional equity from selective investors before going fully public in the larger stock markets of the world. |
Уникальной особенностью бермудской фондовой биржи является наличие специального рынка для электронной торговли и высокотехнологичных компаний, предоставляющего возможность растущим быстрыми темпами компаниям привлекать дополнительные активы отдельных инвесторов до объявления об их открытой котировке на более крупных фондовых биржах мира. |
According to Marcel Biedermann, the managing director of intercontinental markets for Swiss, there were three possibilities: stay independent as a niche carrier, shrink to an unrecognisable level, or attach onto another airline group. |
По словам управляющего директора межконтинентальной биржи Швейцарии Марселя Бидерманна у авиакомпании существовало три варианта дальнейшего развития собственной деятельности: остаться независимым перевозчиком в своей нише авиамаршрутов, претерпеть сильное сокращение компании или войти в состав более крупной авиакомпании или авиационного холдинга. |
At the national level, there are three major types of private actors involved in capital market operations: security exchanges (the parallel and the over-the-counter markets); domestic custody, settlement and clearing institutions; and listed companies and brokers. |
На национальном уровне существуют три основных категории частных действующих лиц, осуществляющих операции на рынке капитала: биржи ценных бумаг (параллельные рынки и рынки без посредников); национальные учреждения, занимающиеся доверительными, расчетными и клиринговыми операциями; и зарегистрированные на бирже компании и брокеры. |
If history is any guide, markets can be severely destabilized by one-day drops, which make powerful stories that have more psychological salience to investors than much larger drops that occur over longer time intervals. |
Если заглянуть в историю, то мы увидим, что фондовые биржи могут быть значительно дестабилизированы однодневными падениями, которые имеют значительные последствия, оказывающие больший психологический эффект на инвесторов, чем более значительные падения биржи за более продолжительные временные интервалы. |
The facts show that financial markets and stock exchanges experience an upturn whenever the economy stagnates or goes into decline, suggesting that there is an inverse relationship between capital growth and economic growth. |
Факты свидетельствуют о том, что финансовые рынки и биржи испытывают подъем в те периоды, когда экономика находится в состоянии застоя или упадка, что свидетельствует о наличии обратно пропорциональной зависимости между ростом капитала и экономическим ростом. |
Financing mechanisms: Commodity exchanges in Colombia and the Bolivarian Republic of Venezuela have created mechanisms that allow the commodity sector to bypass banks and tap directly into local capital markets through the trade on exchanges of farmer repurchase agreements, or "repos". |
Механизмы финансирования: В Колумбии и Боливарианской Республике Венесуэле товарные биржи создали механизмы, позволяющие сырьевому сектору обходиться без банковских кредитов и непосредственно использовать ресурсы местных рынков капитала благодаря реализуемым через биржу соглашениям об обратной покупке продукции фермерами, или соглашений РЕПО. |
Experts highlighted how the exchange itself was an important component of the regulatory framework, acting in a self-regulatory capacity to provide oversight of its markets in a number of dimensions: |
Эксперты обратили внимание на то, что биржи сами являются важным компонентом нормативно-правовой системы, поскольку благодаря саморегулированию они могут осуществлять контроль за своими рынками, обеспечивая: |
You join us here in the City of London, literally the beating heart of the financial world, where all around me stocks are falling, the economy is collapsing and commodity markets are crashing, literally. |
(самая дальняя точка от Шотландии) в бакалее Хастингса - не-английский покупатель. и внезапно скучный момент в конце новостей про индекс лондонской биржи как военные репортажи. а товарные рынки |