Consequently, a markedly more favourable financial position was achieved during 2006 in comparison with the situation at the end of 2005. |
Вследствие этого по сравнению с положением на конец 2005 года за 2006 год сложилось значительно более благоприятное финансовое положение. |
Corrections have also been made to articles 106 (bail) and 107 (house arrest), markedly broadening the scope for the use of these measures. |
Также внесены коррективы в статьи 106 (залог) и 107 (домашний арест), что позволило значительно расширить возможность применения этих мер пресечения. |
The discipline of the militia appears to have greatly improved, and reports from the local population of looting or poor behaviour have decreased markedly. |
Дисциплина в рядах милиции, видимо, значительно повысилась, и существенно сократилось число сообщений местного населения о грабежах или недисциплинированном поведении. |
Since the United Nations special mission to the Turks and Caicos Islands in April 2006, the situation had deteriorated markedly. |
С момента посещения в апреле 2006 года островов Теркс и Кайкос специальной миссией Организации Объединенных Наций положение на этой территории значительно ухудшилось. |
Some Fijian dialects differ markedly from the official Bau standard, and would be considered separate languages if they had a codified grammar or a literary tradition. |
Некоторые фиджийские диалекты значительно отличаются от официального стандарта бау, и их можно было бы считать отдельными языками, если бы они имели кодифицированную грамматику или литературную традицию. |
The main factors behind this economic downturn were political uncertainties, insecurity and, in particular, trade, mobility and employment restrictions, which have intensified markedly in recent years. |
К основным причинам такого экономического спада относятся политическая нестабильность, отсутствие безопасности и, в частности, ограничения торговли, передвижения и занятости, которые в последние годы значительно возросли. |
Light infantry units of FARDC and UPDF, trained by the United States army, have managed to markedly reduce the number of deadly attacks by LRA in the north-east of the Democratic Republic of the Congo. |
Благодаря их действиям (речь идет о подразделениях легкой пехоты, прошедших подготовку с привлечением американских военных инструкторов) значительно сократилось число боевых операций ЛРА на северо-востоке Демократической Республики Конго. |
They paint a widely varying picture, with progress on some greatly ahead of schedule, and for others markedly behind. |
Согласно этим данным результаты весьма неоднозначны и по одним направлениям прогресса удалось добиться значительно раньше запланированного срока, а по другим - значительно позже. |
The enactment of legislation and adoption of measures in the areas of political, economic, social and cultural rights had markedly improved the human rights situation. |
Принятие законодательных актов и мер для обеспечения прав в политической, экономической, социальной и культурной областях значительно улучшило положение в области прав человека. |
Lending conditions are very tight in the Southern countries, particularly for small and medium-sized businesses, but markedly easier in other parts of the region. |
В странах Южной Европы условия предоставления кредитов очень жесткие, особенно для малых и средних предприятий, в других частях региона условия значительно менее жесткие. |
While it is good to some extent in general assemblies - because parties make use of the female element in conducting election campaigns - it diminishes markedly at leadership levels. |
Доля женщин в общем числе членов, участвующих в общих собраниях, является относительно высокой, поскольку партии привлекают женщин к проведению избирательных кампаний, но она значительно меньше на занимаемых руководящих должностях. |
With a single information repository, the solution will provide markedly improved capabilities for timely reporting to Member States and senior management on expenditure, commitments and project status. |
Если же вся информация будет храниться в одном месте, то это значительно повысит способность своевременной подготовки отчетности по расходам, обязательствам и ходу осуществления проектов для представления государствам-членам и старшему руководству. |
With efforts to mainstream disability gaining momentum, the membership of the Inter-Agency Support Group has expanded markedly in the last two years, and it currently includes the United Nations regional commissions. |
В своих усилиях по активизации деятельности по учету интересов инвалидов Межучрежденческая группа поддержки значительно увеличила за последние два года количество своих членов, и сейчас в нее входят региональные комиссии Организации Объединенных Наций. |
Political commitment to the fight against AIDS, sorely lacking in the early stages of the epidemic, has markedly increased at the national, regional and global levels. |
На национальном, региональном и глобальном уровнях значительно повысилась степень политической приверженности делу борьбы со СПИДом, острая нехватка которой ощущалась на ранних этапах эпидемии. |
In particular, it was noted that, since the Cairo Ministerial Conference, the number of ratifications or adherences to the instruments in question had markedly increased. |
В частности, было отмечено, что после проведения конференции министров в Каире число государств, ратифицировавших соответствующие документы или присоединившихся к ним, значительно возросло. |
The dollar also weakened markedly against the yen and against other major currencies including the UK pound Sterling and the Swiss franc in late 2004. |
В конце 2004 года курс доллара также значительно снизился по отношению к йене и другим основным валютам, включая фунт стерлингов и швейцарский франк. |
Nations big and small, rich and poor, will be markedly vulnerable if we fail to grasp that the fight against terrorism demands sustained multilateral, intelligent action firmly based in legitimacy, respect for fundamental rights, proportionality of response and the support of international public opinion. |
Большие и малые, богатые и бедные государства станут значительно более уязвимыми, если мы не сможем осознать, что борьба с терроризмом требует устойчивых многосторонних, разумных действий, твердо основанных на соблюдении законности, уважении основных прав, соразмерном реагировании и поддержке международного общественного мнения. |
The amended provisions markedly extend the scope of responsibility, taking into account the Recommendations of the Committee of Ministers of the Council of Europe of 1984 on the accountability of public authority. |
Измененные положения значительно расширили рамки ответственности, при этом учитывались Рекомендации Комитета министров Совета Европы 1984 года об ответственности государственного органа власти. |
PDGF-DD binds to PDGFR-ββ with high affinity, and to PDGFR-aβ to a markedly lower extent and is therefore regarded as PDGFR-ββ specific. |
PDGF-DD связывается с PDGFR-ββ с высоким сродством и с PDGFR-aβ, но в значительно меньшей степени. |
This is underpinned by approaches to ageing and older persons in general that differ markedly by country and region, rooted, for example, in religion, the social welfare model or, increasingly, human rights. |
Это усугубляется тем, что подходы к решению проблем старения и пожилых людей в целом значительно различаются по странам и регионам, и они обусловлены, например, религиозными взглядами, моделью социального обеспечения или, во все большей мере, положением в области прав человека. |
While I note that the number of extrajudicial killings has markedly declined, Burundian authorities must make a greater effort to ensure that all human rights violations are seriously investigated and that perpetrators are held accountable. |
Хотя я отмечаю, что количество внесудебных казней значительно снизилось, бурундийские власти должны активизировать свои усилия, чтобы обеспечить тщательное расследование всех нарушений прав человека и предание суду виновных в их совершении. |
In France, they will lead to a strengthening of the capacity of facilities to maintain their fundamental safety functions in the face of markedly more severe threats than those taken into consideration in their design. |
Эти оценки позволят укрепить способность расположенных во Франции объектов без сбоев выполнять свои основополагающие функции по обеспечению безопасности при возникновении угроз, значительно превосходящих по своей серьезности те, которые были предусмотрены в их проектах. |
The OIOS review disclosed that the reports differed markedly and that the information recorded on the progress of construction in the reports was not coherent in terms of the reporting period. |
Проведенный УСВН обзор показал, что эти отчеты значительно отличаются друг от друга и содержащаяся в них информация о ходе строительных работ охватывает разные отчетные периоды. |
It is important to note that the total funds requested for training in the 2004/05 biennium still represent less than 1 per cent of the Organization's budget, markedly less than in comparable organizations. |
Важно отметить, что общая сумма средств, испрашиваемых для целей профессиональной подготовки на двухгодичный период 2004/2005 годов, все еще составляет меньше одного процента от всего бюджета Организации, что значительно уступает соответствующему показателю в других сопоставимых организациях. |
For example, exploitation on the heap (used for dynamically allocated memory), differs markedly from exploitation on the call stack. |
Например, случай с переполнением буфера в куче (используемой для динамического выделения памяти) значительно отличается от аналогичного в стеке вызовов. |