Second, there was currently no margin at higher grade levels of the scale. |
Во-вторых, в настоящее время разница не применяется в отношении высоких уровней должностей. |
One measure of operational efficiency is the spread (or the intermediation margin) between the deposit and the lending rates. |
Одним из показателей эффективности деятельности является разница (или промежуточная маржа) между ставкой по депозитам и ставкой ссудного процента. |
The difference between the reference rate and the product yield is the interest margin on the product. |
Разница между справочной ставкой и доходностью продукта процентная маржа продукта. |
The net remuneration margin for 2005 between United Nations officials in the Professional and higher categories and United States federal civil service employees in comparable positions had been estimated at 111.1 on the basis of the approved methodology and existing grade equivalencies. |
В 2005 году разница в чистом вознаграждении сотрудников Организации Объединенных Наций категории специалистов и выше и служащих федеральной гражданской службы Соединенных Штатов на сопоставимых должностях, определенная с использованием утвержденной методологии и существующих эквивалентных классов должностей, составляла, по оценкам, 111,1. |
After adjustment for the New York/Washington cost-of-living ratio, the margin at the D-1 level was 98.1 and at the D-2 level 99.5. |
После корректировки на разницу в стоимости жизни между Нью-Йорком и Вашингтоном разница в вознаграждении для класса Д-1 составляет 98,1, а для класса Д-2 - 99,5. |
The Commission noted that the net remuneration margin for 1996 stood at 109.7, taking into account: |
Комиссия отметила, что разница в чистом вознаграждении на 1996 год составила 109,7 с учетом: |
For all enterprises, gross margin is the difference between the monetary value of agricultural production (gross production) and the main specific costs corresponding to the production concerned. |
По всем предприятиям валовая прибыль рассчитывается как разница между денежной стоимостью сельскохозяйственной продукции (валового продукта) и основными издержками, связанными с ее производством. |
Under the Noblemaire principle, the compensation of United Nations staff was determined by the highest-paid, or comparator, national civil service, which was that of the United States; the difference between the two levels of pay was known as the margin. |
В соответствии с принципом Ноблемера вознаграждение сотрудников Организации Объединенных Наций определяется путем сопоставления с окладами в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе, или компараторе, которыми является гражданская служба Соединенных Штатов; разница между этими двумя уровнями заработной платы и называется собственно «разницей». |
Thus the "margin" (i.e. output) between the "premiums" on the one side and the "benefits" on the other side is enlarged. |
Таким образом, "маржа" (т.е. объем выпуска услуг), рассчитываемая как разница между "премиями", с одной стороны, и "выплатами", с другой стороны, возрастает. |
The Commission was also informed that the net remuneration margin, which measured the relationship between United Nations net salaries and those of the comparator, would drop below the minimum of its range. |
Комиссия была также проинформирована о том, что разница в чистом вознаграждении, которой измеряется соотношение чистых окладов в Организации Объединенных Наций и соответствующих окладов у компаратора, упадет ниже минимальной величины ее диапазона. |
(b) Net remuneration margin between the United Nations and the United States federal civil service, including grade equivalencies (paras. 90-121); |
Ь) разница в чистом вознаграждении сотрудников Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службы Соединенных Штатов, включая эквивалентность классов (пункты 90-121); |
Had that unsound methodology not been used, the margin, calculated under the previous methodology, would have been about 114, giving no basis for an increase. |
Если бы не использовалась эта сомнительная методология, исчисляемая в соответствии с предыдущей методологией, разница составила бы примерно 114 и тем самым отпала бы необходимость для увеличения окладов. |
It had been agreed in the past to allow a margin between the threshold for inclusion and that for graduation. |
В прошлом было решено между пороговой величиной для включения в список и пороговой величиной для исключения из него должна быть разница. |
The Commission noted that, on the basis of the approved methodology and the available information as at the beginning of May 2004, the net remuneration margin for 2004 had been estimated at 110.3. |
Комиссия отметила, что рассчитанная на основе использования утвержденной методологии и информации, имевшейся по состоянию на начало мая 2004 года, разница в чистом вознаграждении на 2004 год составляет 110,3. |
The relevance or otherwise of international organizations in the application of the Noblemaire principle were addressed, including changing world realities; comparisons with the public or private sector; home or expatriate civil services; the expatriation factor; and the size of the margin. |
Был рассмотрен вопрос о целесообразности или нецелесообразности включения международных организаций в механизм применения принципа Ноблемера, в том числе такие аспекты, как изменение реалий в мире; сопоставления с государственным и частным сектором; внутренние и зарубежные гражданские службы; фактор экспатриации и разница в вознаграждении. |
(a) How the farm gate price relates to the retail price and whether the wedge between the two remains within a reasonable margin; |
а) как цена «франко-ферма» соотносится с розничной ценой и остается ли разница между ними в разумных пределах; |
Notes that the net remuneration margin, which measures the relationship between United Nations salaries and those of the comparator for the period from 1 January to 31 December 2002, is 109.3, as shown in annex III to the report of the Commission; |
отмечает, что разница в чистом вознаграждении, которая определяет соотношение между окладами в Организации Объединенных Наций и окладами у компаратора, на период с 1 января по 31 декабря 2002 года составляет 109,3, как показано в приложении III к докладу Комиссии2; |
CCAQ expressed two concerns about the current margin: first, the margin was deemed to compensate for three elements, not only for expatriation. |
ККАВ выразил озабоченность по двум моментам, касающимся нынешней разницы: во-первых, считается, что разница компенсирует три элемента, а не только фактор экспатриации. |
In reviewing the details of the net remuneration margin calculations, the Commission noted that the margin at individual grade levels continued to vary considerably, with significantly lower margin levels at the higher grades. |
В ходе тщательного рассмотрения результатов исчисления разницы в чистом вознаграждении Комиссия отметила, что разница между отдельными классами весьма существенна, причем ее величина меньше между должностями более высоких классов. |
This difference is called the margin; a margin of 110 implies that the common system remuneration is 110 per cent of the comparator's remuneration. |
Эта надбавка называется разницей; разница на уровне 110 означает, что вознаграждение в общей системе составляет 110 процентов от величины вознаграждения у компаратора. |
While the margin was within the range and the Commission was not proposing an adjustment, it had decided to draw to the attention of the General Assembly the fact that the current level of the margin was 3.9 percentage points below the desirable midpoint of 115. |
Хотя разница находится в рамках установленного диапазона и Комиссия не предлагает провести корректировку, она решила обратить внимание Генеральной Ассамблеи на тот факт, что текущий уровень разницы на 3,9 процентных пункта ниже желательного уровня, которым является медиана - 115. |
At that time and as reported to the Assembly, the margin had stood at 105.7, requiring an adjustment of 9.2 per cent to bring it to the mid-point of the margin range, i.e., 115. |
В то время, как сообщалось Ассамблее, разница составляла 105,7 и требовала корректировки на величину 9,2 процента для достижения медианы диапазона разницы, т.е. 115. |
In addition, different margin levels were observed for different grades, e.g. for grades P-2 and P-3 the margin for 2002 was 114.9 and 115 respectively. |
При этом величина разницы для должностей разного класса не была одинаковой; например, для долж-ностей С-2 и С-3 разница за 2002 год составляла соответственно 114,9 и 115. |
It noted, moreover, that the net remuneration margin had been declining since 1997, to the detriment of United Nations staff, and hoped that the General Assembly would be kept informed of the future evolution of the margin. |
Делегация Аргентины отмечает, что разница в чистом вознаграждении сокращается с 1997 года не в пользу сотрудников Организации Объединенных Наций, и выражает пожелание, чтобы Генеральная Ассамблея была информирована о дальнейшей эволюции этого показателя. |
The approach in SE is to treat the income of these transactions as merchanting which mean that the margin between the selling price on the world market and the price paid to the producer is registered as a margin in the domestic economy. |
В Швеции принята методика регистрации дохода от этих операций в качестве перепродажи товаров за границей, что означает, что разница между продажной ценой на мировом рынке и ценой, уплаченной производителем, регистрируется как маржа в отечественной экономике. |