FICSA could not fail to notice that the margin had not even been sustained at this level for such a long time and, thus, it was natural that staff questioned the existing methodology. |
ФАМГС не может не отмечать, что вот уже долгое время разница даже не поддерживалась на этом уровне, в связи с чем персонал, естественно, ставит под сомнение существующую методологию. |
Thus, although the General Assembly had approved all increases recommended by ICSC since 1991, the margin had dropped by more than 13 per cent over the same period. |
Подтверждением этого может служить тот факт, что, хотя с 1991 года Генеральная Ассамблея утверждала все предлагавшиеся КМГС повышения, разница за этот же период упала более чем на 13 процентов. |
The few brilliant young people who did join the system entered at junior levels where the margin was relatively attractive but often left disillusioned after a few years to do similar work for better-paying bilateral agencies. |
Немногие талантливые молодые люди, которые поступали на работу в систему на начальные уровни, когда разница была относительно привлекательной, зачастую покидали ее разочарованные после нескольких лет, с тем чтобы выполнять аналогичную работу за более высокое вознаграждение в двусторонних учреждениях. |
The margin was well below the midpoint of 115 for the senior Professional levels ranging from 109.2 for P-4,107.8 for P-5 to 101.2 for D-1 and 104.2 for D-2. |
Для старших должностей категории специалистов разница была значительно ниже медианного уровня 115, а именно в пределах от 109,2 для С-4,107,8 для С-5 до 101,2 для Д-1 и 104,2 для Д-2. |
Men make up a higher proportion only at the highest level of education, but only with a slight margin, for in 2005/2006 47 % of the PhD students are women. |
Мужчины превалируют только на высшем уровне образования, но разница весьма незначительна: в 2005/2006 году, например, 47 процентов аспирантов составляли женщины. |
While the Assembly had given the Commission clear instructions to act when the margin rose above 120 or fell below 110, no action was required when it remained within the established range. |
Хотя Ассамблея дала Комиссии четкие указания принимать меры в тех случаях, когда разница поднимается выше 120 или опускается ниже 110, нет необходимости принимать меры в том случае, когда она находится в пределах установленного диапазона. |
It decided to draw the attention of the General Assembly to the fact that the margin had not reached the level of the desirable midpoint of 115 since 1997 and that its average level for the past five years stood at 111.3. |
Она постановила обратить внимание Генеральной Ассамблеи на то, что с 1997 года разница не достигала желательного уровня, которым является медиана - 115, и что ее средняя величина за последние пять лет составила 111,3. |
(a) The pensionable remuneration margin for 1994 of 112.9 and 128.8 with and without adjustment for the New York/Washington cost-of-living differential, respectively; |
а) разница в размерах зачитываемого для пенсии вознаграждения на 1994 год с учетом и без учета корректировки на разницу в стоимости жизни между Нью-Йорком и Вашингтоном составляет соответственно 112,9 и 128,8; |
To compare the individual margins for the various professional grades was to lose sight of the fact that the margin was a single, global figure for the whole of the system arrived at through implementation of several complex statistical procedures. |
В результате сопоставления отдельных показателей разницы для различных классов категории специалистов был упущен тот факт, что разница является единым, общим показателем для системы в целом, полученным на основе применения ряда сложных статистических процедур. |
Given the designation of 115 as the desirable mid-point, it seemed appropriate that any increase should be sufficient to restore this level, particularly as the margin was currently below 110 and had been below the mid-point since the end of 1992. |
С учетом установления 115 в качестве желательной медианы представляется целесообразным осуществить любое повышение, которое было бы достаточным для восстановления этого уровня, особенно в связи с тем, что в настоящее время разница составляет меньше 110 и была ниже медианы в течение периода с конца 1992 года. |
If this were implemented as of 1 March 1996, the month normally used for a new base/floor salary scale, the 1996 margin would still be below 115 for the year as a whole. |
В случае осуществления этой меры с 1 марта 1996 года, т.е. с месяца, в котором обычно вводится новая шкала базовых/минимальных окладов, разница в 1996 году будет по-прежнему ниже 115 за год в целом. |
The Commission had previously weighted the data to reflect the number of people in each pay system, but now it wanted to weight all systems equally, distorting net remuneration levels so that the margin would appear smaller. |
Комиссия взвесила ранее все имеющиеся данные с целью отражения численности людей в рамках каждой системы оплаты, однако в настоящее время она хотела бы оценить все системы одинаково, видоизменив уровни чистого вознаграждения, с тем чтобы разница оказалась меньше. |
In addition, as the salaries of a certain portion of staff fell below the 110 mark, the margin should be increased in a proportion consistent with the financial capacity of the organization in question. |
Кроме того, по мере того как размеры окладов некоторой части сотрудников опускаются ниже отметки 110, разница должна быть увеличена в пропорциональном выражении в соответствии с финансовыми возможностями данной конкретной организации. |
Particularly for smokers, however, the margin of safety between the present daily intake of cadmium in diet and the intake which can result in early signs of kidney dysfunction, is rather small. |
Однако особенно в случае курильщиков разница между нынешним суточным потреблением кадмия в пищевом рационе и потреблением, которое может вызвать ранние признаки нарушения почечных функций, является довольно небольшой. |
The margin for the APQLI was about 11 per cent in all three reviews, while that for EDI was 14 per cent in 1991, and 12 per cent in 1994 and in 1997. |
Разница по РИРКЖ составляла около 11 процентов во всех трех обзорах, а разница по ИДЭ составляла 14 процентов в 1991 году и 12 процентов в 1994 и 1997 годах. |
The margin between actual cost and authorized cost has been gradually diminishing during the past years owing to the fact that special budget or reduced fares are used at all times in the United Nations Office at Vienna. |
В течение прошедших лет разница между фактическими расходами и утвержденными расходами постепенно сокращалась ввиду того факта, что в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене постоянно используется специальный бюджет или сокращенные тарифы. |
The margin between the valuation of imports and exports is kept equal to the service value, so that there is no impact on the value added generated in the operation. |
Разница между оценкой импорта и экспорта принимается равной стоимости услуг и, таким образом, не оказывается воздействия на добавленную стоимость, произведенную в ходе данной операции. |
The Commission also noted that on an earlier occasion it had decided that if it became evident that the overall margin would drop below the lower limit, the Commission would make a recommendation to the General Assembly for a real salary increase. |
Комиссия также отметила, что ранее она приняла решение, что если станет очевидно, что общая разница станет меньше нижнего предела, то Комиссия будет рекомендовать Генеральной Ассамблее произвести реальное повышение окладов. |
III. Comparison of average net remuneration of United Nations officials from the Professional and higher categories in New York and United States officials in Washington, D.C., by equivalent grades (margin for calendar year 2006) |
Сопоставление среднего чистого вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций категории специалистов и выше в Нью-Йорке и сотрудников гражданской службы Соединенных Штатов в Вашингтоне, округ Колумбия, с разбивкой по эквивалентным классам (разница на 2006 календарный год) |
She therefore welcomed the review of the compensation package being conducted by ICSC; the net remuneration margin was also in need of review. |
В этой связи выступающая приветствует пересмотр пакета вознаграждения, предпринятый КМГС; разница в чистом вознаграждении также нуждается в пересмотре. |
The difference represents the trade margin as output of the merchant. |
Разница представляет собой торговую наценку как продукцию продавца. |
The difference between the import and export value represents the trade margin received by the merchant. |
Разница между стоимостью импорта и экспорта представляет собой торговую наценку, полученную от перепродажи. |
A real salary increase should be given only to those levels which fell below that margin. |
Реальное повышение окладов следует произвести только для тех категорий, у которых разница не достигает этого уровня. |
Consequently, the net remuneration margin forecast for 1996 was 109.7. |
С учетом этого на 1996 год прогнозировалась разница в чистом вознаграждении на уровне 109,7. |
It was time to address the long-standing problem caused by the margin. |
Разница в вознаграждении продолжает оставаться проблемой, которой уже давно настало время заняться. |