Consequently, the overall margin had not been restored to its desirable level of 115. | Вследствие этого общая разница не была восстановлена до ее желательного уровня - 115. |
The margin between actual cost and authorized cost has been gradually diminishing during the past years owing to the fact that special budget or reduced fares are used at all times in the United Nations Office at Vienna. | В течение прошедших лет разница между фактическими расходами и утвержденными расходами постепенно сокращалась ввиду того факта, что в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене постоянно используется специальный бюджет или сокращенные тарифы. |
(b) Net remuneration margin between the United Nations and the United States federal civil service, including grade equivalencies (paras. 90-121); | Ь) разница в чистом вознаграждении сотрудников Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службы Соединенных Штатов, включая эквивалентность классов (пункты 90-121); |
The margin for 1996 currently stands at 109.7 in the absence of the General Assembly's action on the Commission's recommendations in this regard contained in its 1995 annual report. | Разница на 1996 год в условиях отсутствия решений Ассамблеи по рекомендациям Комиссии по данному вопросу, содержащимся в ее годовом докладе за 1995 год, составляет 109,7. |
With respect to the five-year average being below 115, the Commission pointed out that the General Assembly considered this level to be desirable rather than mandatory, and that the margin should be maintained around, and not necessarily exactly at, that point. | В отношении того, что средняя за пятилетний период величина разницы находится ниже 115, Комиссия указала, что Генеральная Ассамблея считает эту величину не обязательной, а желательной и что разница должна поддерживаться на уровне равной этой величине, но не обязательно должна точно составлять эту величину. |
Because of the huge profit margin mentioned above, issuing false certificates of origin has become a common fraudulent practice affecting the international trade. | Учитывая упомянутую выше огромную чистую прибыль, выдача фальшивых сертификатов происхождения становится распространенным видом мошенничества в сфере международной торговли. |
The standard gross margin is the difference between the standardised monetary value of gross production and the standardised monetary value of certain specific costs. | Стандартная валовая прибыль представляет собой разницу между стандартной денежной стоимостью валового объема производства и стандартной денежной стоимостью определенных конкретных издержек. |
During a harsh winter, eg heating costs increasing, margin the breeder may be near zero. | Во время суровой зимы, например, увеличивается стоимость отопления, и может случиться так, что он имеет малую прибыль. |
Waste Concern processed about 124,400 tons of organic waste, which resulted in 31,100 tons of compost and generated a profit margin of $0.01 per kg. | Организация «Решение проблем отходов» переработала около 124400 тонн органических отходов и получила 31100 тонн компоста и чистую прибыль в размере 0,01 долл. США на килограмм. |
SAT then estimates the number of lost barrels of crude oil and products it could have produced during the occupation and reconstruction periods and multiplies the estimated per barrel profit margin figure by the number of lost barrels. | После этого "САТ" определяет число потерянных баррелей нефти и нефтепродуктов, которые она могла произвести в период оккупации и в период восстановления, и умножает оцененную прибыль с барреля на число потерянных баррелей. |
His bet paid off, but your profit margin is small. | Его ставка сыграла, но ваша маржа будет небольшой. |
The margin between the employment rate of the economically active population in the EU Member States and Bulgaria has narrowed from 12.2 percentage points in 2002 to 3.7 percentage points in 2007. | Маржа между уровнем безработицы и численностью экономически активного населения в странах-членах ЕС и в Болгарии сократилась с 12,2 процентных пунктов в 2002 году до 3,7 процентных пунктов в 2007 году. |
Margin, netting, netting agreement and set-off | Маржа, взаимозачет, соглашение о взаимозачете и зачет |
Acquisition of a financial contract is completed when the financial contract has been customized, the premium (or the margin, as the case may be) has been calculated and payment has been verified. | Приобретение финансового контракта завершается в момент, когда были согласованы его условия, рассчитана премия (или маржа, если таковая имеет место) и проверен размер платежа. |
Margin will be refunded to your account after you close/ liquid position you open. | Маржа будет возвращена на Ваш счет после закрытия/ жидкость открытия позиции. |
If you want the paragraph to extend into the page margin, enter a negative number. | Если абзац должен частично размещаться на поле страницы, введите отрицательное число. |
The "Margin" property is used to set equal margins on all sides of the page. | Свойство "Поле" используется для задания равных полей со всех сторон страницы. |
Margins top margin: 1 cm | поля: верхнее поле: 1 см |
left margin: 3 cm | левое поле: З см |
is displayed at the lower margin of the document window. | Ссылку на базу данных можно изменить в поле |
The margin price is derived from the selling and purchase prices. | Наценка рассчитывается на основе цен покупки и продажи. |
This trade margin is registered in SNA as output. | Эта торговая наценка регистрируется в СНС как выпуск. |
By the end of the year, the margin price was negative and in the first quarter of 2010 a replacement product was received. | К концу года наценка стала отрицательной, а в первом квартале 2010 года был получен продукт-заменитель. |
The pricing concept for the retail and wholesale service is the margin price per unit. | Концепцией цены в случае услуг розничной и оптовой торговли является удельная наценка. |
As regards the recording of Merchanting in National Accounts, as mentioned earlier, the recording of trade margins, such as the merchanting margin, require that holding gains and losses are excluded from the calculation of this margin. | Что касается отражения операций по перепродаже за границей в национальных счетах, то, как было отмечено ранее, для регистрации торговых наценок, таких как наценка на перепродажу за границей, необходимо, чтобы при расчете такой наценки холдинговая прибыль и убытки не учитывались. |
(m) Creation of stacks of bathymetric profiles around the margin of the submitting State; | м) создание рядов батиметрических профилей вокруг окраины представляющего государства; |
Although article 76 refers to the continental shelf as a juridical term, it defines its outer limit with a reference to the outer edge of the continental margin with its natural components such as the shelf, the slope and the rise as geological and geomorphological features. | Хотя "континентальный шельф" употребляется в статье 76 как юридический термин, его внешняя граница определяется с помощью понятия внешней границы материковой окраины с ее естественными компонентами: шельфом, склоном и подъемом - в качестве геологических и геоморфологических категорий. |
Since the feather edge of the SDRS overlies rifted continental crust, a major part of the rifted volcanic continental margin can be considered as "the natural prolongation of the land territory" (article 76, paras. 1 and 3). | Поскольку тонкий край СМОГов пролегает над рифтовой континентальной корой, значительную часть рифтовой вулканической материковой окраины можно считать "естественным продолжением сухопутной территории" (статья 76, пункты 1 и 3). |
In 2004, the award was given to Milinda Gunetilleke, of Sri Lanka, the nineteenth recipient, who intends to carry out his research on legal issues relating to the continental margin. | В 2004 году стипендию получил Милинда Гунетиллеке (Шри-Ланка) - девятнадцатый ее обладатель, который намеревается посвятить свою исследовательскую работу правовым вопросам, касающимся континентальной окраины. |
However, it is evident that such a formal minimum data coverage could miss some important details of the morphology of the outer limit of the continental margin, and the resulting 1 per cent line could only be a rough approximation of the true geological limit. | Однако очевидно, что при таком формальном минимуме данных могут быть пропущены некоторые важные детали морфологии внешней границы материковой окраины и что итоговая 1-процентная линия может оказаться лишь грубым приближением истинной геологической. |
I got voted head cheerleader... by the largest margin in cheerleader history. | Меня избрали капитаном чирлидеров с самым большим отрывом в истории групп подержки. |
The department spends a far greater share of national wealth than any other department in Britain, by a wide margin. | Министерство тратит намного большую часть национального бюджета, чем любое другое министерство в Великобритании, с большим отрывом. |
The sympathy this secured gave the President his razor-thin margin of victory - with just 50.1% of the votes - over Lien Chan, the candidate of the Kuomintang Party and People's First Party (KMT-PFP) coalition. | Вызванные этим симпатии позволили Президенту победить с минимальным отрывом - 50,1% голосов -Лянь Чаня, кандидата от коалиции Партии Гоминьдан и Первой народной партии (ПГ-ПНП). |
After several weeks, the poll winner by a wide margin was Hugo Chávez, the president of Venezuela, with 35% of the votes. | После нескольких недель опроса победителем стал Уго Чавес с 35% голосов и большим отрывом от преследователей. |
It appeared overwhelmingly likely that the presidential vote count would similarly show Odinga beating Kibaki by a wide margin. | Победа Одинга над Кибаки с огромным отрывом в президентских выборах казалась наиболее вероятной. |
The slight increase in the net remuneration margin, from 112.7 to 113.3, was noted. | Было отмечено небольшое увеличение разницы в чистом вознаграждении со 112,7 до 113,3. |
The Commission noted that the net remuneration margin for 1996 stood at 109.7, taking into account: | Комиссия отметила, что разница в чистом вознаграждении на 1996 год составила 109,7 с учетом: |
The Commission has conducted regular reviews of grade equivalencies between positions in the United Nations common system and its comparator, the United States federal civil service, as grade equivalencies are a key component of net remuneration margin calculations. | Комиссия регулярно проводит обзоры эквивалентности классов должностей в общей системе Организации Объединенных Наций и в ее службе-компараторе, федеральной гражданской службе Соединенных Штатов, поскольку эквивалентность классов является одним из ключевых компонентов при расчетах разницы в чистом вознаграждении. |
As in the case of the net remuneration margin, the ratio was calculated using the revised New York/Washington cost-of-living differential methodology. | Как и в случае с разницей в чистом вознаграждении, соотношение исчислялось с использованием пересмотренной методологии поправки на разницу стоимости жизни между Нью-Йорком и Вашингтоном. |
The fifth variable, low pay of civil servants, is quickly becoming a factor owing to the constant lag of salaries at the Professional and higher levels below the United States/United Nations margin. | Пятый фактор - низкая заработная плата гражданских служащих - быстро приобретает значимость в связи с тем, что размеры окладов сотрудников категории специалистов и выше постоянно не достигают минимального предела разницы в вознаграждении сотрудников федеральной службы США и Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding that compromise, the law was passed by a very narrow margin, as a number of parliamentarians boycotted the vote in the Council of Representatives. | Несмотря на этот компромисс, закон был принят с крайне незначительным перевесом из-за того, что ряд парламентариев бойкотировали голосование в Совете представителей. |
At the most recent general election in April 2003, the then governing PDM won by a slim margin of seven electoral seats to the opposition PNP's six seats. | На последних всеобщих выборах, состоявшихся в апреле 2003 года, победу с минимальным перевесом одержала правившая в то время партия НДД, которая получила в ходе выборов семь мест, в то время как оппозиция в лице ПНП получила шесть. |
At the national convention in 2005, Venstre decided with a margin of only five votes to still oppose Norway joining the European Union, albeit weakly. | На общенациональном съезде в 2005 году большинство делегатов, хотя и с перевесом всего в пять голосов, отвергли идею присоединения Норвегии к Европейскому союзу. |
But truth and dignity prevailed, and the resolution was adopted by an even wider margin than in previous years. | Однако правда и достоинство восторжествовали, и резолюция была принята даже с большим перевесом голосов, чем в предыдущие годы. |
Everybody listen up, so... by a one vote margin, the... Cuban cigars are rejected, unfortunately. | Итак, слушайте, с перевесом в один голос решено не дарить кубинские сигары, к сожалению. |
On the other hand, the expression "responding inadequately" in the second sentence left too much margin for discretion. | С другой стороны, выражение "неадекватный ответ", используемое во втором предложении, оставляет слишком большую свободу для толкования. |
Wishing to preserve a certain margin of manoeuvre for the future, the Switzerland deems it preferable to maintain the reservation. | Стремясь сохранить некоторую свободу маневра в будущем, Швейцария, однако, предпочитает сохранить данную оговорку. |
Although the primary responsibility for development lies with States, changing economic conditions are reducing the margin of manoeuvre available to States in this respect, whereas the power of TNCs has increased. | Хотя основная ответственность за обеспечение развития и лежит на государстве, меняющиеся экономические условия ограничивают свободу маневра государства в этом отношении, в то время как мощь ТНК возрастает. |
126.138 Ensure the protection of freedom of opinion, and ensure that the press has margin for manoeuvre, as does civil society (Germany); | 126.138 обеспечить защиту свободы выражения мнений и предоставить прессе и гражданскому обществу определенную свободу действий (Германия); |
Frequent financial crisis can be a manifestation of the thin margin of policy manoeuvre that developing countries and countries in transition are facing in the global context of liberalization of trade and capital flows. | Частые финансовые кризисы могут быть проявлением узких рамок, ограничивающих свободу действий для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в решении задач, связанных с глобальным процессом либерализации торговли и потоков капитала. |
No, we need a wide error margin. | Нет, нужно учесть запас на погрешность. |
The error margin is 6 | Вероятная погрешность - 6%. |
Trelew's on a course of 187.7 degrees from the geographic pole but as it's the old sleigh allow a drift margin of 1000 miles either side of the meridian. | Трелью находится в 187 градусах от Северного Полюса, но у нас старые сани, и нужно учитывать погрешность в 1000 миль в обе стороны от Гринвичского меридиана. |
Error of margin between 10 and 15%. | Погрешность в пределах 10-15%. |
The margin of measurement error shall be less than 0.1 second for time and less than +- 0.5 km/h for speed. | Погрешность измерения должна быть менее 0,1 с при измерении времени и менее +- 0,5 км/ч при измерении скорости. |
However, the safety margin for human health effects due to current exposures is considered to be small. | Однако считается, что существует лишь весьма ограниченный предел безопасности в отношении последствий для здоровья человека, вызываемых современными уровнями воздействия. |
The August 2011 increase in the post adjustment had been granted under the normal operation of the system, on the basis that the desirable mid-point margin of 115 would not be breached and bearing in mind the five-year average of 114.1. | Решение об увеличении корректива по месту службы было принято в августе 2011 года в период нормального функционирования системы, с учетом того что желательный средний предел на уровне 115 не будет превышен и средний показатель за пятилетний период составляет 114,1. |
Gram's the highest profit margin, but it's also the most potent, that's why we try to encourage people to buy the grams. | Граммы - это самый выгодный предел, к тому же, самый эффективный, поэтому мы пытаемся убедить людей покупать в граммах. |
there had been general agreement on the importance of maintaining a reasonable margin above the level of civil service salaries of the highest paying country in order to attract and retain citizens of that country. | было выражено общее мнение о том, что необходимо поддерживать разумный предел разницы, превышающий уровень окладов наиболее высокооплачиваемых гражданских служащих той или иной страны, с тем чтобы привлечь и удержать ее граждан. |
The additional drop of more than 4 per cent in the margin, bringing it below the range, had been due to changes in the calculation methodology introduced by ICSC in 1995. | Дополнительное снижение разницы на более чем 4 процента, в результате чего она вышла за нижний предел утвержденного диапазона, обусловлено изменениями в методологии расчетов, которые КМГС внесла в 1995 году. |
Mr. Choi stated that the area in the submission was the natural prolongation of the land territory to the outer edge of the continental margin in the East China Sea. | Г-н Чой заявил, что район, указанный в представлении, представляет собой естественное продолжение материковой части до внешней границы континентальной окраины в Восточно-Китайском море. |
In these cases, the sediments in the area of the outer limit of the continental margin may, over a relatively short distance, repeatedly vary from the required thickness to less than the required thickness. | В таких случаях толщина осадков в районе внешней границы материковой окраины может на сравнительно коротком отрезке неоднократно колебаться от требуемой до меньше требуемой. |
In order to remedy that situation, the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ) had recommended that the margin should be revised from 110-120 to 120-130. | Для исправления этого положения Консультативный комитет по административным вопросам (ККАВ) рекомендовал довести нижнюю и верхнюю границы диапазона колебаний соответственно до 20 и 30 процентов. |
The "continental shelf" is the natural prolongation of the land territory to the continental margin's outer edge, or 200 nautical miles from the coastal state's baseline, whichever is greater. | Континентальным шельфом является естественное продолжение сухопутной территории до внешней границы подводной окраины материка или до 200 миль, если границы подводной окраины материка не достигают этого предела. |
A third programme, Antarctic Ice Margin Evolution (ANTI-ME), is planned to coordinate research on the Antarctic sedimentary record. | Предусматривается, что проведение третьей программы, а именно изменение границы антарктических льдов (ИГАЛ), позволит зарегистрировать характер осадочных пород континента. |
Furthermore, an additional margin is included to avoid incurring new backlogs in case of an unforeseen increase in the number of reports received (for example, as a result of States parties' improved capacity to report). | Кроме того, предусмотрен дополнительный резерв, чтобы избежать возникновения новой задолженности в случае непредвиденного увеличения числа получаемых докладов (например, в результате укрепления потенциала государств-участников в плане представления докладов). |
Just buy it for me on margin. | Просто купи мне в резерв. |
I can't do margin. | Я не могу купить в резерв. |
The number of bitcoins in circulation is therefore limited to 21 million, but they are divisible down to the hundred millionth, which leaves some margin... | Число биткойнов в обращении поэтому ограничено 21 миллионом, но они делимы до одной стомиллионной, что оставляет еще резерв... |
Twenty per cent of the time calculated is required for the use of minesweepers and mine-clearing ploughs with a reserve margin = 115 working days. | Двадцать процентов от этого общего количества времени потребуется выделить для использования минных тральщиков и плугов для разминирования, предусмотрев минимальный резерв, т.е. в общей сложности 115 рабочих дней. |
In this era most of South America was rotated such that the western edge of modern-day Brazil lined up with eastern North America, forming a continental margin that extended into the southern edge of Scandinavia. | Большая часть Южной Америки была развёрнута таким образом, что западный край современной Бразилии был совмещён с восточной частью Северной Америки, образуя континентальный край, тянущийся до южного края Скандинавии. |
The mallet-shaped cephalofoil is wide and long, with a span measuring 28-32% of the body length; the leading margin forms a broad arch with indentations in the middle and on either side. | Голова в форме молота широкая и длинная, её ширина составляет 28-32 % от общей длины тела, лобный край образует широкую арку с углублениями по центру и по обеим сторонам. |
In Right-to-Left languages, the left edge of the paragraph is indented with respect to the left page margin. | В языках с письмом справа налево левый край абзаца имеет отступ по отношению к левому полю страницы. |
I was worried about the inferomedial margin, but the good news is, there's no sign of growth. | Я волновалась за нижнемедиальный край, и есть отличная новость: нет признаков роста. |
Here where the burn line crosses the fracture margin, indicating that the fire had access to the part of the bone that was broken. | Здесь ожоговая линия пересекает край перелома, указывая, что огонь имел доступ к части кости, которая была сломана. |