| While this is still above the targeted 5 per cent, it is notable that the margin between actual and authorized cost diminished. | Хотя эта цифра все равно превышает целевой показатель 5 процентов, стоит отметить, что разница между фактической и утвержденной стоимостью уменьшилась. |
| Notes that the net remuneration margin, which measures the relationship between United Nations salaries and those of the comparator for the period from 1 January to 31 December 2002, is 109.3, as shown in annex III to the report of the Commission; | отмечает, что разница в чистом вознаграждении, которая определяет соотношение между окладами в Организации Объединенных Наций и окладами у компаратора, на период с 1 января по 31 декабря 2002 года составляет 109,3, как показано в приложении III к докладу Комиссии2; |
| Based on the above, the margin for 2009 was estimated at 114.0, with its five-year average standing at 113.6. | С учетом вышеупомянутых факторов разница на 2009 год по расчетам составила 114, а средняя за пять лет - 113,6. |
| As a result, the margin for the year 2000 had been calculated to be 113.3. | В результате анализа эквивалентности классов сотрудников было установлено, что в 2000 году разница в чистом вознаграждении составила 13,3 процента. |
| In any event, if such an approach were taken the total compensation margin between the United States and the German civil services would change by just 3.2 percentage points. | Как бы то ни было, если занять такой подход, разница в совокупном вознаграждении между гражданскими службами Соединенных Штатов и Германии изменится лишь на 3,2-процентных пункта. |
| Transparency in providing costs of production is important to ensuring fair pricing of medicines, while allowing for a profit margin that sustains the industry. | Прозрачность механизма предоставления данных о производственных издержках имеет важное значение для обеспечения справедливого ценообразования для медикаментов и в то же время позволяет извлекать прибыль для поддержания этой отрасли. |
| Waste Concern processed about 124,400 tons of organic waste, which resulted in 31,100 tons of compost and generated a profit margin of $0.01 per kg. | Организация «Решение проблем отходов» переработала около 124400 тонн органических отходов и получила 31100 тонн компоста и чистую прибыль в размере 0,01 долл. США на килограмм. |
| Machinoimport stated that its typical profit margin on contracts "such as the Dehydration Contract with Kuwait is 10%." | По утверждению "Машиноимпорта", его обычная прибыль по контрактам, аналогичным контракту с Кувейтом на строительство дегидрационной установки, составляет 10%. |
| You steal a thousand Post-It notes at 50cents a piece, then you know you've made a profit margin. | 50 центов, да, но украдёшь тысячу клейких бумажек по 50 центов - и у тебя уже прибыль... большая. |
| Because the profit margin on crude oil is smaller than the profit margin on refined oil products, KPC claims that its reduced refining capacity resulted in a refining margin loss of US$ 1,032 million, incurred during the period from 1 December 1992 through 30 June 1994. | Поскольку прибыль от продажи сырой нефти меньше, чем прибыль от продажи нефтепродуктов, "КПК" утверждает, что за период с 1 декабря 1992 года по 30 июня 1994 года из-за снижения объема нефтепереработки она потеряла прибыль от нефтепереработки в размере 1032 млн. долл. США. |
| An additional margin requirement that a broker will need from a client due to market fluctuation. | Дополнительная маржа, которую брокер требует от клиента вследствие колебаний курсов на рынке. |
| The margin of dumping was not arrived at by comparing the export price of salmon with the comparable price in the Chilean domestic market. | Демпинговая маржа была определена не на основе сопоставления экспортной цены лосося с его ценой на чилийском внутреннем рынке. |
| The intermediation margin is affected by several factors, including the operating expenses of banks, legal reserve requirements, inflation rates and the relative importance of non-performing loans in an institution's portfolio. | Промежуточная маржа зависит от нескольких факторов, в том числе от текущих расходов банков, предписываемых законом резервных требований, темпов инфляции и относительной значимости непогашаемых займов в портфеле того или иного учреждения. |
| Margin is the deposited funds held as collateral to cover any potential losses from adverse movements in prices. | Маржа (требование залога) - перечисленные Вами средства, которые удерживаются в качестве поручительства для покрытия потенциальных убытков от неблагоприятных изменений цен. |
| The approach in SE is to treat the income of these transactions as merchanting which mean that the margin between the selling price on the world market and the price paid to the producer is registered as a margin in the domestic economy. | В Швеции принята методика регистрации дохода от этих операций в качестве перепродажи товаров за границей, что означает, что разница между продажной ценой на мировом рынке и ценой, уплаченной производителем, регистрируется как маржа в отечественной экономике. |
| If you want the paragraph to extend into the page margin, enter a negative number. | Если абзац должен частично размещаться на поле страницы, введите отрицательное число. |
| Some sources complained that their margin for manoeuvre is heavily dependant upon the overall political situation. | Некоторые источники сетовали на то, что их поле маневра в значительной степени зависит от общей политической обстановки. |
| Margins top margin: 1 cm | поля: верхнее поле: 1 см |
| You can set the markings so that they always appear on the left or right page margin, or on even or uneven pages. | Можно определить маркировку таким образом, что отметки будут отображаться на правом или левом поле страницы, либо на внешних или внутренних полях. |
| Drag the page margin to 11cm so the text forms a long narrow column. | Сузьте поле страницы (Page margin) до 11 см. так, чтобы текст образовал длинную узкую колонку. |
| The following month, the margin price fell again to $34. | В следующем месяце наценка вновь снизилась до 34 долларов. |
| The principal's output is the margin on selling the shoe. | Конечным продуктом головного предприятия является наценка от продажи обуви. |
| By the end of the year, the margin price was negative and in the first quarter of 2010 a replacement product was received. | К концу года наценка стала отрицательной, а в первом квартале 2010 года был получен продукт-заменитель. |
| Table 8 shows that the trade margin (25) represents the difference between goods acquired, and goods sold, under merchanting and is not reported as the export of a service. | В таблице 8 показано, что торговая наценка (25) представляет собой разницу между стоимостью товаров, приобретенных и проданных при перепродаже, и не регистрируется как экспорт услуг. |
| The margin price per unit is derived by subtracting the average purchase price per unit from the average selling price per unit. | Удельная наценка рассчитывается путем вычитания средней удельной цены покупки из средней удельной цены продажи. |
| He indicated that Kenya, therefore, had applied that exception in establishing the outer edge of its continental margin. | Он указал, что Кения, таким образом, применила это исключение при определении внешней границы континентальной окраины. |
| A typical area of continental margin will generally have four different types of seismic reflection data derived from: | По типичному участку материковой окраины будет обычно иметься четыре различных типа данных, получаемых с помощью МОВ на основе: |
| Understanding the plate tectonic evolutionary history of the south-western continental margin of India and the adjoining ocean basins; Technical Report to the Ministry of Earth Science, Government of India (2005). | Понимание эволюционной истории тектоники плит юго-западной континентальной окраины Индии и прилегающих океанических акваторий; технический доклад министерству геологических наук, правительство Индии (2005 год). |
| Research institutions and organizations conducting studies of the continental margin will collect data of the same type to be acquired for the purpose of mapping the limits of the continental shelf. | Исследовательские институты и организации, занимающиеся изучением материковой окраины, будут собирать данные того типа, который требуется для установления границ континентального шельфа. |
| The formal delimitation of the submarine continental margin in terms of article 76 is based on an analysis of the earth's crust under the Arctic Ocean, prepared in accordance with the findings of geological and geophysical research, which is discussed below. | Формальные построения подводной окраины материка в терминах статьи 76 основываются на типизации земной коры Северного Ледовитого океана, построенной по итогам геолого-геофизических исследований, результаты которых будут рассмотрены ниже. |
| The non-core component of funding for almost all entities exceeds the core component, sometimes by a significant margin. | Почти у всех структур неосновной компонент финансирования превышает основной, в некоторых случаях со значительным отрывом. |
| If he keeps this up, the council president could win by a huge margin... | Если он сохранит такой темп, то председатель городского совета победит с большим отрывом. |
| They initially used Amélie for their short dance but replaced it with Doctor Zhivago prior to the 2010 Cup of China, which they won by a large margin. | Пара первоначально использовала музыку из кинофильма «Амели» для своего короткого танца, но скоро заменили его на Доктор Живаго, который показали на этапе Гран-при в Китае (Cup of China 2010), который они выиграли с большим отрывом от российской и итальянской пар. |
| And the winner by the closest margin in Midnight Madness history is Mr Kurt Hummel. | И победителем с самым маленьким отрывом в истории Полуночного Безумия становится мистер Курт Хаммел. |
| By a slim margin of 4,395 votes, | С минимальным отрывом на 4,395 голосов, |
| The effects of the relevant legislation in the comparator country on the net remuneration margin and subsequently on the levels of remuneration of the United Nations staff of the Professional and higher categories, if any, will be studied. | Будут изучаться последствия применения соответствующего законодательства в стране службы-компаратора для размера разницы в чистом вознаграждении и, следовательно, для размеров вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций категории специалистов и выше, в случае наличия таковых. |
| FICSA was extremely disappointed that ICSC had not recommended action to restore the net remuneration margin, estimated at 111.1 for 2005, to the midpoint of 115, despite repeated calls by the General Assembly for its maintenance at that level. | ФАМГС чрезвычайно разочарована тем фактом, что КМГС не вынесла рекомендацию о восстановлении величины разницы в чистом вознаграждении, составляющей в 2005 году, по расчетам, - 111,1, до медианного значения - 115, несмотря на неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи поддерживать ее на этом уровне. |
| Given these developments, the Human Resources Network requested the Commission to recommend to the General Assembly that it consider a real salary adjustment that would bring the remuneration margin closer to the midpoint of 115. | Учитывая эти изменения, Сеть по вопросам людских ресурсов обратилась к Комиссии с просьбой рекомендовать Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о реальной корректировке окладов, с тем чтобы приблизить разницу в вознаграждении к медиане в 115. |
| (a) A number of FEPCA provisions were relevant for net remuneration margin comparisons and, where appropriate, had been incorporated into margin comparisons; | а) ряд положений ЗСВФС имеет отношение к сопоставлениям с целью определения разницы в чистом вознаграждении, и в надлежащих случаях они учитывались в таких сопоставлениях; |
| It had been proposed that, in the light of the evolution of the United Nations/United States net remuneration margin, salaries of staff in the Professional and higher categories should be increased with a view to closing the gap over time. | Высказывались предложения о том, что с учетом эволюции разницы в чистом вознаграждении между гражданской службой Соединенных Штатов и системой Организации Объединенных Наций оклады сотрудников категории специалистов и выше должны быть увеличены, с тем чтобы со временем ликвидировать указанный разрыв. |
| After their plan won approval by the Wisconsin State Legislature, it was ratified by Brown County voters on September 12, 2000 by a 53%-47% margin. | После того как их план получил одобрение Законодательного собрания штата Висконсин, он был ратифицирован избирателями округа Браун 12 сентября 2000 года на голосовании, с перевесом 53 % против 47 %. |
| The people of Scotland voted by a comfortable margin of about 10% to remain part of the United Kingdom - not least because of the campaigning of three Labour politicians, Alastair Darling, Gordon Brown, and Jim Murphy. | Народ Шотландии с заметным перевесом, около 10%, проголосовал в пользу того, чтобы остаться в составе Соединенного Королевства - не в последнюю очередь из-за кампании трех политиков-лейбористов - Алистера Дарлинга, Гордона Брауна и Джима Мэрфи. |
| Consequently, a draft resolution entitled "Towards a nuclear-weapon-free world: the need for a new agenda" was again submitted at this session and was again adopted by a great margin in favour. | Вследствие этого на данной сессии был вновь представлен и вновь принят с большим перевесом голосов проект резолюции под названием «На пути к миру, свободному от ядерного оружия: необходимость в новой повестке дня». |
| This relatively rich, opposition-controlled, ethnically mixed, and more conservative province, blessed with fertile lowlands and hydrocarbons, voted for autonomy by a wide margin. | Эта относительно богатая, оппозиционная, этнически смешанная и довольно консервативная провинция, наделенная плодородными долинами и углеводородом, с большим перевесом голосов проголосовала за автономию. |
| It was this coalition, based on the politics of inclusion, which gave Barak his impressive victory: while Netanyahu won the 1996 election by a margin of 0.5%, Barak won this time by a margin of about 10%. | Эта коалиция была основана на политике объединения, которая и привела Барака к его впечетляющей победе: в то время как Нетаниаху выиграл выборы 1996 года за счет 0,5 % голосов, Барак одержал победу с перевесом в 10% голосов. |
| 126.138 Ensure the protection of freedom of opinion, and ensure that the press has margin for manoeuvre, as does civil society (Germany); | 126.138 обеспечить защиту свободы выражения мнений и предоставить прессе и гражданскому обществу определенную свободу действий (Германия); |
| Pastoralism is steadily losing its margin of manoeuvre, as rangelands are being lost at an alarming rate. | Скотоводство неуклонно утрачивает свободу для маневра, поскольку площадь пастбищных угодий сокращается такими темпами, что это вызывает тревогу. |
| Furthermore, the savings achieved through the reforms allowed UNHCR a margin of manoeuvre to allocate unearmarked voluntary contributions to underfunded operations and emergencies and to launch initiatives to improve its protection and emergency response capacities. | Кроме того, экономия, обеспеченная за счет проведения реформы, предоставила УВКБ определенную свободу действий для выделения нецелевых добровольных взносов на недостаточно финансируемые операции и чрезвычайные ситуации и осуществления инициатив в целях повышения своего потенциала, связанного с защитой и реагированием в чрезвычайных ситуациях. |
| Consequently, the bound level of tariffs for agricultural products should be at a level that provides a sufficient margin for modulating applied tariff rates to deal, for example, with dumped food that discourages local production. | С учетом этого тарифы на сельскохозяйственную продукцию должны связываться на уровне, обеспечивающем достаточную свободу маневра для изменения применимых тарифных ставок в случае, например, демпинга продовольствия, бьющего по местному производству. |
| Frequent financial crisis can be a manifestation of the thin margin of policy manoeuvre that developing countries and countries in transition are facing in the global context of liberalization of trade and capital flows. | Частые финансовые кризисы могут быть проявлением узких рамок, ограничивающих свободу действий для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в решении задач, связанных с глобальным процессом либерализации торговли и потоков капитала. |
| No, we need a wide error margin. | Нет, нужно учесть запас на погрешность. |
| The error margin is 6 | Вероятная погрешность - 6%. |
| Trelew's on a course of 187.7 degrees from the geographic pole but as it's the old sleigh allow a drift margin of 1000 miles either side of the meridian. | Трелью находится в 187 градусах от Северного Полюса, но у нас старые сани, и нужно учитывать погрешность в 1000 миль в обе стороны от Гринвичского меридиана. |
| Error of margin between 10 and 15%. | Погрешность в пределах 10-15%. |
| The margin of measurement error shall be less than 0.1 second for time and less than +- 0.5 km/h for speed. | Погрешность измерения должна быть менее 0,1 с при измерении времени и менее +- 0,5 км/ч при измерении скорости. |
| The determination is easy if the missile clearly exceeds the allowable range by a large margin, as in the case of Scud-B and Al Hussein missiles. | Вынести заключение легко, если дальность ракеты явно и в значительной мере превышает допустимый предел, как это было в случае с ракетами «Скад-Б» и «Аль-Хусейн». |
| Duration of transport (a safety margin of 30 days could be foreseen on the Danube while a safety margin of only 24 hours for short distance transport seemed to be too short) | продолжительность перевозки (на Дунае может быть предусмотрен безопасный предел, составляющий 30 суток, в то время как безопасный предел, составляющий 24 часа для перевозок на небольшие расстояния, представляется слишком малым); |
| Gram's the highest profit margin, but it's also the most potent, that's why we try to encourage people to buy the grams. | Граммы - это самый выгодный предел, к тому же, самый эффективный, поэтому мы пытаемся убедить людей покупать в граммах. |
| On the recommendations of the Commission, the margin range of 110 to 120 had been established and the procedures for operation of post adjustment within that range were set up. | В соответствии с рекомендациями Комиссии предел разницы был установлен на уровне 110 и 120, а также разработаны процедуры функционирования системы корректива по месту службы в рамках этого диапазона. |
| While its actual extent was not yet known, the trend in the New York post adjustment index movement clearly indicated that, if granted in full, the increase would result in the margin moving above the upper limit of the range. | Хотя фактическая величина такого повышения пока неизвестна, динамика изменения индекса корректива по месту службы для Нью-Йорка четко указывает на то, что это повышение, если оно будет произведено на полную величину, приведет к тому, что величина разницы превысит верхний предел диапазона. |
| In 2004, the country submitted its claims to the United Nations Commission on the Limits of the Continental Shelf (CLCS) to extend its maritime continental margin. | В 2004 году Бразилия представила свои требования Комиссии ООН по пределам Континентального шельфа (CLCS) в целях расширения её морской границы. |
| Article 76, paragraph 1, defines the breadth of the continental shelf with a reference to the edge of the geological continental margin. | В пункте 1 статьи 76 протяженность континентального шельфа определяется с помощью понятия внешней границы геологической окраины материка. |
| A system of composite seismic profiles was used to delineate the outer limit of the submarine continental margin on the basis of the sediment thickness formula. | Для построения внешней границы подводной окраины материка по седиментационной формуле использовалась система компилятивных сейсмических профилей. |
| And that profit margin was already being calculated in advance in production costs. | И эти границы прибыли калькулировались заранее в стоимость продукции. |
| of the continental margin 20 | применять при установлении внешней границы подводной |
| There is a margin of unused carrying capacity of the order of 25-30%. | Имеется резерв провозной способности порядка 25-30%. |
| Thus, we must not readily abandon the principle of special and differentiated treatment for the developing countries, which must retain a margin for action, in the broadest sense, in their industrial policies. | Таким образом, мы не должны полностью отказываться от принципа особого и дифференцированного режима для развивающихся стран, которые должны сохранить резерв для действий, причем в самом широком смысле, в своей промышленной политике. |
| For some missions, the performance of the launch vehicle leaves a sufficient margin of propellant available for the stage to do a de-orbit burn. | носителя позволяют сохранить определенный резерв топлива, достаточный для того, чтобы оставшегося топлива хватило для увода ступени с орбиты. |
| Gross Margin which includes an allowance for the overhead costs associated with the provision of the home/off-site services plus a profit margin/fee. | Общий резерв, включающий надбавки в накладных расходах, связанные с предоставлением внутренних услуг или услуг за пределами строительной площадки плюс резерв прибыли/гонорары. |
| The first factor is the "reserve margin" in relation to the peak load. | Первым фактором является "резерв мощности" по отношению к пиковой нагрузке. |
| In this era most of South America was rotated such that the western edge of modern-day Brazil lined up with eastern North America, forming a continental margin that extended into the southern edge of Scandinavia. | Большая часть Южной Америки была развёрнута таким образом, что западный край современной Бразилии был совмещён с восточной частью Северной Америки, образуя континентальный край, тянущийся до южного края Скандинавии. |
| Nothing readily apparent, but look at the inferior margin of the L4 vertebra. | Ничего очевидно выраженного, но взгляните на нижний край позвонка Л4. |
| The mallet-shaped cephalofoil is wide and long, with a span measuring 28-32% of the body length; the leading margin forms a broad arch with indentations in the middle and on either side. | Голова в форме молота широкая и длинная, её ширина составляет 28-32 % от общей длины тела, лобный край образует широкую арку с углублениями по центру и по обеим сторонам. |
| One of the most prominent of these research programmes is the 'Desert Margin Initiative' (DMI), which is an eco-regional research programme for sub-Saharan drylands. | Одной из наиболее характерных из этих исследовательских программ является инициатива "Край пустыни" (ИКП), которая является экорегиональной исследовательской программой по засушливым землям, расположенным к югу от Сахары. |
| Since the feather edge of the SDRS overlies rifted continental crust, a major part of the rifted volcanic continental margin can be considered as "the natural prolongation of the land territory" (article 76, paras. 1 and 3). | Поскольку тонкий край СМОГов пролегает над рифтовой континентальной корой, значительную часть рифтовой вулканической материковой окраины можно считать "естественным продолжением сухопутной территории" (статья 76, пункты 1 и 3). |