In the case of CHD mortality the margin over the US population was even bigger. | Что касается смертности от ишемической болезни, то разница в смертности по сравнению с США была еще более значительной. |
Thus the "margin" (i.e. output) between the "premiums" on the one side and the "benefits" on the other side is enlarged. | Таким образом, "маржа" (т.е. объем выпуска услуг), рассчитываемая как разница между "премиями", с одной стороны, и "выплатами", с другой стороны, возрастает. |
Had the comparison been based on equivalent grades using the equal weighting method, a procedure that is technically correct, the result would have been a margin of 111.2. | Если бы это сопоставление основывалось на эквивалентных классах с использованием метода равных весов, т.е. процедуры, которая является технически правильной, разница составила бы 111,2. |
It further observed that the resulting net remuneration margin would remain within the established range and the five-year average of the margin would be just below the desirable midpoint of 115. | Она далее отметила, что в результате этого разница в чистом вознаграждении останется в пределах установленного диапазона, а средняя за пятилетний период величина разницы будет чуть ниже желательного уровня, которым является медиана, составляющая 115. |
The mission responded that the supplier of those products had emerged as the lowest bidder during prior biddings, that the price difference between this and the second lowest bidder was minimal in the past and that the supplier maintained the same profit margin above the government controlled prices. | Миссия ответила, что поставщик этих материалов предложил самые низкие цены на предыдущих торгах и что разница между предложенной ценой и ближайшей более высокой ценой была минимальной в прошлом и что этот поставщик не меняет свою наценку на контролируемые правительством цены. |
It would destroy my profit margin. | Это сведет на нет всю прибыль. |
If the trade margin of the fence is assumed to be 10%, it can be concluded that value added generated by fencing of stolen goods from enterprises probably will not exceed 20 million. | Если предположить, что торговая прибыль в таких операциях составляет 10%, то можно сделать вывод, что объем добавленной стоимости, образующийся при скупке товаров, похищенных у предприятий, возможно, не превышает 20 млн. гульденов. |
Huge profit margin in this one. | Эта принесет огромную прибыль. |
You steal 1,000 Post-It notes at 50 cents apiece, and, you know, you've made a profit... margin. | Да. Украдешь 1000 листочков по 50 центов за штуку и получишь неплохую прибыль. |
The baker's profit margin stipulated in the tables was later increased through successful lobbying from the London Baker's Company by adding the cost of everything from firewood and salt to the baker's wife, house, and dog. | Прибыль пекарей по тем же таблицам была увеличена благодаря успешному лоббированию со стороны Компании пекарей Лондона благодаря завышению цен на все от дров для очага и соли до содержания жены пекаря, дома, и пса. |
With the electronic version of both publications being made available on-line, the sale of the hard-copy version could decrease, which is likely to widen the margin between costs and revenues. | Если будет обеспечен доступ к обоим изданиям в электронной форме в интерактивном режиме, объем продаж изданных типографским способом изданий может сократиться, в результате чего, вероятно, еще более расширится маржа между расходами и поступлениями. |
Margin requirement is set for each account and affects the number of units you can open and sustain. | Маржа устанавливается для каждого счёта и влияет на количество лотов, которое Вы можете открыть и поддерживать открытыми. |
"Hedged margin" - this is demanded by the company as a security for opening and supporting locked position. | "Хеджевая маржа" - требуемое Компанией обеспечение для открытия и поддержания локированных позиций. |
It has therefore been necessary to hire intermediaries with a consequent loss in profit margin. | В этих условиях приходится использовать компании-посредники, в результате чего сокращается маржа коммерческой прибыли. |
A margin of flexibility is provided in the BITs negotiated with both developed and developing countries, and from a capital-importing and capital-exporting perspective. | В ДИД, заключенных с развитыми и развивающимися странами, заложена маржа гибкости, которая определяется перспективами импорта и экспорта капитала. |
The productive margin in our governments' search for revenue does not lie in the domestic economy, it lies with international donors. | Продуктивное поле для поиска дохода в нашем правительстве не лежит в отечественной экономике, за это несут ответственность международные доноры. |
In Wendelin's books appeared for the first time the so-called catch-words (Kustoden), that is to say he printed on the lower margin of each page the first word of the page following. | В книгах Венделина впервые появляются так называемые кустоды, то есть слова на правом нижнем поле книги, которые повторяют первое слово на следующей странице. |
The negative right margin has more to do with allowing the sidebar to float up into this element's space than it does with any positioning/appearance of the element itself, as can be seen in Example 2 below. | Отрицательное правое поле у блока контента нужно скорей для того, чтобы боковой блок "всплыл" в освободившееся место, нежели для изменения вида самого блока контента. Посмотрите, что получилось в результате, на Примере 2. |
If you don't go out on the field, then my profit margin takes an unfortunate turn. | Если ты не выйдешь на поле, ход моей игры примет неудачный поворот. |
In the 1955-56 season, despite missing nearly two months of action due to a severe bout of influenza, Edwards played 33 times as United won the championship of the Football League by a margin of 11 points from Blackpool. | В сезоне 1955/56, несмотря на почти двухмесячное отсутствие на поле из-за гриппа, Эдвардс сыграл 33 матча за «Юнайтед» и выиграл чемпионат Футбольной лиги. |
The following month, the margin price fell again to $34. | В следующем месяце наценка вновь снизилась до 34 долларов. |
Table 8 shows that the trade margin (25) represents the difference between goods acquired, and goods sold, under merchanting and is not reported as the export of a service. | В таблице 8 показано, что торговая наценка (25) представляет собой разницу между стоимостью товаров, приобретенных и проданных при перепродаже, и не регистрируется как экспорт услуг. |
(a) On the Expenditure side of the National Accounts in most cases the Merchanting margin should have the same impact as in the Balance of Payments i.e. the Net export of Goods should be identical in both sets of accounts. | а) По статье расходов в национальных счетах в большинстве случаев наценка операций по перепродаже за границей должна оказывать такой же эффект, что и в платежном балансе, т.е. нетто-экспорт товаров должен быть идентичным в обоих счетах. |
In some cases the results should be decreased as part of the stolen goods is sold legally and thus the trade margin generated on their resale is already included in the output. | В некоторых случаях полученные таким образом величины следует уменьшать по той причине, что часть похищенного продается на законных основаниях и таким образом товарная наценка, формируемая в результате их перепродажи, уже включена в выпуск продукции. |
As regards the recording of Merchanting in National Accounts, as mentioned earlier, the recording of trade margins, such as the merchanting margin, require that holding gains and losses are excluded from the calculation of this margin. | Что касается отражения операций по перепродаже за границей в национальных счетах, то, как было отмечено ранее, для регистрации торговых наценок, таких как наценка на перепродажу за границей, необходимо, чтобы при расчете такой наценки холдинговая прибыль и убытки не учитывались. |
Project leader: Geological/Geophysical survey of the Nigerian Continental Margin. | Руководитель проекта «Геолого-геофизическая съемка континентальной окраины Нигерии» |
Stratigraphic analysis of these sediments yields important indications on the geological history of the northern continental margin of the Indian sub-continent from its Gondwanian evolution to its continental collision with Eurasia. | Стратиграфический анализ этих осадочных полей показывает всю геологическую историю северной окраины Индийского субконтинента от его Гондванской эволюции до столкновения плиты с Азией. |
Thus, the results of the interpretation of comprehensive geological and geophysical data support the categorization of the Amerasian basin geostructures (Lomonosov ridge and Mendeleev and Alpha rises) as components of the continental margin. | Таким образом, результаты интерпретации комплексных геолого-геофизических данных позволяют обосновано отнести геоструктуры Амеразийского бассейна (поднятие Ломоносова и поднятия Менделеева и Альфа) к компонентам материковой окраины. |
Article 76, paragraph 1, defines the breadth of the continental shelf with a reference to the edge of the geological continental margin. | В пункте 1 статьи 76 протяженность континентального шельфа определяется с помощью понятия внешней границы геологической окраины материка. |
The combination of the positions of the outer limit of the submarine continental margin determined on the basis of the sediment thickness and distance formulae is shown on the map of the Arctic Ocean. | Комбинация плановых положений внешней границы подводной окраины материка, построенных по седиментационной и дистанционной формулам, представлена на карте Северного Ледовитого океана. |
Well, the problem is there's more ballots than there are seniors, and Kurt won by a suspiciously wide margin. | Проблема в том, что бюллетеней больше, чем выпускников, и Курт выиграл с подозрительно большим отрывом. |
The non-core component of funding for all main entities, except for UNRWA and IFAD, exceeds the core component, sometimes by a significant margin. | У всех основных подразделений, кроме БАПОР и МФСР, компонент неосновных ресурсов превышает, причем в отдельных случаях со значительным отрывом, компонент неосновных ресурсов. |
It appeared overwhelmingly likely that the presidential vote count would similarly show Odinga beating Kibaki by a wide margin. | Победа Одинга над Кибаки с огромным отрывом в президентских выборах казалась наиболее вероятной. |
Rudd was defeated in his re-election bid by a candidate whose backing from an alliance of Murdoch and coal companies enabled him to outspend Rudd by a huge margin. | Радд был побежден в его переизбрании кандидатом, чья поддержка состояла из союза между Мердоком и угольными компаниями, и таким образом позволила ему перерасходовать Радда с огромным отрывом. |
According to Shanghai Jiao-Tong University's Academic Ranking of World Universities, for example, 17 of the world's 20 best universities are American, with Harvard topping the list by a substantial margin. | По данным Академического рейтинга университетов мира Шанхайского университета Цзяо Тун (Academic Ranking of World Universities), например, 17 из 20 лучших университетов мира - американские, и Гарвард возглавляет этот список с существенным отрывом. |
The Commission should make further recommendations for rectifying the current imbalances in the net remuneration margin at the D-1/D-2 grades, which would ensure competitiveness and avoid distortions in the margins of remuneration at the entry levels. | Кроме того, Комиссия должна выработать рекомендации для устранения нынешних несоответствий в размере разницы в чистом вознаграждении на уровнях Д-1/Д-2, что обеспечит конкурентоспособность вознаграждения и позволит избежать несоответствий в размерах разницы в вознаграждении на должностях начальных уровней. |
It welcomed the Commission's recommendations that the net remuneration margin should be restored to 115 and a new salary scale implemented in March 2003. | Что касается руководящих должностей, то Федерация приветствует рекомендации Комиссии о восстановлении на уровне 15 процентов разницы в чистом вознаграждении и о введении новой шкалы в марте 2003 года. |
He urged the Commission most strongly to incorporate the relevant United States federal civil service pay systems of the 11 agencies reviewed in 1992 in the remuneration margin calculations. | Он со всей настоятельностью призвал Комиссию включить соответствующие системы оплаты, применяемые 11 учреждениями федеральной гражданской службы Соединенных Штатов, обзор которых был проведен в 1992 году, в расчеты разницы в чистом вознаграждении. |
As regards the broader issues raised by CCAQ and CCISUA, the Commission shared their concerns regarding the low levels of margin at the senior levels. | В отношении более широких вопросов, поднятых ККАВ и ККСАМС, Комиссия отметила, что она разделяет их беспокойство по поводу низкой величины разницы в вознаграждении старших сотрудников. |
It considered that, since the job classification systems of both the comparator and the common system had not substantially changed since the previous equivalency study, it would not be expected that the net remuneration margin would change significantly. | Она выразила мнение о том, что, поскольку со времени проведения предыдущего исследования эквивалентности классов системы классификации должностей как у компаратора, так и в общей системе не претерпели существенных изменений, не следует ожидать, что величина разницы в чистом вознаграждении существенно изменится. |
On 31 August, the electoral commission proclaimed Bongo's re-election with a margin of less than two percent. | 31 августа 2016 года Избирательная комиссия объявила о переизбрании Бонго с перевесом менее, чем в 2%. |
His delegation had raised those concerns the year before when the draft resolution had first been considered and adopted by a margin of only 27 votes. | Его делегация уже заявляла об этих оговорках в прошлом году, когда проект резолюции рассматривался в первый раз и был утвержден с перевесом всего лишь в 27 голосов. |
Notwithstanding that compromise, the law was passed by a very narrow margin, as a number of parliamentarians boycotted the vote in the Council of Representatives. | Несмотря на этот компромисс, закон был принят с крайне незначительным перевесом из-за того, что ряд парламентариев бойкотировали голосование в Совете представителей. |
The Grand Alliance led by the Awami League had won the elections with a huge margin, and its election manifesto was clear on the issue of promotion and protection of human rights by stating that Bangladesh shall spare no efforts in realizing that goal. | Победу на выборах, причем с большим перевесом, одержал Большой альянс, возглавляемый Лигой Авами, и в отношении вопроса о поощрении и защите прав человека в его избирательном манифесте было четко заявлено, что Бангладеш приложит все усилия для достижения этой цели. |
Davis was appointed to Robarts' cabinet as Minister of Education on October 25, 1962, and was re-elected by a greatly increased margin in the 1963 provincial election. | В кабинете Робартса 25 октября 1962 Дэвис стал министром образования, а на провинциальных выборах 1963 он был переизбран со значительным перевесом голосов. |
Although the primary responsibility for development lies with States, changing economic conditions are reducing the margin of manoeuvre available to States in this respect, whereas the power of TNCs has increased. | Хотя основная ответственность за обеспечение развития и лежит на государстве, меняющиеся экономические условия ограничивают свободу маневра государства в этом отношении, в то время как мощь ТНК возрастает. |
As already indicated, the Uruguay Round Agreements leave considerable margin for interpretation; this allows countries an element of discretion in their trade policies that may lead to the reintroduction of protectionist measures. | Как уже отмечалось, соглашения Уругвайского раунда оставляют значительную свободу для толкования; это дает странам возможность для определенного маневра в их торговой политике, что может привести к повторному введению протекционистских мер. |
The special character of France in electricity production, related to the magnitude of the nuclear contribution to electricity generation, is considerably reducing its margin of manoeuvre in the future development of its emissions in this sector. | Специфика Франции как производителя электроэнергии, связанная с удельным весом атомной энергетики, существенно сужает свободу маневра в вопросах контроля за изменением объема выбросов в будущем. |
The country rapporteur led the examination of the report and was assisted by the other members, which allowed more margin of manoeuvre for the country rapporteur and avoided repetitive questioning during the session. | Докладчик по стране руководит рассмотрением доклада при содействии других членов Комитета, что обеспечивает ему большую свободу маневра и позволяет избегать повторных вопросов в ходе заседания. |
As we see it, there is a margin between these two limits which must be utilized to the full in order to find the solution for 1998. | Мы считаем, что эти два ограничения оставляют свободу действий, которой необходимо максимально воспользоваться для нахождения решения в 1998 году. |
No, we need a wide error margin. | Нет, нужно учесть запас на погрешность. |
The error margin is 6 | Вероятная погрешность - 6%. |
Trelew's on a course of 187.7 degrees from the geographic pole but as it's the old sleigh allow a drift margin of 1000 miles either side of the meridian. | Трелью находится в 187 градусах от Северного Полюса, но у нас старые сани, и нужно учитывать погрешность в 1000 миль в обе стороны от Гринвичского меридиана. |
Error of margin between 10 and 15%. | Погрешность в пределах 10-15%. |
The margin of measurement error shall be less than 0.1 second for time and less than +- 0.5 km/h for speed. | Погрешность измерения должна быть менее 0,1 с при измерении времени и менее +- 0,5 км/ч при измерении скорости. |
Duration of transport (a safety margin of 30 days could be foreseen on the Danube while a safety margin of only 24 hours for short distance transport seemed to be too short) | продолжительность перевозки (на Дунае может быть предусмотрен безопасный предел, составляющий 30 суток, в то время как безопасный предел, составляющий 24 часа для перевозок на небольшие расстояния, представляется слишком малым); |
there had been general agreement on the importance of maintaining a reasonable margin above the level of civil service salaries of the highest paying country in order to attract and retain citizens of that country. | было выражено общее мнение о том, что необходимо поддерживать разумный предел разницы, превышающий уровень окладов наиболее высокооплачиваемых гражданских служащих той или иной страны, с тем чтобы привлечь и удержать ее граждан. |
Transversal - GRP floor K coefficients of movable dividing walls include a safety margin for specific ageing and unavoidable thermal leakages. | Коэффициенты К съемных разделительных стенок предусматривают предел надежности из расчета на конкретный вид износа и неизбежные теплоутечки. |
Therefore, the Commission should closely monitor the margin movement and act appropriately when the margin was at risk of breaching the upper limit of the established range. | По этой причине Комиссии следует внимательно следить за изменением размеров разницы и принимать надлежащие меры при возникновении риска выхода величины разницы за верхний предел установленного для нее диапазона. |
The additional drop of more than 4 per cent in the margin, bringing it below the range, had been due to changes in the calculation methodology introduced by ICSC in 1995. | Дополнительное снижение разницы на более чем 4 процента, в результате чего она вышла за нижний предел утвержденного диапазона, обусловлено изменениями в методологии расчетов, которые КМГС внесла в 1995 году. |
In 2004, the country submitted its claims to the United Nations Commission on the Limits of the Continental Shelf (CLCS) to extend its maritime continental margin. | В 2004 году Бразилия представила свои требования Комиссии ООН по пределам Континентального шельфа (CLCS) в целях расширения её морской границы. |
Then you don't have a margin. | То есть, у тебя нет границы. |
The Convention provides a methodology for determining the outer edge of the continental margin composed of two alternative formulae. | Конвенция предусматривает методологию определения внешней границы подводной окраины материка, включающую две альтернативные формулы. |
Article 76, paragraph 1, defines the breadth of the continental shelf with a reference to the edge of the geological continental margin. | В пункте 1 статьи 76 протяженность континентального шельфа определяется с помощью понятия внешней границы геологической окраины материка. |
The profiles showed the position of the points of the outer limit of the submarine continental margin calculated in accordance with the sediment thickness criterion. | На них показано положение точек внешней границы подводной окраины материка, вычисленное по критерию мощности осадков. |
It added that in view of the Kosovo emergency, any margin that may have existed has proved indispensable and invaluable. | Она отметила далее, что с учетом чрезвычайной ситуации в Косово любой резерв, который, возможно, имелся, оказался необходимым и исключительно важным. |
Just buy it for me on margin. | Просто купи мне в резерв. |
The number of bitcoins in circulation is therefore limited to 21 million, but they are divisible down to the hundred millionth, which leaves some margin... | Число биткойнов в обращении поэтому ограничено 21 миллионом, но они делимы до одной стомиллионной, что оставляет еще резерв... |
This value is calculated by taking your Account Equity less the Used Margin. | Резерв маржи вычисляется как актив Вашего счёта за вычетом используемой маржи. |
Please remember that because Usable Margin takes into consideration Profit/Loss, this amount changes with market movement. | Пожалуйста, запомните, что Резерв маржи постоянно изменяется в соответствии с движением рынка, т.к. учитывает прибыль/убыток по открытой позиции. |
In this era most of South America was rotated such that the western edge of modern-day Brazil lined up with eastern North America, forming a continental margin that extended into the southern edge of Scandinavia. | Большая часть Южной Америки была развёрнута таким образом, что западный край современной Бразилии был совмещён с восточной частью Северной Америки, образуя континентальный край, тянущийся до южного края Скандинавии. |
As the author of De Situ Albanie notes at the beginning of the thirteenth century: "The name Arregathel means margin of the Scots or Irish, because all Scots and Irish are generally called 'Gattheli'." | Как отмечает автор «De Situ Albanie» в начале XIII века, «название Arregathel означает край шотландцев или ирландцев, потому что всех шотландцев и ирландцев, как правило, называют "Gattheli"». |
In Right-to-Left languages, the left edge of the paragraph is indented with respect to the left page margin. | В языках с письмом справа налево левый край абзаца имеет отступ по отношению к левому полю страницы. |
Since the feather edge of the SDRS overlies rifted continental crust, a major part of the rifted volcanic continental margin can be considered as "the natural prolongation of the land territory" (article 76, paras. 1 and 3). | Поскольку тонкий край СМОГов пролегает над рифтовой континентальной корой, значительную часть рифтовой вулканической материковой окраины можно считать "естественным продолжением сухопутной территории" (статья 76, пункты 1 и 3). |
The anterior margin's jagged and irregular. | Передний край рваный и неровный. |