| Had that unsound methodology not been used, the margin, calculated under the previous methodology, would have been about 114, giving no basis for an increase. | Если бы не использовалась эта сомнительная методология, исчисляемая в соответствии с предыдущей методологией, разница составила бы примерно 114 и тем самым отпала бы необходимость для увеличения окладов. |
| The relevance or otherwise of international organizations in the application of the Noblemaire principle were addressed, including changing world realities; comparisons with the public or private sector; home or expatriate civil services; the expatriation factor; and the size of the margin. | Был рассмотрен вопрос о целесообразности или нецелесообразности включения международных организаций в механизм применения принципа Ноблемера, в том числе такие аспекты, как изменение реалий в мире; сопоставления с государственным и частным сектором; внутренние и зарубежные гражданские службы; фактор экспатриации и разница в вознаграждении. |
| This is precisely the anti-dumping margin determined by the European Commission after the procedure conducted in 1999 for the reimbursement of anti-dumping duties charged to the Barnet company. | Именно такая демпинговая разница была установлена Еврокомиссией в результате проведенной в 1999 г. процедуры по возмещению взысканных с компании «Барнет» антидемпинговых пошлин. |
| The margin for 1996 currently stands at 109.7 in the absence of the General Assembly's action on the Commission's recommendations in this regard contained in its 1995 annual report. | Разница на 1996 год в условиях отсутствия решений Ассамблеи по рекомендациям Комиссии по данному вопросу, содержащимся в ее годовом докладе за 1995 год, составляет 109,7. |
| In any event, if such an approach were taken the total compensation margin between the United States and the German civil services would change by just 3.2 percentage points. | Как бы то ни было, если занять такой подход, разница в совокупном вознаграждении между гражданскими службами Соединенных Штатов и Германии изменится лишь на 3,2-процентных пункта. |
| This product brought us a large margin. | Этот продукт принёс нам большую прибыль. |
| Between 2004 and 2007, Metso's net sales increased from EUR 3.6 billion to EUR 6.3 billion, and the profit margin rose from 5.5 percent to 9.3 percent. | В период с 2004 г. по 2007 г. чистая выручка от продаж компании увеличилась с 3,6 млрд евро до 6,3 млрд евро, а чистая прибыль повысилась с 5,5% до 9,3%. |
| Huge profit margin in this one. | Эта принесет огромную прибыль. |
| And a big profit margin. | И он приносил большую прибыль. |
| The GBP 155,064 "profit included in contract losses claim" is the "margin at 2.5 per cent" included in the claim for contract losses. | Сумма в 155064 фунтов стерлингов, приходящаяся на "прибыль, включенную в претензию в отношении контрактных потерь", представляет собой "маржу в размере 2,5%", заложенную в претензию в отношении контрактных потерь. |
| Furthermore, although both the injury and dumping margin must be calculated, the anti-dumping duty should reflect the lower of these two margins. | Кроме того, хотя должны рассчитываться размер ущерба и демпинговая маржа, уровень антидемпинговой пошлины должен отражать наименьший из этих двух показателей. |
| This later use has no impact on the casino margin on the original bet (approx. 1.4%), but it reduces the overall rate of home to the capital you have employed. | Это позже использовать не влияет на казино, маржа по первоначальной ставки (около 1,4%), но она снижает общий уровень домой в столицу вы использовали. |
| The net proceeds margin from National Committees improved from 70.3 per cent in 2012 to 77.7 per cent in 2013 (compared to 75.1 per cent budgeted). | Маржа по чистому объему поступлений от национальных комитетов повысилась с 70,3 процента в 2012 году до 77,7 процента в 2013 году (по сравнению с 75,1 процента бюджетного показателя). |
| In the case of Cuba, the margin of dumping was determined under non-market economy treatment, which, according to Cuba, should not have been applied. | В случае Кубы такая маржа была определена по критериям нерыночной экономики, которые, по мнению Кубы, в данном случае не должны были применяться. |
| There is also the broker determine a margin call if the initial capital - Margin is used - Loss total = 0. | Существует также брокера определить разницу вызова, если первоначальный капитал - маржа используется - Потеря всего = 0. |
| If you want the paragraph to extend into the page margin, enter a negative number. | Если абзац должен частично размещаться на поле страницы, введите отрицательное число. |
| Moreover, certain States are attempting to confuse matters even further by stating that peacebuilding operations enjoy a greater margin for action - such as in conflict and pre-conflict situations. | Более того, некоторые государства предпринимают попытки внести еще большую путаницу в эти вопросы, заявляя о том, что в рамках операций по миростроительству имеется более широкое поле деятельности - например, в конфликтных и предконфликтных ситуациях. |
| In many cases, legislation allows a wide margin of interpretation, which is the source of possible abuse and could potentially transform such laws into tools of persecution by those who do profess religious intolerance. | Во многих случаях законы оставляют широкое поле для толкования, что оставляет возможности для злоупотреблений и может в потенциале привести к тому, что такие законы превратятся в орудие преследования в руках тех, кто исповедует религиозную нетерпимость. |
| If you don't go out on the field, then my profit margin takes an unfortunate turn. | Если ты не выйдешь на поле, ход моей игры примет неудачный поворот. |
| When the last row was applied the dots appeared on the margin and these were not removed. | При прижатии последнего ряда точки появлялиь на поле листа и они не были удалены. |
| The output related to smuggling is estimated as trade margin. | Выпуск, связанный с контрабандой, оценивается как торговая наценка. |
| This trade margin is registered in SNA as output. | Эта торговая наценка регистрируется в СНС как выпуск. |
| The volatility is caused by the very small value that a margin price has relative to either the selling or purchasing price. | Эта волатильность обусловлена тем, что наценка является очень небольшой по величине по сравнению с ценой продажи или цены покупки. |
| In period two the sale of the goods is recorded under exports and this is largely offset by a reduction in inventories leaving the net addition to GDP of the margin earned on the transaction. | Во второй период реализация товаров регистрируется как экспорт, и это в значительной степени компенсируется сокращением товарных запасов, и, таким образом, заработанная наценка на операции отражается в качестве нетто-увеличения ВВП. |
| In some cases the results should be decreased as part of the stolen goods is sold legally and thus the trade margin generated on their resale is already included in the output. | В некоторых случаях полученные таким образом величины следует уменьшать по той причине, что часть похищенного продается на законных основаниях и таким образом товарная наценка, формируемая в результате их перепродажи, уже включена в выпуск продукции. |
| Currently associated with the following major geoscientific activities, in addition to the continental shelf program: Geophysical studies aimed at understanding the plate tectonic evolutionary history of the Southwestern continental margin of India and adjoining ocean basins. | В настоящее время имеет отношение к проведению следующих основных геологических работ, в дополнение к программе по континентальному шельфу: геофизические исследования в целях достижения понимания эволюционной истории тектоники плит юго-западной континентальной окраины Индии и прилегающих океанических бассейнов. |
| However, all the data that will be acquired for the purpose of mapping the limits of the continental shelf are of the same type as those collected by research institutions and organizations in their various studies of the continental margin and deep ocean. | Однако все данные, которые будут приобретаться с целью картирования границ континентального шельфа, будут того же типа, что и данные, собираемые научно-исследовательскими институтами и организациями в рамках проводимых ими различных исследований континентальной окраины и глубоководных участков океана. |
| (b) Taking steps to encourage other States and international research organizations to undertake research projects on the continental shelf, particularly on the outer edge of the continental margin and adjacent areas; | Ь) поощрение организации исследовательских проектов на континентальном шельфе другими государствами и международными исследовательскими организациями, в частности по внешней границе континентальной окраины и в прилегающих районах; |
| Article 76, paragraph 1, which defines the legal concept of the continental shelf by means of a reference to the outer edge of the continental margin, provides a measure of the current gap between the juridical and the scientific use of terms. | Представление о том, насколько велик сейчас разрыв между употреблением терминов в их юридическом и в их научном понимании, дает пункт 1 статьи 76, в котором юридическое понятие континентального шельфа определяется его привязкой к внешней границе подводной окраины материка. |
| The Commission finds guidance in this paragraph to determine that any point identified on the basis of geological or geophysical evidence as the foot of the continental slope shall be located inside the geological continental margin. | Руководствуясь этим пунктом, Комиссия определяет, что любая точка, установленная на основе геологической или геофизической информации в качестве подножия континентального склона, должна находиться в пределах геологической окраины материка. |
| In the following years, he dominated the competitions in 1980, 1981, and 1982, winning all by a large margin. | В последующие годы он доминировал на турнирах 1980, 1981 и 1982 годов, выиграв все с большим отрывом. |
| The edition of 1969 was notable for the domination of Fedor den Hertog, winning nine of the eleven stages, and the overall classification with a large margin. | Издание 1969 года было отмечено доминированием Федора ден Хертога, выигравшего девять из одиннадцати этапов и общую классификацию с большим отрывом. |
| Well, the problem is there's more ballots than there are seniors, and Kurt won by a suspiciously wide margin. | Проблема в том, что бюллетеней больше, чем выпускников, и Курт выиграл с подозрительно большим отрывом. |
| Craig W. Barshinger remains Senator-at-large, having defeated his two opponents by a wide margin. | Крег В. Баршингер сохранил за собой пост сенатора по особым поручениям, победив со значительным отрывом двух своих оппонентов. |
| The sympathy this secured gave the President his razor-thin margin of victory - with just 50.1% of the votes - over Lien Chan, the candidate of the Kuomintang Party and People's First Party (KMT-PFP) coalition. | Вызванные этим симпатии позволили Президенту победить с минимальным отрывом - 50,1% голосов -Лянь Чаня, кандидата от коалиции Партии Гоминьдан и Первой народной партии (ПГ-ПНП). |
| The Commission noted that the net remuneration margin for 1996 stood at 109.7, taking into account: | Комиссия отметила, что разница в чистом вознаграждении на 1996 год составила 109,7 с учетом: |
| The effects of the relevant legislation in the comparator country on the net remuneration margin and subsequently on the levels of remuneration of the United Nations staff of the Professional and higher categories, if any, will be studied. | Будут изучаться последствия применения соответствующего законодательства в стране службы-компаратора для размера разницы в чистом вознаграждении и, следовательно, для размеров вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций категории специалистов и выше, в случае наличия таковых. |
| The establishment and validation of grade equivalencies between the United Nations and the comparator are key components of the calculation of the net remuneration margin and have been conducted by ICSC over a five-year cycle. | Установление и подтверждение эквивалентных классов в Организации Объединенных Наций и у компаратора является ключевым компонентом исчисления разницы в чистом вознаграждении, и такое исследование проводится КМГС раз в пять лет. |
| It therefore decided to apply this method in the net remuneration margin comparison process. | Поэтому для процедуры сопоставления с целью определения разницы в чистом вознаграждении она решила использовать этот метод. |
| To allow salaries to catch up, FICSA had proposed that the margin should be set at 18.8 per cent for the next five-year period (2005-2009) or at 17.5 per cent over the next 10 years. | В целях частичного восстановления справедливости ФАМГС предложила установить разницу в чистом вознаграждении на уровне 18,8 процента на пять следующих лет (2005 - 2009 годы) и 17,5 процента на 10 следующих лет. |
| This time, a vote at the end of the session supported my view by a margin of three to one. | На этот раз голосование в конце сессии поддержало мою точку зрения с перевесом три к одному. |
| Despite all the unfair attempts aimed at persuading delegations to oppose the resolution, it was adopted by an even wider margin than in previous years. | Несмотря на все пристрастные попытки, направленные на то, чтобы убедить делегации выступить против резолюции, она была принята с еще большим перевесом, чем в предшествующие годы. |
| Notwithstanding that compromise, the law was passed by a very narrow margin, as a number of parliamentarians boycotted the vote in the Council of Representatives. | Несмотря на этот компромисс, закон был принят с крайне незначительным перевесом из-за того, что ряд парламентариев бойкотировали голосование в Совете представителей. |
| On 19 April the "National Electoral Commission" announced that incumbent "president" Dahir Riyale Kahin had won the election by a margin of 80 votes out of almost 500,000 cast. | 19 апреля «Национальная избирательная комиссия» объявила, что нынешний «президент» Дахир Рияле Кахин победил на выборах с перевесом в 80 из почти 500000 поданных голосов. |
| Davis was appointed to Robarts' cabinet as Minister of Education on October 25, 1962, and was re-elected by a greatly increased margin in the 1963 provincial election. | В кабинете Робартса 25 октября 1962 Дэвис стал министром образования, а на провинциальных выборах 1963 он был переизбран со значительным перевесом голосов. |
| Although the primary responsibility for development lies with States, changing economic conditions are reducing the margin of manoeuvre available to States in this respect, whereas the power of TNCs has increased. | Хотя основная ответственность за обеспечение развития и лежит на государстве, меняющиеся экономические условия ограничивают свободу маневра государства в этом отношении, в то время как мощь ТНК возрастает. |
| The special character of France in electricity production, related to the magnitude of the nuclear contribution to electricity generation, is considerably reducing its margin of manoeuvre in the future development of its emissions in this sector. | Специфика Франции как производителя электроэнергии, связанная с удельным весом атомной энергетики, существенно сужает свободу маневра в вопросах контроля за изменением объема выбросов в будущем. |
| As we see it, there is a margin between these two limits which must be utilized to the full in order to find the solution for 1998. | Мы считаем, что эти два ограничения оставляют свободу действий, которой необходимо максимально воспользоваться для нахождения решения в 1998 году. |
| In this regard, the State party argues that States must enjoy a certain margin with regard to the implementation of the right to review. | В этой связи государство-участник утверждает, что государства должны иметь определенную свободу действий в отношении осуществления права на пересмотр. |
| Frequent financial crisis can be a manifestation of the thin margin of policy manoeuvre that developing countries and countries in transition are facing in the global context of liberalization of trade and capital flows. | Частые финансовые кризисы могут быть проявлением узких рамок, ограничивающих свободу действий для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в решении задач, связанных с глобальным процессом либерализации торговли и потоков капитала. |
| No, we need a wide error margin. | Нет, нужно учесть запас на погрешность. |
| The error margin is 6 | Вероятная погрешность - 6%. |
| Trelew's on a course of 187.7 degrees from the geographic pole but as it's the old sleigh allow a drift margin of 1000 miles either side of the meridian. | Трелью находится в 187 градусах от Северного Полюса, но у нас старые сани, и нужно учитывать погрешность в 1000 миль в обе стороны от Гринвичского меридиана. |
| Error of margin between 10 and 15%. | Погрешность в пределах 10-15%. |
| The margin of measurement error shall be less than 0.1 second for time and less than +- 0.5 km/h for speed. | Погрешность измерения должна быть менее 0,1 с при измерении времени и менее +- 0,5 км/ч при измерении скорости. |
| This amendment includes sufficient safety margin for all kind of possible defects of the freight containers and vehicles, that will not compromise their handling and the transport. | Настоящая поправка предусматривает достаточный предел безопасности для всех видов возможных дефектов грузовых контейнеров и транспортных средств, благодаря чему их погрузка-разгрузка и перевозка не будут подвергаться опасности. |
| While its actual extent was not yet known, the trend in the New York post adjustment index movement clearly indicated that, if granted in full, the increase would result in the margin moving above the upper limit of the range. | Хотя фактическая величина такого повышения пока неизвестна, динамика изменения индекса корректива по месту службы для Нью-Йорка четко указывает на то, что это повышение, если оно будет произведено на полную величину, приведет к тому, что величина разницы превысит верхний предел диапазона. |
| there had been general agreement on the importance of maintaining a reasonable margin above the level of civil service salaries of the highest paying country in order to attract and retain citizens of that country. | было выражено общее мнение о том, что необходимо поддерживать разумный предел разницы, превышающий уровень окладов наиболее высокооплачиваемых гражданских служащих той или иной страны, с тем чтобы привлечь и удержать ее граждан. |
| Transversal - GRP floor K coefficients of movable dividing walls include a safety margin for specific ageing and unavoidable thermal leakages. | Коэффициенты К съемных разделительных стенок предусматривают предел надежности из расчета на конкретный вид износа и неизбежные теплоутечки. |
| Should the margin go above the range, a freeze would automatically come into place. | При выходе величины разницы за верхний предел диапазона мораторий будет введен автоматически. |
| Also around the margin of the mantle are a row of tiny eyespots that can detect light and shade, and may alert the animal to the approach of a predator. | У границы мантии имеется ряд небольших глазных пятен, которые в состоянии отличить свет и тень и тем самым сообщают животному о приближении хищника. |
| The Committee's analysis of the economic consequences found that the impact on growth would be modest, perhaps reducing GDP by 0.33% after five years - easily within the margin of forecast error. | Анализ Комитета экономических последствий показал, что воздействие на рост будет незначительным, возможно, речь будет идти о сокращении ВВП на 0,33% после пяти лет - что находится в пределах границы ошибок прогнозирования. |
| They help clarify concepts such as natural prolongation of the land territory to the outer edge of the continental margin in the geological sense of these terms, which require the consideration of tectonics, sedimentology and other aspects of geology. | Они облегчают разъяснение таких концепций, как естественное продолжение сухопутной территории до внешней границы материковой окраины в геологическом смысле этих терминов, что требует рассмотрения тектоники, седиментологии и прочих аспектов геологии. |
| The position of the FCS obtained in this way was used to delineate the outer limit of the submarine continental margin using the distance formula in accordance with article 76, paragraph 4 (a) of the Convention. | Полученное таким образом положение ПКС использовалось для построения внешней границы подводной окраины материка по дистанционной формуле в соответствии с параграфом 4(а) статьи 76 Конвенции. |
| Although article 76 refers to the continental shelf as a juridical term, it defines its outer limit with a reference to the outer edge of the continental margin with its natural components such as the shelf, the slope and the rise as geological and geomorphological features. | Хотя "континентальный шельф" употребляется в статье 76 как юридический термин, его внешняя граница определяется с помощью понятия внешней границы материковой окраины с ее естественными компонентами: шельфом, склоном и подъемом - в качестве геологических и геоморфологических категорий. |
| Those savings represented an additional margin of security. | Эта экономия представляет собой дополнительный резерв на случай возникновения непредвиденных расходов. |
| I can't do margin. | Я не могу купить в резерв. |
| For some missions, the performance of the launch vehicle leaves a sufficient margin of propellant available for the stage to do a de-orbit burn. | носителя позволяют сохранить определенный резерв топлива, достаточный для того, чтобы оставшегося топлива хватило для увода ступени с орбиты. |
| The Board considers that it would be prudent for UNOPS to add a fixed margin on the full costs of a project to provide for risks and contribution to the operational reserve while ensuring they remain cost-effective. | Комиссия считает, что со стороны ЮНОПС было бы разумно добавить фиксированную маржу к полному объему расходов по проектам с целью учесть риски и взнос в оперативный резерв, не забывая об обеспечении их эффективности с точки зрения затрат. |
| Please remember that because Usable Margin takes into consideration Profit/Loss, this amount changes with market movement. | Пожалуйста, запомните, что Резерв маржи постоянно изменяется в соответствии с движением рынка, т.к. учитывает прибыль/убыток по открытой позиции. |
| Well, I can't risk paralyzing the kid, trying to find a clean margin. | Я не могу рисковать парализовать парня, пытаясь найти чистый край. |
| In this era most of South America was rotated such that the western edge of modern-day Brazil lined up with eastern North America, forming a continental margin that extended into the southern edge of Scandinavia. | Большая часть Южной Америки была развёрнута таким образом, что западный край современной Бразилии был совмещён с восточной частью Северной Америки, образуя континентальный край, тянущийся до южного края Скандинавии. |
| As the author of De Situ Albanie notes at the beginning of the thirteenth century: "The name Arregathel means margin of the Scots or Irish, because all Scots and Irish are generally called 'Gattheli'." | Как отмечает автор «De Situ Albanie» в начале XIII века, «название Arregathel означает край шотландцев или ирландцев, потому что всех шотландцев и ирландцев, как правило, называют "Gattheli"». |
| Nothing readily apparent, but look at the inferior margin of the L4 vertebra. | Ничего очевидно выраженного, но взгляните на нижний край позвонка Л4. |
| In Right-to-Left languages, the left edge of the paragraph is indented with respect to the left page margin. | В языках с письмом справа налево левый край абзаца имеет отступ по отношению к левому полю страницы. |