Special consideration will have to be given to the needs of the least developed countries and small island developing States to help them develop the basic foundation for manpower training and research and development initiatives. |
Особое внимание должно быть уделено потребностям наименее развитых стран и мелких островных развивающихся государств, с тем чтобы помочь им создать базу для подготовки людских ресурсов и осуществления инициатив в области научных исследований и опытно-конструкторских разработок. |
Over the past five years, the Commission has grown substantially in terms of budgetary resources (in particular extrabudgetary resources), manpower and ambition. |
В течение последних пяти лет масштабы деятельности Комиссии значительно выросли с точки зрения бюджетных ресурсов (в частности, внебюджетные ресурсы), людских ресурсов и намечаемых целей. |
Project formulation and funding procedures are closely linked to ensure efficient use of limited UNIDO manpower for project preparation |
Тесная увязка формулирования проектов и процедур финансирования с обеспечением эффективного использования ограниченных людских ресурсов ЮНИДО для подготовки проектов |
(c) Facilitation and expansion of manpower development, training and capacity-building in the arid, semi-arid and dry sub-humid zones; |
с) облегчение и расширение деятельности по развитию людских ресурсов, профессиональной подготовке и формированию потенциала в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных зонах; |
My delegation also notes with some concern that, once again, the Court has pointed out in its report that its request for more manpower has not been fully met by the General Assembly. |
С некоторым беспокойством наша делегация отмечает также, что в своем докладе Суд снова указывает на то, что Генеральная Ассамблея не полностью удовлетворила его просьбу о предоставлении ему дополнительных людских ресурсов. |
A sector-wide study takes so much manpower that, in the past, the Commission only did so in a limited number of cases. |
Однако для проведения таких исследований требуется привлечение такого большого объема людских ресурсов, что в прошлом Комиссия делала это лишь в ограниченном количестве случаев. |
Twenty years from now, every government on this planet will know how to design a bomb, but they won't be able to build it because purifying plutonium to a base level takes more manpower and resources than building the pyramids. |
Через 20 лет, каждое правительство на этой планете будет знать, как создать бомбу, но будут не в состоянии сконструировать её, потому что очищенный плутоний на базовом уровне требует больше людских ресурсов и средств, чем строительство пирамиды. |
As the Mission moves towards the liquidation phase, overall procurement activities will also decrease owing to reduced requirements for new acquisitions, and the Section will shift towards disposal of assets, which will require less manpower. |
По мере приближения Миссии к этапу ликвидации общие масштабы закупочной деятельности также будут сокращаться в связи с уменьшением потребностей в приобретении нового имущества и Секция закупок перейдет к утилизации имущества, что будет требовать меньшего объема людских ресурсов. |
There should be further cooperation among the specialized agencies and other organizations of the United Nations system and between those bodies and the Committee with a view to enhancing the provision of assistance to the Territories, especially in the areas of education and manpower development. |
Следует продолжать укреплять сотрудничество между специализированными учреждениями и другими организациями системы Организации Объединенных Наций, а также между этими органами и Комитетом с целью увеличения помощи территориям, в частности в сфере образования и в области людских ресурсов. |
The time has arrived for an international order based not on ideological options but on the supremacy of know-how, manpower, technology and solidarity for great objectives, such as to produce food, machinery, medicines and better standards of living and education. |
Наступило время для утверждения международного порядка не на основе идеологических вариантов, а на основе превосходства «ноу-хау», людских ресурсов, технологии и солидарности для достижения великих целей, таких, как производство продуктов, оборудования, лекарств и повышение уровня образования и жизни. |
Individual self-reliance must be bolstered by collective self-reliance through South-South cooperation in concrete and practical areas of cooperation such as food production, manpower planning, trade, investment and joint ventures. |
Индивидуальная опора на собственные силы должна подкрепляться опорой на коллективные силы за счет сотрудничества Юг-Юг в конкретных и практических областях сотрудничества, таких, как производство продовольствия, планирование людских ресурсов, торговля, капиталовложения и совместные предприятия. |
(m) Convening of joint meetings to study manpower in labour legislation and social security, vocational health and women at work. |
м) организация совместных совещаний в целях изучения положения людских ресурсов с точки зрения трудового законодательства и социального обеспечения, гигиены труда и занятости женщин. |
His delegation could not accept that the lack of manpower had prevented the Special Rapporteur from consulting Member States on matters which concerned them; in failing to consult Member States, the Special Rapporteur had violated an elementary principle of justice. |
Делегация Сингапура считает, что нехватка людских ресурсов не может служить предлогом для невыполнения Докладчиком своих обязанностей, касающихся проведения консультаций с соответствующими государствами, так как в конечном итоге речь идет о соблюдении элементарного принципа справедливости. |
The programme has proved to be very valuable because of its orientation, focus and relevance to the needs of the region, particularly in the areas of manpower development, exchange of experience and the sharing of available facilities and expertise. |
Программа оказалась весьма полезной благодаря своей ориентации, целенаправленности и актуальности с точки зрения потребностей региона, в особенности в таких областях, как развитие людских ресурсов, обмен опытом и совместное использование имеющихся установок и технических данных. |
(a) To increase the productivity of agriculture by promoting technical development, by rationalization of agricultural production, and through the best possible use of production factors, especially manpower; |
а) повышение продуктивности сельскохозяйственной деятельности путем обеспечения технического прогресса, рационализации сельскохозяйственного производства и наиболее эффективного использования факторов производства, особенно людских ресурсов; |
The scheme could be used effectively to strengthen monitoring and enforcement aspects of implementation as well as compensation so as to overcome the lack of manpower to supervise and enforce regulations in many developing countries. |
Эту систему можно было бы эффективно использовать для укрепления аспектов контроля и обеспечения исполнения, а также в качестве меры, позволяющей компенсировать нехватку людских ресурсов для выполнения задач контроля и обеспечения соблюдения нормативов во многих развивающихся странах. |
In line with its unique situation, Indonesia needs a comprehensive policy and strategy for dealing with trafficking in persons which should involve the relevant sectors, such as manpower, with regard to the placement of Indonesian workers abroad. |
Учитывая сложившуюся в Индонезии уникальную ситуацию, необходимы всесторонние политика и стратегии для решения проблемы торговли людьми, которые охватывали бы все соответствующие сферы, такие, как распределение людских ресурсов, в том, что касается размещения индонезийских трудящихся за границей. |
The reduced number of wastewater plants installed is due to insufficient heavy earth-moving equipment and manpower resources required to prepare the slabs and pits to install the plants |
Сокращение количества монтированных установок по очистке сточных вод обусловлено нехваткой тяжелой землеройной техники и людских ресурсов, необходимых для подготовки плит и колодцев для монтажа установок |
The large-scale utilization of local economic and manpower resources for this purpose diverts resources that could be more beneficially utilized in promoting the economic development of the Territories concerned and is thus contrary to the interests of their populations. |
Широкомасштабное использование местных экономических и людских ресурсов в этих целях отвлекает ресурсы, которые могли бы быть с большей пользой применены для содействия экономическому развитию соответствующих территорий, и тем самым противоречит интересам их населения. |
In the face of reservations, 2/ the earlier, more centralized governmental approaches drawing extensively on national manpower planning are giving way to more decentralized and participatory strategies that emphasize human "resourcefulness" and seek to integrate human resource development elements across many sectors. |
В связи с определенными ограничениями 2/ первоначальные более централизованные государственные подходы, основанные главным образом на национальном планировании рабочей силы, уступают место более децентрализованным и обеспечивающим участие населения стратегиям с упором на "изобретательность" человека и учетом элементов развития людских ресурсов на уровне многих секторов. |
The results of the labour force and manpower surveys, undertaken by UNDP and the International Labour Organization (ILO) in support of the Ministry of Labour, were released in December. |
В декабре были опубликованы результаты обследования рабочей силы и людских ресурсов, проведенного ПРООН и Международной организацией труда (МОТ) при поддержке министерства труда. |
Inspection of all cargo going to and from Somalia by Somalia's neighbours would, however, require manpower and sophisticated screening equipment that most countries in the region do not possess. |
Вместе с тем досмотр всего груза, следующего в Сомали или из Сомали, сомалийскими соседями потребует людских ресурсов и сложного оборудования для досмотра, которым большинство стран в регионе не обладают. |
In Jordan, the Ministry of Youth and Culture was established in 1978 and acts as a coordinator on youth issues, working with different ministries and public agencies dealing with youth activities in the areas of education, manpower planning, industry and employment and social development. |
В Иордании в 1978 году было создано министерство по делам молодежи и культуры, которое осуществляет координацию деятельности, касающейся молодежи, работая в сотрудничестве с различными министерствами и ведомствами, занимающимися касающимися молодежи вопросами в области образования, планирования людских ресурсов, промышленности, занятости и социального развития. |
Identifying projects at the national level based on economic and social relevance but with the potential of exposing many teams to advanced technologies and partnerships at an economical price could help improve the development of local facilities, manpower and partnerships. |
Отбор проектов на национальном уровне на основе экономической и социальной целесообразности, но с учетом потенциальных возможностей, связанных с ознакомлением многих групп специалистов с передовыми технологиями и налаживанием партнерских отношений по экономически приемлемым ценам, мог бы способствовать развитию местных предприятий, людских ресурсов и партнерских отношений. |
On partnership, OPCW informed the Secretariat of the Basel Convention about the OPCW Associate Programme, which aims to facilitate capacity-building and implementation of the Chemical Weapons Convention, facilitate trade and broaden the manpower base of national authorities in developing countries. |
Относительно партнерства ОЗХО проинформировала секретариат Базельской конвенции об ассоциированной программе ОЗХО, цель которой - содействовать созданию потенциала и осуществлению Конвенции о запрещении химического оружия, способствовать торговле и расширять базу людских ресурсов национальных органов в развивающихся странах. |