The United Nations is the premier world forum for the discussion of major problems affecting mankind as a whole as well as individuals. |
Организация Объединенных Наций является основным всемирным форумом для обсуждения крупнейших проблем, затрагивающих человечество в целом и каждого отдельного человека. |
It is covered by the subjects of mankind and morality, mankind and human rights, mankind and civil life, the State and law. |
При этом рассматриваются такие вопросы, как человечество и нормы морали, человечество и права человека, человечество и общественная жизнь, а также государство и право. |
Their deaths diminish all mankind, and all mankind must come together to restore the sanctity of the values we hold dear - tolerance, pluralism, peace and respect for every human life. |
Их смерть - утрата для всего человечества, и все человечество должно сплотиться, чтобы восстановить святость ценностей, которые дороги всем нам, - терпимость, плюрализм, мир и неприкосновенность жизни каждого человека. |
Mr. Liu Zhenmin (China) (spoke in Chinese): With the advance of science and technology and the deepening of mankind's knowledge of the oceans, the interaction between mankind and the oceans has increased both in scope and in depth. |
Г-н Лю Чжэньминь (Китай) (говорит по-китайски): Благодаря развитию науки и техники, а также углублению знаний человека об океанах взаимодействие между человечеством и океанами усилилось по своим масштабам и глубине. |
We are witnesses to rapidly increasing urbanization, a phenomenon that has moulded our living environment like no other man-made development in the history of mankind. |
Мы являемся свидетелями быстрого процесса урбанизации - явления, влияние которого на окружающую нас среду обитания не сопоставимо ни с каким другим фактором воздействия человека за всю его историю. |
Absence of conflict among civilizations, since all divine teachings aim to ensure mankind's happiness and to establish security and peace in the world. |
Между цивилизациями нет никакого конфликта, поскольку все священные учения направлены на достижение счастья человека и установление безопасности и мира на земле. |
The bulk of the increase is caused by mankind, particularly those related to the CO2 emissions released from the combustion of oil, coal and gas. |
По большей части, повышение уровня ПГ связано с деятельностью человека, особенно с выбросами CO2 от сжигания нефти, угля и газа. |
Mr. Wisnumurti said that an understanding of the nature of the atmosphere as a limited natural resource beneficial to mankind was enhanced by the Special Rapporteur's thorough research on the evolution of the relevant international law and the sources of the law. |
Г-н Виснумурти говорит, что понимание особенности атмосферы как ограниченного природного ресурса, полезного для человека, было улучшено благодаря тщательному исследованию Специальным докладчиком эволюции соответствующего международного права и его источников. |
Therefore, out of respect for the sanctity of life and the dignity of mankind, her delegation supported a ban on all forms of cloning based on embryonic stem cells. |
Поэтому, уважая неприкосновенность жизни и достоинства каждого человека, делегация Уганды поддерживает введение запрета в отношении всех форм клонирования, основанного на использовании эмбриональных стволовых клеток. |
We must breathe life into an ethic for the twenty-first century, an ethic formed to serve mankind, human dignity and human rights. |
Мы должны вдохнуть жизнь в этику XXI века, утвердить такие этические нормы, которые будут на благо человечества, в защиту человеческого достоинства и прав человека. |
He trusted that human rights violations were not committed in the European Union, since that would be a great boon to all mankind. |
Сирия хотела бы надеяться, что в Европейском союзе не совершаются нарушения прав человека, поскольку это принесло бы большую пользу для всего человечества. |
It is dedicated to depicting the story of mankind in terms of human biological and cultural - evolution, with particular reference to the growth and development of Indian civilization. |
Перед ним стоит задача отображать историю человечества с точки зрения биологической и культурной эволюции человека с заострением внимания на росте и развитии индийской цивилизации. |
The hearing noted at the outset that the global challenges of peace, security, development, human rights and good governance confronting mankind were closely interlinked. |
В самом начале слушаний их участники отметили, что глобальные задачи, которые предстоит решать человечеству в области укрепления мира и безопасности, обеспечения развития, прав человека и благого управления, тесно взаимосвязаны. |
Certainly, we must gain wider respect for the dignity of the human being by lifting mankind out of the poverty in which so many languish. |
Несомненно, мы должны обеспечить большее уважение к достоинству человека посредством избавления человечества от нищеты, в которой живут столь многие его члены. |
The European Union recognizes the responsibility of the international community to protect mankind from genocide, war crimes and grave and massive violations of human rights. |
Европейский союз признает ответственность международного сообщества за защиту человечества от геноцида, военных преступлений и серьезных и массовых нарушений прав человека. |
Human rights and freedoms, emanating from the nature of mankind are inalienable and inviolable. |
Права и свободы человека, происходящие из его человеческой природы, неотъемлемы и неотчуждаемы. |
Inspired by the great prospects opening up before mankind as a result of man's entry into outer space, |
воодушевленные великими перспективами, открывающимися перед человечеством в результате проникновения человека в космос, |
However, what is sorely needed is for States parties to existing human rights instruments to take the practical steps necessary to implement their provisions for the benefit of all mankind. |
Вместе с тем крайне необходимо, чтобы государства-участники действующих документов в области прав человека предприняли практические шаги, необходимые для осуществления их положений на благо всего человечества. |
The Universal Declaration of Human Rights represents the highest aspirations of mankind and strives for a common understanding of these rights and freedoms. |
Во Всеобщей декларации прав человека нашли отражение высшие устремления человечества, и она нацелена на то, чтобы обеспечить всеобщее одинаковое восприятие этих прав и свобод. |
The eloquent text reflected the common aspirations of all mankind for human rights and fundamental freedoms, for which all Governments should be held accountable. |
В этом красноречивом тексте отразились общие устремления всего человечества в отношении прав человека и основных свобод, за обеспечение которых все правительства должны отвечать. |
A human being is not capable of such hatred or love... that would extend over the whole of mankind. |
Не может быть у человека такой ненависти или любви... которая распространялась бы на все человечество! |
A small step for man, a giant leap for mankind. |
"Это маленький шаг для человека и гигантский скачок для человечества." |
In its legislation, his country sought to preserve human dignity, eliminate all forms of discrimination and affirm the unity of mankind and cooperation between peoples for the common good, as did the international human rights bodies. |
В своем законодательстве его страна стремится обеспечить уважение человеческого достоинства, ликвидировать все формы дискриминации, а также подтвердить единство человечества и необходимость сотрудничества между народами на общее благо, что соответствует целям деятельности международных органов по правам человека. |
The realization of a global information society, in which the poor can also have access to modern technologies, may represent a leap forward for mankind, opening new paths for human and economic development. |
Создание глобального информационного общества, в котором доступом к современным технологиям также обладали бы малоимущие слои населения, может стать скачком вперед в деле открытия человечеством новых направлений развития человека и экономики. |
That was consistent with what had been recognized by the international community, which had made the system of human rights instruments a tool for achieving justice, equality and sustainable development for all mankind. |
Это соответствует тому, что было признано международным сообществом, которое сделало систему инструментов в области прав человека средством для достижения справедливости, равенства и устойчивого развития для всех. |