| That trade amounted to an attack both on human rights and on the dignity of mankind. | Такая торговля является посягательством как на права человека, так и на достоинство человечества. |
| Climate change was man-made, the result of historical patterns of production and consumption that had undermined the basis of mankind's very existence. | Изменение климата является делом рук человека, результатом исторических моделей производства и потребления, которые подорвали основу самого существования человечества. |
| International terrorism has become an international threat to mankind and human activities that lead to world development. | Международный терроризм стал международной угрозой человечеству и деятельности человека, направленной на глобальное развитие. |
| (Japan) said that his Government agreed with the view that human rights were universal values common to all mankind. | Г-н ИТО (Япония) говорит, что его правительство согласно с мнением, что права человека - это универсальные ценности, общие для всего человечества. |
| The idea of animal transformation... therianthropy... is as ancient as mankind itself. | Идея трансформации человека в животное... териантропия... такая же древняя, как и само человечество. |
| Human Life International, Guatemala, found that traditional values were common to all mankind and were necessary to effectively protect universal human rights. | Общество защиты человеческой жизни (Гватемала) считает, что традиционные ценности являются общими для всего человечества и необходимы для эффективной защиты универсальных прав человека. |
| Since science is a tool for discovery and innovation, it should always remain the basis for mankind's education. | Принимая во внимание тот факт, что наука является средством познания и открытия нового, она должна всегда быть основой базового образования человека. |
| The United Nations is the foremost universal Organization, the place where mankind can pursue the development and expansion of human rights, solidarity and cooperation. | Организация Объединенных Наций является самой универсальной Организацией, форумом, в котором человечество может добиваться целей развития и обеспечения прав человека, солидарности и сотрудничества. |
| We believe that the improvement of life and mankind on our planet must start with individual efforts, as the whole depends on the atoms composing it. | Мы верим, что улучшение жизни и человечества на нашей планете должно начинаться с усилий каждого человека, потому что целое зависит от частей, которые его составляют. |
| Hall believed the accumulated wisdom of mankind is the birthright of every individual, and built the facility to serve the general public to this end. | Холл полагал, что накопленная мудрость человечества является неотъемлемым правом каждого человека и построил центр для обслуживания широкой общественности с этой целью. |
| It uses the famous words of Neil Armstrong, "That's one small step for a man, one giant leap for mankind". | Нил произносит историческую фразу: «это маленький шаг одного человека и гигантский скачок для человечества». |
| Elon, I know you've dreamt of mankind getting to Mars, but it's not going to be very kind to man. | Илон, я знаю, вы мечтали о полёте человека на Марс, но там мужчин примут не очень-то радушно. |
| In the course of this century that is coming to an end, mankind has experienced unprecedented turns that improved the conditions of the lives of individuals. | В ходе нынешнего столетия, которое завершается, человечество претерпело беспрецедентные изменения в том, что касается условий жизни человека. |
| One of the most dramatic changes for mankind in the last few decades has been our awareness that nature is fragile in the hands of man. | Одним из наиболее значительных изменений для человечества за последние несколько десятилетий является осознание нами того, что природа хрупка в руках человека. |
| Environment and development top the international agenda as human impact on the environment has increased dramatically and mankind faces challenges unprecedented in scope and severity. | Окружающая среда и развитие занимают первостепенное место в международной повестке дня именно сейчас, когда воздействие человека на окружающую среду резко увеличилось и когда человечество сталкивается с задачами беспрецедентного масштаба и сложности. |
| He was a living monument to the ability of a single individual to advance the cause of human rights for mankind as a whole. | Он является живым примером того, как много может сделать один человек для дела защиты прав человека в интересах всего человечества. |
| Sustainable economic and social development is a sine qua non for full enjoyment of human rights and the decent life of mankind on all parts of the globe. | Устойчивое экономическое и социальное развитие является необходимым условием полного осуществления прав человека и обеспечения достойной жизни человечеству во всех частях земного шара. |
| In the same way the atrocities and injuries of racism were manifestations of a phenomenon that had been with mankind across time and geography in many different forms. | Аналогичным образом, ужасы и злодеяния расизма суть ипостаси явления, которое всегда сопровождало человека во времени и пространстве во многих различных формах. |
| Human rights should be the ideal of all mankind and should be realized through international cooperation and on the basis of equality. | Права человека должны быть заветной целью всего человечества, и их реализация должна осуществляться через международное сотрудничество и на основе равенства. |
| Recognizing the diverse civilizational achievements of mankind, crystallizing cultural pluralism and creative human diversity, | признавая разнообразные достижения человеческой цивилизации, являющиеся зримым воплощением культурного плюрализма и многообразных творческих способностей человека, |
| Mr. Kayinamura (Rwanda) deplored the fact that gross human rights violations, including genocide, continued to plague mankind. | Г-н КАЙИНАМУРА (Руанда) выражает сожаление по поводу того, что человечество продолжает сталкиваться с таким негативным явлением, как грубые нарушения прав человека, включая геноцид. |
| In the final analysis, gross and massive violations of human rights in any part of the world are a threat to mankind in general. | Грубые и массовые нарушения прав человека, в какой бы части земного шара они ни совершались, в конечном счете угрожают всему человечеству. |
| It reflects centuries of mankind's experience in creating the most just relations among people based on the recognition of the dignity and the inalienable rights of each person. | В нем аккумулирован многовековой опыт человечества по созданию наиболее справедливых отношений между людьми, основанных на признании достоинства и неотъемлемых прав у каждого человека. |
| The efficiency and fairness of international human rights mechanisms could contribute substantially to the peaceful transformation of the world, enabling mankind to cope with the challenges of the new century. | Обеспечение эффективности и беспристрастности международных механизмов по защите прав человека может стать значительным вкладом в дело мирного преобразования планеты, позволив человечеству отвечать на вызовы нового столетия. |
| The United Nations, with its global character and legitimacy, can make a difference for mankind as well as for the individual. | Организация Объединенных Наций, имеющая глобальный характер и легитимность, в состоянии реально изменить жизнь всего человечества и каждого человека в отдельности. |