| For all that ails mankind, girl. | Из-за всего, что тревожит человека, девочка. |
| This is one of the most elementary and fundamental rights of mankind. | Право на занятость - одно из элементарных и основных прав человека. |
| The coccyx is a vestigial, that shows the common ancestry of mankind and apes. | Копчиковая кость - это рудимент, демонстрирующий общее происхождение человека и человекообразных обезьян. |
| Both mankind's greatest asset and his weakness. | Самое большое достижение человека и его величайшая слабость. |
| Ancient species owned this earth long before mankind. | Задолго до человека Земля принадлежала древним существам. |
| Peace and security meant primarily the material and social welfare of mankind. | Мир и безопасность - это прежде всего материальное и социальное благосостояние человека. |
| Like any political concept, the concept of democracy presupposes a science, a knowledge of mankind. | Подобно любой политической концепции концепция демократии предполагает научный подход, знание человека. |
| Idealism contains a very powerful dimension - the improvement of mankind. | Идеализм же несет в себе очень сильную коннотацию: совершенствование человека. |
| Secondly, we should note that "entropy" is inevitable in the course of mankind's existence and progress. | Во-вторых, следует отметить, что "энтропия" представляет собой проблему, возникновение которой неизбежно в ходе существования и развития человека. |
| From our standpoint, the ultimate objective of disarmament is the establishment of peace and the conditions necessary for the well-being of mankind. | С нашей точки зрения, конечной цель разоружения является установление мира и необходимых условий для благополучия человека. |
| This damage is also a result of mankind's age-old neglect of and indifference to its surroundings. | Этот ущерб является также результатом давнего пренебрежения и безразличия человека к своему окружению. |
| Let us all join hands in solidarity against genocide, aggression and the humiliation of mankind in various corners of the world. | Давайте объединимся в солидарности против геноцида, агрессии и унижения человека в различных частях мира. |
| Terrorism in all its manifestations has become a threat to the well-being of mankind. | Терроризм во всех его проявлениях превратился в угрозу благополучию человека. |
| As far as Cameroon is concerned, mankind must be at the heart of any substantive reform of the United Nations. | По мнению Камеруна, интересы человека должны быть в центре любой важной реформы Организации Объединенных Наций. |
| In fact, a long, dignified and healthy life is one of the oldest and purest desires of mankind. | По сути дела, долгая, достойная и здоровая жизнь является одним из самых старых и чистых желаний человека. |
| The security of our world is found in the advancing rights of mankind. | Безопасность нашего мира также определяется таким фактором, как поощрение прав человека. |
| Biosciences as a tool for mankind. | Биологические науки как инструмент в руках человека. |
| Carson helped make people understand that mankind's growing ability to dominate and control nature could prove to be counterproductive. | Карсон помогла людям осознать, что растущая власть человека над природой и возможность ее контролировать могут оказаться контрпродуктивными. |
| Whereas groundwater was a life-supporting resource of mankind, oil and gas were significantly different from groundwater in their characteristics. | Грунтовые воды представляют собой обеспечивающие жизнь человека ресурсы, а нефть и газ существенно отличаются по своим характеристикам от грунтовых вод. |
| It meant that mankind's ever-increasing power over nature must be accompanied by an equally growing responsibility for it. | Это означает, что все более растущая власть человека над природой должна сопровождаться равным повышением ответственности за нее. |
| Law is mankind's idea... to regulate the interpersonal relations | Право - это изобретение человека для урегулирования взаимоотношений. |
| They must reach a compromise that could serve as a stepping stone to a convention that would ban all forms of cloning inconsistent with the dignity of mankind. | Необходимо достичь компромисса, который мог бы способствовать принятию конвенции, запрещающей все формы клонирования, несовместимые с достоинством человека. |
| The United Nations Convention on the Law of the Sea provides a basic legal framework for mankind's activities in the oceans and constitutes the contemporary marine order. | Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву обеспечивает базовые правовые рамки для деятельности человека в мировом океане и представляет собой современный морской порядок. |
| The many resolutions and the launching of various Commissions clearly indicate the determination of our Organization to make the world a better and safer place for mankind. | Принятие многочисленных резолюций и создание различных комиссий явно указывают на решимость нашей Организации сделать мир более безопасным для человека. |
| He wrote in The Principles of Morals and Legislation: Nature has placed mankind under the governance of two sovereign masters, pain and pleasure. | В частности, как психологический гедонист он писал: Природа поставила человека под власть двух суверенных владык: страданья и радости. |