| What's "the essential nature of mankind?" | Что такое "истинная природа человека"? |
| We reaffirm that the Ibero-American nations constitute a distinctive cultural space, enriched by their national and regional diversity and sharing the same linguistic and historical values and a common conception of mankind and its future. | Мы подтверждаем, что иберо-американские государства составляют единое культурное пространство, обогащенное их национальным и региональным своеобразием и разделяющее лингвистические и исторические ценности и общее понимание человека и его будущего. |
| The ever-widening gap between rich and poor could not deter the world community from its collective resolve to seek ways and means for the betterment of mankind. | Все увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными не должен освобождать международное сообщество от выполнения коллективной обязанности, связанной с поиском путей улучшения условий жизни человека. |
| Prior to that, the Constitution of Lebanon and its statutes had confirmed the generally recognized rights of mankind and the citizens of modern States. | Еще до ее принятия в Конституции Ливана и его законодательных актах были подтверждены общепризнанные права человека и права граждан современных государств. |
| That's one small step for man, one giant leap for mankind. | Это один маленький шаг для человека и гигантский прыжок для человечества. |
| For that reason, working on the effective respect, promotion and protection of human rights is the basis of maintaining and developing mankind. | Поэтому забота о действенном уважении, поощрении и защите прав человека является основой поддержания и развития человечества. |
| It has been mankind's best achievement, representing international aspirations for cooperation aimed at protecting human rights. | Эта Организация стала наилучшим достижением человечества, отражающим стремление международного сообщества к сотрудничеству, направленному на защиту прав человека. |
| The Russian Federation believes that global computerization has opened up extensive prospects for the progressive development of nations and mankind overall. | Российская Федерация полагает, что глобальная информатизация открывает широкие перспективы для прогрессивного развития человека, наций и человечества в целом. |
| Only love of a person to a person can unite the mankind. | Только любвь человека к человеку сможет объединить человечество. |
| Through the first man, Adam, all mankind has inherited sin and death. | Через первого человека - Адама - все человечество унаследовало грех и смерть. |
| We engineer new forms of humanity here for the eventual betterment of mankind. | Мы создаём новые виды человека здесь, для возможного улучшения всего человечества. |
| All these ideas are aimed at realizing mankind's dream of sustainable peace. | Все эти идеи направлены на реализацию давнишней мечты человека о прочном мире. |
| The suffering of one man is the suffering of mankind. | Страдания одного человека - это страдания всего человечества. |
| The protection of basic human rights, the satisfaction of mankind's needs, and social justice are central to my country's concerns. | Защита основных прав человека, удовлетворение его потребностей и социальная справедливость остаются в центре внимания моей страны. |
| My brothers at long, long last, the mankind have returned. | Братья мы очень долго ждали возвращения человека. |
| Particular conditions may exist which inhibit the ability of disabled persons to exercise the human rights and freedoms recognized as universal to all mankind. | Могут существовать особые условия, мешающие способности инвалидов осуществлять права и свободы человека, признанные всеобщими для всего человечества. |
| Poverty was a brutal violation of human rights, and its eradication was a common responsibility of mankind. | Нищета представляет собой грубое нарушение прав человека, и ответственность за ее искоренение несет все человечество. |
| The realization of human rights is the common ideal of mankind. | Общим идеалом всего человечества является реализация прав человека. |
| To promote human development and protect all the rights and interests of mankind is the primary responsibility of all countries. | Поощрение развития человека и защита всех его прав и интересов является главной обязанностью всех стран. |
| The discussion should focus on a better future for all mankind while appreciating the various cultures which made each person unique. | В ходе обсуждения необходимо сделать упор на вопросы построения лучшего будущего для всего человечества с уважением различных культур, которые делают каждого человека уникальным. |
| As time progressed, peoples and States devised, refined and perfected mechanisms and instruments to help mankind create better social environments and conditions. | С течением времени народы и государства создали, улучшили и усовершенствовали механизмы и инструменты, помогающие создавать более благоприятные для человека социальную обстановку и условия жизни. |
| As the first comprehensive international proclamation of the basic rights of the individual, it established a common understanding of human rights for mankind. | В качестве первого всеобъемлющего провозглашения основополагающих прав личности, она установила общее понимание прав человека для человечества. |
| The human impact on the environment has increased dramatically, with unprecedented effects on mankind. | Воздействие человека на окружающую среду резко возросло, что оказывает беспрецедентное влияние на человечество. |
| In its ability to satisfy the basic needs of mankind, human security is another important aspect thereof. | Ввиду своего потенциала по удовлетворению основных потребностей человечества безопасность человека является другим важным аспектом в этом плане. |
| The Russian Federation stressed that one way to achieve universal respect for human rights was a more profound understanding of the traditional values of mankind. | Российская Федерация подчеркнула, что достижению всеобщего уважения прав человека будет способствовать более глубокое понимание традиционных ценностей человечества. |